- Zbigniew Herbert - poeta polonês
"Seja pelo fato de poetas gozarem de uma posição privilegiada nos países da Europa Central e Oriental, seja pela qualidade de sua poesia, Zbigniew Herbert conseguiu se tornar na Polônia, sob o domínio soviético, um poeta nacional, cujos versos eram citados por multidões e a muitos traziam ao mesmo tempo um consolo e uma possibilidade de refletir sobre si mesmos, o sistema e o mundo. Embora a Polônia, uma terra de poetas, exiba o privilégio de ter dois entre os quatro grandes nomes de sua poesia da segunda metade do século XX laureados com prêmio Nobel – Czesław Miłosz e Wisława Szymborska – no próprio país era Herbert que contava com maior popularidade. Depois da queda do comunismo, a sua poesia foi (e ainda é) utilizada politicamente pelos partidos que constroem a sua imagem como defensores da polonidade e da resistência nacional no mundo globalizado. Com a morte do poeta em 1998, este procedimento tornou-se até mais abusivo, pois ele já não podia protestar. Diante do uso político da poesia de Herbert, o seu apelo popular diminuiu e a sua face universal ficou em evidência nos estudos e na percepção do universo letrado polonês. Este aspecto universal, que fez com que Herbert ficasse conhecido fora das fronteiras da Polônia, é o testemunho do ser humano preso nas malhas da história, refletindo sobre a própria humanidade e as posturas que podem e devem ser tomadas diante do avanço da desumanização. Entre os vários temas que a obra do poeta descortina, um dos mais importantes é a questão do sofrimento inerente à vivência do ser humano, independentemente da época ou lugar. Para o autor, a experiência do sofrimento provoca a empatia e a solidariedade com os outros seres sencientes. A poesia torna-se uma ponte para o outro e ajuda a superar a deserção do mundo dos valores humanistas e da herança da civilização, oriunda da vida diante do extremo dos totalitarismos e igualmente presente no mundo globalizado. Mais ainda: a poesia que gira em torno de uma das mais viscerais experiências humanas – o sofrimento – transforma-se em uma das formas de resistência do humanismo, um exercício contínuo de empatia. A poesia compreendida assim volta a ter a função de doadora de sentido, volta a ser uma arte que aproxima os seres humanos deles mesmos e dos outros, suprindo os abismos da indiferença por recontar a vivência que é comum a todos."
- Piotr Kilanowski, na 'apresentação', do livro "O Senhor Cogito". de Zbigniew Herbert. [apresentação e tradução Piotr Kilanowski]. Edição bilingue. Coleção Plaquete. São Paulo: Editora Demônio Negro, 2019.
"A poesia de Zbigniew Herbert acrescenta à biografia da civilização a sensibilidade de um homem que não foi derrotado pelo século que empreendeu, da forma mais completa e eficiente, a desumanização da espécie humana. A ironia de Herbert, sua discrição austera e sua compaixão, a lucidez de seu lirismo, a intensidade de seu amor pela antiguidade clássica, não são apenas ornamentos exibidos por um poeta moderno, e sim a armadura – no seu caso, de aço bem temperado e reluzente – de que o homem precisa para não ser esmagado pelas investidas da realidade. Como não oferece a seus leitores concessões estéticas nem éticas, esse poeta os salva daquela pobreza que serve tão bem a todas as formas do mal." - Joseph Brodsky
----------------------
LEIA TAMBÉM: Zbigniew Herbert - poeta, dramaturgo e ensaísta polonês (biografia, obra em português, outros poemas em edição bilíngue, fortuna crítica)
SELETA DE POEMAS DO POETA POLONÊS ZBIGNIEW HERBERT - EM EDIÇÃO BILÍNGUE PORTUGUÊS/POLONÊS
O Senhor Cogito observa a sua face no espelho
Quem escreveu os nossos rostos certamente a catapora
com a pena caligráfica marcando o seu „o”
mas de quem herdei o duplo queixo
de que glutão quando toda a minha alma
suspira à ascese por que os olhos
plantados tão próximos se foi ele e não eu
quem procurava no meio do matagal a invasão dos Vênedos
as orelhas demasiadamente destacadas duas conchas de pele
certamente legado de um avoengo que caçava o eco
da estrondosa marcha dos mamutes pelas estepes
a testa não muito alta bem poucos pensamentos
– mulheres ouro terra não se deixar derrubar do cavalo –
um príncipe pensava por eles e o vento os carregava pelas estradas
rasgavam as muralhas com os dedos e de repente com um grande grito
caíam no vazio para voltarem em mim
mas eu comprava nos salões de arte
pós misturas pomadas
batons para o enobrecimento
aplicava nos olhos o mármore o verde de Veronese
esfregava os ouvidos com Mozart
aperfeiçoava as narinas com o odor de livros velhos
diante do espelho a face herdada
saco no qual fermentam carnes antigas
cobiças e pecados medievais
fome e medo paleolíticos
o fruto cai perto da árvore
o corpo preso numa corrente de espécies
foi assim que perdi o torneio com a face
**
Pan Cogito obserwuje w lustrze swoją twarz
Kto pisał nasze twarze na pewno ospa
kaligraficznym piórem znacząc swoje „o”
lecz po kim mam podwójny podbródek
po jakim żarłoku gdy cała moja dusza
wzdychała do ascezy dlaczego oczy
osadzone tak blisko wszak to on nie ja
wypatrywał wśród chaszczy najazdu Wenedów
uszy zbyt odstające dwie muszle ze skóry
zapewne spadek po praszczurze który łowił echo
dudniącego pochodu mamutów przez stepy
czoło niezbyt wysokie myśli bardzo mało
– kobiety złoto ziemia nie dać się strącić z konia –
książę myślał za nich a wiatr niósł po drogach
darli palcami mury i nagle z wielkim krzykiem
spadali w próżnię by powrócić we mnie
a przecież kupowałem w salonach sztuki
pudry mikstury maście
szminki na szlachetność
przykładałem do oczu marmur zieleń Veronesa
Mozartem nacierałem uszy
doskonaliłem nozdrza wonią starych książek
przed lustrem twarz odziedziczoną
worek gdzie fermentują dawne mięsa
żądze i grzechy średniowieczne
paleolityczny głód i strach
jabłko upada przy jabłoni
w łańcuch gatunków spięte ciało
tak to przegrałem turniej z twarzą
- Zbigniew Herbert [tradução Piotr Kilanowsky]. In: KILANOWSKI, Piotr. 'Onde estou eu mesma?': Corpo e mente diante dos espelhos poéticos de Paulo Leminski, Cecília Meireles, Zbigniew Herbert, Anna Świrszczyńska e Aleksander Wat. In: Drozdowska-Broering, Izabela; Markendorf, Márcio; Oliveira, Geovana Quinalha. (Org.). Memórias do corpo: Apagamentos. 1ª ed, Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina, 2022, v. 1, p. 151-174.
§§
Calígula
Lendo as velhas crônicas, poemas épicos e vidas, o Senhor Cogito experimenta às vezes a sensação da presença física das pessoas há muito mortas
Fala Calígula:
Dentre todos os cidadãos de Roma
amei apenas um
Incitatus – o cavalo
quando entrou no senado
a impecável toga do seu pelo
resplandecia imaculada por entre os assassinos covardes embainhados com púrpura
Incitatus era cheio de virtudes
não discursava nunca
uma natureza estoica
acho que de noite no estábulo lia os filósofos
amei-o tanto que um dia resolvi crucificá-lo
mas rebelava-se contra isso a sua nobre anatomia
aceitou a dignidade de cônsul com indiferença
exerceu o poder da melhor maneira
quer dizer não o exerceu nunca
não foi possível convencê-lo a manter uma relação amorosa estável
com a minha cara esposa Caesonia
então infelizmente não surgiu a linhagem de césares-centauros
por isso Roma caiu
decidi nomeá-lo deus
mas no nono dia antes das calendas de fevereiro
Quereia Cornélio Sabino e outros idiotas frustraram minhas piedosas intenções
recebeu a notícia da minha morte com tranquilidade
foi expulso do palácio e condenado ao exílio
suportou este golpe com dignidade
morreu sem descendência
abatido por um açougueiro grosseiro da vila de Âncio
sobre o póstumo destino da sua carne
cala-se Tácito
**
Kaligula
Czytając stare kroniki, poematy i żywoty Pan Cogito doświadcza czasem Uczucia fizycznej obecności osób dawno zmarłych
Mówi Kaligula:
Spośród wszystkich obywateli Rzymu
kochałem tylko jednego
Incitatusa – konia
kiedy wyszedł do senatu
nieskazitelna toga jego sierści
lśniła niepokalanie wśród obszytych purpurą tchórzliwych morderców
Incitatus był pełen zalet
nie przemawiał nigdy
natura stoicka
myślę że nocą w stajni czytał filozofów
kochałem go tak bardzo że pewnego dnia postanowiłem go ukrzyżować
ale sprzeciwiała się temu jego szlachetna anatomia
obojętnie przyjął godność konsula
władzę sprawował najlepiej
to znaczy nie sprawował jej wcale
nie udało się nakłonić go do trwałych związków miłosnych
z drogą żoną moją Caesonią
więc nie powstała niestety linia cesarzy centaurów
dlatego Rzym runął
postanowiłem mianować go bogiem
lecz dziewiątego dnia przed kalendami lutowymi
Cherea Korneliusz Sabinus i inni głupcy przeszkodzili tym zbożnym zamiarom
spokojnie przyjął wiadomość o mojej śmierci
wyrzucono go z pałacu i skazano na wygnanie
zniósł ten cios z godnością
umarł bezpotomnie
zaszlachtowany przez gruboskórnego rzeźnika z miejscowości Ancjum
o pośmiertnych losach jego mięsa
milczy Tacyt
- Zbigniew Herbert [tradução Piotr Kilanowsky]. In: KILANOWSKI, Piotr. Poesias de Zbigniew Herbert. In: Qorpus, vol. 19, Florianópolis, 2015.
§§
Professor de ciências naturais
Não consigo recordar
seu rosto
ficava lá no alto acima de mim
sobre as longas pernas abertas
eu via
a corrente dourada
o redingote cinzento
e o pescoço magro
no qual estava presa com alfinete
uma gravata morta
ele foi o primeiro a nos mostrar
a perna de uma rã morta
que tocada com agulha
repentinamente se contrai
foi ele que nos introduziu
por meiode um microscópio dourado
na vida íntima
do nosso bisavô
paramécio
ele que trouxe
o grão escuro
e disse: esporão
por sua inspiração
no décimo ano de vida
me tornei pai
quando após a tensa espera
da castanha imersa em água
surgiu um broto amarelo
e tudo ao redor
era só canto
no segundo ano da guerra
mataram o professor de ciências naturais
os arruaceiros da história
se é que ele foi para o céu –
talvez ande agora
sobre os raios compridos
calçados com meias cinzas
com a rede enorme
e a caixa verde
alegremente bamboleando atrás
mas se não foi lá para cima –
quando numa trilha da mata
encontro um besouro que se arrastando sobe
num montículo de areia
me aproximo
me aprumo
e falo:
– bom dia senhor professor
permita-me que eu o ajude
carrego-o delicadamente
e o observo longamente
até que desapareça
na escura sala dos professores
no final do corredor das folhas.
**
Pan od przyrody
Nie mogę przypomnieć sobie
jego twarzy
stawał wysoko nade mną
na długich rozstawionych nogach
widziałem
złoty łańcuszek
popielaty surdut
i chudą szyję
do której przyszpilony był
nieżywy krawat
on pierwszy pokazał nam
nogę zdechłej żaby
która dotykana igłą
gwałtownie się kurczy
on nas wprowadził
przez złoty binokular
w intymne życie
naszego pradziadka
pantofelka
on przyniósł
ciemne ziarno
i powiedział: sporysz
z jego namowy
w dziesiątym roku życia
zostałem ojcem
gdy po napiętym oczekiwaniu
z kasztana zanurzonego w wodzie
ukazał się żółty kiełek
i wszystko rozśpiewało się
wokoło
w drugim roku wojny
zabili pana od przyrody
łobuzy od historii
jeśli poszedł do nieba –
może chodzi teraz
na długich promieniach
odzianych w szare pończochy
z ogromną siatką
i zieloną skrzynką
wesoło dyndającą z tyłu
ale jeśli nie poszedł do góry –
kiedy na leśnej ścieżce
spotykam żuka który gramoli się
na kopiec piasku
podchodzę
szastam nogami –
i mówię:
– dzień dobry panie profesorze
pozwoli pan że mu pomogę
przenoszę go delikatnie
i długo za nim patrzę
aż ginie
w ciemnym pokoju profesorskim
na końcu korytarza liści.
- Zbigniew Herbert [tradução Piotr Kilanowsky]. In: KILANOWSKI, Piotr. Poesias de Zbigniew Herbert. In: Qorpus, vol. 19, Florianópolis, 2015.
§§
O Senhor Cogito sobre a postura ereta
1
Em Útica
os cidadãos
não querem se defender
na cidade eclodiu a epidemia
do instinto de sobrevivência
os templos da liberdade
foram transformados em mercados das pulgas
o senado está deliberando
como não ser o senado
cidadãos
não querem se defender
frequentam cursos intensivos
de cair de joelhos
passivamente esperam pelo inimigo
escrevem discursos servis
enterram o ouro
costuram novos estandartes
inocentemente brancos
ensinam as crianças a mentir
abriram os portões
pelos quais entra agora
uma coluna de areia
fora isso como sempre
negócios e fornicação
2
O Senhor Cogito
gostaria de permanecer ereto
à altura das circunstâncias
isto é
encarar o destino
diretamente nos olhos
como Catão, o Moço
veja Vidas
não tem no entanto
a espada
nem a oportunidade
de enviar a família para além-mar
espera pois como os demais
anda pelo insone quarto
contrário aos conselhos dos estóicos
queria ter o corpo de diamante
e asas
olha pela janela
como o sol da República
se aproxima do ocaso
restou-lhe pouco
basicamente só
a escolha da posição
na qual quer morrer
a escolha do gesto
a escolha da última palavra
por isso não se deita
na cama
para evitar
o estrangulamento durante o sono
queria até o fim
permanecer ereto à altura das circunstâncias
o destino o encara diretamente nos olhos
no lugar onde ficava
a sua cabeça
**
Pan Cogito o postawie wyprostowanej
1
W Utyce
obywatele
nie chcą się bronić
w mieście wybuchła epidemia
instynktu samozachowawczego
świątynie wolności
zamieniono na pchli targ
senat obraduje nad tym
jak nie być senatem
obywatele
nie chcą się bronić
uczęszczają na przyspieszone kursy
padania na kolana
biernie czekają na wroga
piszą wiernopoddańcze mowy
zakopują złoto
szyją nowe sztandary
niewinnie białe
uczą dzieci kłamać
otworzyli bramy
przez które wchodzi teraz
kolumna piasku
poza tym jak zwykle
handel i kopulacja
2
Pan Cogito
chciałby stanąć
na wysokości sytuacji
to znaczy
spojrzeć losowi
prosto w oczy
jak Katon Młodszy
patrz Żywoty
nie ma jednak
miecza
ani okazji
żeby wysłać rodzinę za morze
czeka zatem jak inni
chodzi po bezsennym pokoju
wbrew radom stoików
chciałby mieć ciało z diamentu
i skrzydła
patrzy przez okno
jak słońce Republiki
ma się ku zachodowi
pozostało mu nie wiele
właściwie tylko
wybór pozycji
w której chce umrzeć
wybór gestu
wybór ostatniego słowa
dlatego nie kładzie się
do łóżka
aby uniknąć
uduszenia we śnie
chciałby do końca
stać na wysokości sytuacji
los patrzy mu w oczy
w miejsce gdzie była
jego głowa
- Zbigniew Herbert [tradução Piotr Kilanowsky]. In: KILANOWSKI, Piotr. Poesias de Zbigniew Herbert. In: Qorpus, vol. 19, Florianópolis, 2015.
§§
Sete anjos
Toda manhã vêm sete anjos. Entram sem bater. Um deles, com um movimento brusco, tira do meu peito o coração. Encosta nos seus lábios. Os outros fazem o mesmo. Então suas asas murcham e suas faces prateadas tornam-se purpúreas. Vão embora pesadamente batendo os tamancos no chão. Deixam o coração na cadeira como uma panelinha vazia. É preciso enchê-lo durante o dia todo, para que de manhã os anjos não saiam prateados e alados.
**
Siedmiu aniołów
Co rano przychodzi siedmiu aniołów. Wchodzą bez pukania. Jeden z nich nagłym ruchem
wyjmuje mi z piersi serce. Przykłada do ust. Inni robią to samo. Wtedy usychają im skrzydła, a twarze ze srebrnych stają się purpurowe. Odchodzą ciężko tłukąc sabotami. Serce zostawiają na krześle jak pusty garnuszek. Cały dzień trzeba napełniać, aby nad ranem aniołowie nie odchodzili srebrni i skrzydlaci.
- Zbigniew Herbert [tradução Piotr Kilanowsky]. In: KILANOWSKI, Piotr. Poesias de Zbigniew Herbert. In: Qorpus, vol. 19, Florianópolis, 2015.
§§
O Senhor Cogito – anotações da casa morta
1
jazíamos enfileirados
no fundo do templo do absurdo
ungidos com sofrimento
em molhadas mortalhas de pavor
como frutos
caídos
da árvore da vida
apodrecendo separadamente
cada um à sua maneira
apenas nisso dormitava
a sobra de humanidade
com veredito inconcebível
destituídos do trono dos primatas
semelhantes a celenterados
protozoários
asquelmintos
privados
da ambição
de existir
e então
às dez da noite
quando as luzes foram apagadas
inesperadamente
como cada revelação
soou
a voz
masculina
livre
comandando
o levantar
dos mortos
a voz
poderosa
majestosa
tirando-nos
da casa da servidão
jazíamos enfileirados
baixos
escutávamos atentos
e ela
pairava
sobre nós
2
ninguém conhecia
sua face
fechado hermeticamente
no lugar inacessível
chamado
debir
no próprio
coração do tesouro
sob a guarda de sacerdotes cruéis
sob a guarda de anjos cruéis
nós o nomeamos Adão
isto é feito da terra
às dez da noite
quando as luzes eram apagadas
Adão começava o concerto
para os ouvidos dos profanos
ele soava
como o rugido do acorrentado
para nós
epifania
era
o ungido
o animal sacrificial
o salmista
cantava
o deserto inconcebível
o chamado do abismo
o laço nas alturas
o grito de Adão
era composto
de duas três vogais
estendidas como costelas de
abóbadas celestes
depois
abrupta
pausa
o rasgamento do espaço
e de novo
como um trovão próximo
as mesmas duas três
vogais
avalanche de pedras
ruído de muitas águas
as trombetas do juízo
e não havia naquilo
nenhuma queixa
súplica
nem sombra de doloroso
crescia
magnificava-se
vertiginosa
coluna escura
que empurrava/empurra
as estrelas
3
após alguns concertos
silenciou
a iluminação da voz
durou pouco
não redimiu
os fieis
levaram Adão
ou ele mesmo se retirou
para a eternidade
apagou-se
a fonte
da rebelião
e talvez apenas eu
ouça ainda
o eco
de sua voz cada vez mais delgado
mais silencioso
cada vez mais distante
como a música das esferas
a harmonia universal
tão perfeita
que inaudível
**
Pan Cogito – zapiski z martwego domu
1
leżeliśmy pokotem
na dnie świątyni absurdu
namaszczeni cierpieniem
w mokrych całunach trwogi
jak owoce
upadłe
z drzewa życia
gnijące osobno
każdy na swój sposób
w tym tylko drzemała
resztka człowieczeństwa
niepojętym wyrokiem
wyzuci z tronu naczelnych
podobni do jamochłonów
pierwotniaków
obleńców
wyzbyci
ambicji
istnienia
i wtedy
o dziesiątej wieczór
kiedy gaszono światła
nieoczekiwanie
jak każde objawienie
odezwał się
głos
męski
wolny
nakazujący
powstanie
z martwych
głos
potężny
królewski
wywodzący
z domu niewoli
leżeliśmy pokotem
nisko
zasłuchani
a on
unaszał
się nad nami
2
nikt nie znał
jego twarzy
zamknięty szczelnie
w niedostępnym miejscu
zwanym
debir
w samym
sercu skarbca
pod strażą okrutnych kapłanów
pod strażą okrutnych aniołów
nazwaliśmy go Adam
to znaczy wzięty z ziemi
o dziesiątej wieczór
kiedy gaszono światło
Adam rozpoczynał koncert
dla uszu profanów
brzmiał on
jak ryk spętanego
dla nas
epifania
był
pomazańcem
zwierzęciem ofiarnym
psalmistą
opiewał
niepojętą pustynię
wołanie przepaści
pętlę na wysokościach
krzyk Adama
składał się
z dwu trzech samogłosek
rozpiętych ja żebra nieboskłonów
potem
nagła
pauza
rozdarcie przestrzeni
i znów
jak bliski grom
te same dwie trzy
samogłoski
kamienna lawina
głos wielu wód
trąby sądu
a nie było w tym
żadnej skargi
prośby
ani cienia doloroso
rósł
potężniał
zawrotny
ciemna kolumna
która roztrąca
gwiazdy
3
po kilku koncertach
umilkł
iluminacja głosu
trwała krótko
nie odkupił
wyznawców
zabrali Adama
lub sam wycofał się
w wieczność
zgasło
źródło
buntu
i może tylko ja jeden
słyszę jeszcze
echo
jego głosu
coraz smuklejsze
coraz bardziej dalekie
jak muzyka sfer
harmonia wszechświata
tak doskonała
że niedosłyszalna
- Zbigniew Herbert [tradução Piotr Kilanowsky]. In: KILANOWSKI, Piotr. Poesia: sussurro, grito e silêncio - sobre três poemas de Iossif Brodskii, Aleksander Wat e Zbigniew Herbert. In: Qorpus, v. 24, p. 10, 2017. {publicada como complemento ao texto}.
§§
Da não escrita teoria dos sonhos
..................................................................... À memória de Jean Améry
1
Os torturadores dormem tranquilos têm sonhos cor-de-rosa
os bonachões genocidas a quem já perdoou
a curta memória humana – os estrangeiros e os da tribo
o vento suave vira as páginas dos álbuns de família
as janelas da casa abertas para agosto a sombra da macieira em flor
sob a qual se aglomerou a fina estirpe
a carruagem aberta do avô a expedição até a igreja
a primeira comunhão o primeiro abraço da mãe
a fogueira numa clareira e o céu estrelado acima
sem sinais e mistérios sem apocalipse
então dormem tranquilos têm sonhos nutritivos
cheios de alimento bebidas gordos corpos femininos
com os quais jogos amorosos nos emaranhados dos bosques
e acima disso tudo flui uma voz inesquecível
uma voz límpida como uma fonte inocente como um eco
acerca do menino que encontrou uma rosa no prado entre as urzes
o sino da memória não desperta fantasmas nem pesadelos
o sino da memória repete a grande absolvição
despertam cedo pela manhã cheios de vontade de potência
meticulosamente barbeiam suas bochechas de comerciantes
ajeitam os restos de cabelo como uma coroa de louros
sob a água do esquecimento que lava tudo
ensaboam seu corpo com sabonete da marca Macbeth
2
Por que o sonho – o refúgio de todos os seres humanos
recusa a sua graça às vítimas da violência
por que à noite sangram entre os lençóis limpos
e entram nas suas camas como nas câmaras de torturas
como na cela da morte como na sombra da forca
afinal eles também tiveram uma mãe e viram
o bosque a clareira a macieira em flor a rosa
quem baniu tudo isso dos recônditos da alma
eles também viveram instantes de felicidade então por que
seus rugidos despertam de noite os familiares inocentes
e irrompem mais uma vez numa fuga insana
batendo a cabeça na parede e depois não dormem mais
fitando obtusamente o relógio que nada mudará
o sino da memória repete o grande pavor
o sino da memória imutavelmente soa o alarme
deveras é duro confessar os torturadores venceram
as vítimas para toda a eternidade da vida já estão derrotadas
assim precisam por si mesmas conciliar-se com este castigo sem culpa
com a cicatriz da vergonha a impressão digital na bochecha
com a abjeta vontade de sobreviver à tentação de perdoar
e o relato sobre o inferno já desperta o legítimo desgosto
não existe mais o lugar para prestar queixa
vereditos inconcebíveis profere o tribunal dos sonhos
**
Z nienapisanej teorii snów
..................................................................... Pamięci Jeana Améry
I
Oprawcy śpią spokojnie sny mają różowe
poczciwi ludobójcy którym już wybaczyła
krótka ludzka pamięć - obcy i plemieńcy
łagodny wiatr obraca kartki rodzinnych albumów
okna domu otwarte na sierpień cień jabłoni w kwiatach
pod którą się zgromadził zacny ród
bryczka dziadka wyprawa do kościoła
pierwsza komunia pierwszy uścisk matki
ognisko na polanie i niebo gwiaździste
bez znaków i tajemnic bez apokalipsy
więc śpią spokojnie sny mają pożywne
pełne jadła napojów tłustych ciał kobiecych
z którymi gry miłosne w gąszczach zagajników
a nad tym wszystkim płynie głos niezapomniany
głos czysty jak źródło niewinny jak echo
o chłopcu który spotkał różę na łące pośród wrzosów
dzwon pamięci nie budzi widm ani koszmarów
dzwon pamięci powtarza wielkie odpuszczenie
budzą się wcześnie rano pełni woli mocy
starannie golą kupieckie policzki
resztę włosów układają jak wieniec laurowy
pod wodą zapomnienia która zmywa wszystko
namydlają swe ciało mydłem marki Macbeth
2
Dlaczego sen - schronienie wszystkich ludzi
odmawia swojej łaski ofiarom przemocy
dlaczego w nocy krwawią wśród czystej pościeli
i wchodzą w swoje łóżka jak do sali tortur
jak do celi śmierci jak w cień szubienicy
przecież i oni mieli matkę i widzieli
las polanę niebo jabłoń w kwiatach różę
kto wygnał to wszystko z zakamarków duszy
oni także przeżyli chwile szczęścia więc dlaczego
ich wycie budzi w nocy niewinnych domowników
i zrywają się raz jeszcze do szalonej ucieczki
tłukąc głową o ścianę a potem już nie śpią
wpatrzeni tępo w zegar który niczego nie zmieni
dzwon pamięci powtarza wielkie przerażenie
dzwon pamięci bije niezmiennie na trwogę
zaiste ciężko wyznać oprawcy odnieśli zwycięstwo
ofiary na całą wieczność życia są już pokonane
więc muszą sami ułożyć się z tą karą bez winy
z blizną wstydu odciskiem palców na policzku
podłą wolą przeżycia pokusą wybaczenia
a opowieść o piekle budzi już słuszny niesmak
nie ma już teraz miejsca gdzie by zanieść skargę
niepojęte wyroki feruje trybunał snów
- Zbigniew Herbert [tradução Piotr Kilanowsky]. In: KILANOWSKI, Piotr. Zbigniew Herbert: uma apresentação e cinco poemas. Suplemento Pernambuco. Recife, 10 de abril, 2019.
§§
Um cubo de madeira
Um cubo de madeira só pode ser descrito de fora. Estamos, assim, condenados ao eterno desconhecimento da sua essência. Ainda que rapidamente o partamos ao meio, de imediato seu interior se torna uma parede e segue-se a instantânea transformação do mistério em pele.
Por isso é inexequível a criação da psicologia de uma esfera de pedra, de uma barra de ferro, de um hexaedro de madeira.
**
Drewniana kostka
Drewnianą kostkę można opisać tylko z zewnątrz. Jesteśmy zatem skazani na wieczną niewiedzę o jej istocie. Nawet jeśli ją szybko przepołowić, natychmiast jej wnętrze staje się ścianą i następuje błyskawiczna przemiana tajemnicy w skórę.
Dlatego niepodobna stworzyć psychologii kamiennej kuli, sztaby żelaznej, drewnianego sześcianu.
- Zbigniew Herbert [tradução Piotr Kilanowsky]. In: KILANOWSKI, Piotr. Zbigniew Herbert: uma apresentação e cinco poemas. Suplemento Pernambuco. Recife, 10 de abril, 2019.
§§
No caminho para Delfos
Aconteceu no caminho para Delfos. Eu acabava de passar pela rocha vermelha, quando do lado oposto apareceu Apolo. Andava rápido, sem prestar atenção a nada. Quando se aproximou, observei que brincava com a cabeça de Medusa, encolhida e ressecada de velhice. Murmurava algo para si mesmo. Se é que escutei bem, repetia: “Um artífice precisa aprofundar-se na crueldade”.
**
W drodze do Delf
Było to w drodze do Delf. Właśnie mijałem czerwoną skalę, kiedy z przeciwnej strony pojawił się Apollo. Szedł szybko nie zwracając na nic uwagi. Kiedy zbliżył się, zauważyłem, że bawi się głowę Meduzy skurczona i wyschniętą od starości. Szeptał coś
pod nosem. Jeśli dobrze usłyszałem, powtarzał: "Sztukmistrz musi zgłębić okrucieństwo".
- Zbigniew Herbert [tradução Piotr Kilanowsky]. In: KILANOWSKI, Piotr. Zbigniew Herbert: uma apresentação e cinco poemas. Suplemento Pernambuco. Recife, 10 de abril, 2019.
§§
O
interrogatório do anjo
Quando está diante deles
na sombra da suspeita
ainda está todo
feito da matéria da luz
os éones dos seus cabelos
são presos numa madeixa
de inocência
depois da primeira pergunta
o sangue aflui às bochechas
o sangue é distribuído
pelos instrumentos e pelo interrogatório
com ferro uma vara
e fogo lento
determina-se os limites
do seu corpo
um golpe nas costas
fixa a coluna
entre a poça e a nuvem
após algumas noites
a obra está concluída
a garganta de couro do anjo
está cheia de consentimento pegajoso
como é belo o instante
quando cai de joelhos
incorporado na culpa
saturado de conteúdo
a língua balança
entre os dentes quebrados
e a confissão
penduram-no de cabeça para baixo
dos cabelos do anjo
escorrem gotas de cera
formam sobre o piso
uma simples profecia
Quando está diante deles
na sombra da suspeita
ainda está todo
feito da matéria da luz
os éones dos seus cabelos
são presos numa madeixa
de inocência
depois da primeira pergunta
o sangue aflui às bochechas
o sangue é distribuído
pelos instrumentos e pelo interrogatório
com ferro uma vara
e fogo lento
determina-se os limites
do seu corpo
um golpe nas costas
fixa a coluna
entre a poça e a nuvem
após algumas noites
a obra está concluída
a garganta de couro do anjo
está cheia de consentimento pegajoso
como é belo o instante
quando cai de joelhos
incorporado na culpa
saturado de conteúdo
a língua balança
entre os dentes quebrados
e a confissão
penduram-no de cabeça para baixo
dos cabelos do anjo
escorrem gotas de cera
formam sobre o piso
uma simples profecia
**
Przesłuchanie anioła
Kiedy staje przed nimi
w cieniu podejrzenia
jest jeszcze cały
z materii światła
eony jego włosów
spięte są w pukiel
niewinności
po pierwszym pytaniu
policzki nabiegają krwią
krew rozprowadzają
narzędzia i interrogacja
żelazem trzciną
wolnym ogniem
określa się granice
jego ciała
uderzenie w plecy
utrwala kręgosłup
między kałużą a obłokiem
po kilku nocach
dzieło jest skończone
skórzane gardło anioła
pełne jest lepkiej ugody
jakże piękna jest chwila
gdy pada na kolana
wcielony w winę
nasycony treścią
język waha się
między wybitymi zębami
a wyznaniem
wieszają go głową w dół
z włosów anioła
ściekają krople wosku
tworzą na podłodze
prostą przepowiednię
- Zbigniew Herbert [tradução Piotr Kilanowsky]. In: KILANOWSKI,
Piotr. “Queria permanecer fiel à clareza incerta...”: Sobre poesia de Zbigniew
Herbert. (Tese Doutorado em Literatura). Universidade Federal
de Santa Catarina, UFSC, 2018.
§§
Ela ajeitava seus cabelos
Ela ajeitava seus cabelos antes de dormir
diante do espelho Aquilo durava uma eternidade
Entre uma e outra flexão do braço no cotovelo
Passavam-se eras Dos cabelos silenciosamente se derramavam
os soldados da segunda legião chamada de Augusta Antoniniana
os companheiros de Rolando artilheiros de Verdun
com dedos fortes
firmava a glória acima de sua cabeça
Aquilo durou tanto
que quando finalmente
iniciou sua gingante
caminhada até mim
meu coração até então tão obediente
parou
e sobre a pele apareceram
os grossos grãos de sal
**
Układała swe włosy
Układała swe włosy przed snem
i przed lustrem trwało to nieskończenie długo
między jednym a drugim zgięciem ręki w łokciu
mijały epoki z włosów wysypywali sie cicho
żolnierze drugiej legii zwanej Augusta Antoniniana
towarzysze Rolanda artylerzyśći spod Verdun
mocnymi palcami
upewniała glorie nad swoją głową
trwało to tak długo
że kiedy wreszcie
rozpoczęła swój rozkołysany
marsz ku mnie
serce moje tak dotąd posłuszne
stanęło
i na skorze pojawiły sie
grube ziarna soli
- Zbigniew Herbert [tradução Piotr Kilanowsky]. In: KILANOWSKI, Piotr. “Queria permanecer fiel à clareza incerta...”: Sobre poesia de Zbigniew Herbert. (Tese Doutorado em Literatura). Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, 2018.
§§
O monstro do Senhor Cogito
1
Afortunado São Jorge
da sela cavaleiresca
podia precisamente avaliar
a força e os movimentos do dragão
o primeiro princípio da estratégia
a exata avaliação do inimigo
O Senhor Cogito
se encontra numa posição pior
está sentado na baixa
sela de um vale
envolto em densa neblina
através da neblina não tem como enxergar
os olhos relampejantes
as garras ávidas
a bocarra
através da neblina
só se enxerga
a cintilação do nada
o monstro do Senhor Cogito
carece de dimensões
é difícil descrevê-lo
escapa às definições
é como uma imensa depressão
que se estende sobre o país
não se deixa transpassar
com uma pena
com um argumento
com uma lança
se não fosse pelo peso sufocante
e a morte que desfere
poderíamos pensar
que é uma alucinação
uma doença da imaginação
mas ele existe
existe com certeza
como monóxido de carbono ele enche totalmente
as casas os templos os bazares
envenena os poços
destrói as construções do pensamento
cobre o pão com mofo
a prova da existência do monstro
são suas vítimas
é uma prova indireta
porém suficiente
2
dizem as pessoas sensatas
que é possível conviver
com o monstro
só é preciso evitar
os movimentos bruscos
a fala brusca
em caso de perigo
assumir a forma
de uma pedra ou de uma folha
escutar a sábia Natureza
que aconselha o mimetismo
respirar superficialmente
fingir que não existimos
o Senhor Cogito no entanto
não gosta da vida de faz de conta
queria lutar
com o monstro
na arena
sai então ao amanhecer
para o subúrbio sonolento
munido por precaução
de um longo objeto pontiagudo
chama o monstro
pelas ruas vazias
insulta o monstro
provoca o monstro
audaz escaramuçador
de um exército inexistente
grita –
apareça vil covarde
através da neblina
só se vê
a enorme fuça do nada
o Senhor Cogito quer travar
um combate desigual
deveria acontecer
o mais rápido possível
antes que sobrevenha
o abatimento por inércia
a morte comum sem glória
a asfixia por informidade
**
Potwór Pana Cogito
1
Szczęśliwy święty Jerzy
z rycerskiego siodła
mógł dokładnie ocenić
siłę i ruchy smoka
pierwsza zasada strategii
trafna ocena wroga
Pan Cogito
jest w gorszym położeniu
siedzi w niskim
siodle doliny
zasnutej gęstą mgłą
przez mgłę nie sposób dostrzec
oczu pałających
łakomych pazurów
paszczy
przez mgłę
widać tylko
migotanie nicości
potwór Pana Cogito
pozbawiony jest wymiarów
trudno go opisać
wymyka się definicjom
jest jak ogromna depresja
rozciągnięta nad krajem
nie da się przebić
piórem
argumentem
włócznią
gdyby nie duszny ciężar
i śmierć którą zsyła
można by sądzić
że jest majakiem
chorobą wyobraźni
ale on jest
jest na pewno
jak czad wypełnia szczelnie
domy świątynie bazary
zatruwa studnie
niszczy budowle umysłu
pokrywa pleśnią chleb
dowodem istnienia potwora
są jego ofiary
jest dowód nie wprost
ale wystarczający
2
rozsądni mówią
że można współżyć
z potworem
należy tylko unikać
gwałtownych ruchów
gwałtownej mowy
w przypadku zagrożenia
przyjąć formę
kamienia albo liścia
słuchać mądrej Natury
która zaleca mimetyzm
oddychać płytko
udawać że nas nie ma
Pan Cogito jednak
nie lubi życia na niby
chciałby walczyć
z potworem
na ubitej ziemi
wychodzi tedy o świcie
na senne przedmieście
przezornie zaopatrzony
w długi ostry przedmiot
nawołuje potwora
po pustych ulicach
obraża potwora
prowokuje potwora
jak zuchwały harcownik
armii której nie ma
woła –
wyjdź podły tchórzu
przez mgłę
widać tylko
ogromny pysk nicości
Pan Cogito chce stanąć
do nierównej walki
powinno to nastąpić
możliwie szybko
zanim nadejdzie
powalenie bezwładem
zwyczajna śmierć bez glorii
uduszenie bezkształtem
- Zbigniew Herbert [tradução Piotr Kilanowsky]. In: KILANOWSKI, Piotr. “Queria permanecer fiel à clareza incerta...”: Sobre poesia de Zbigniew Herbert. (Tese Doutorado em Literatura). Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, 2018.
§§
Elegia para a partida da pena da tinta e da lâmpada
1
Em verdade grande e difícil de perdoar é a minha infidelidade
pois nem sequer recordo o dia nem a hora
em que vos abandonei amigos de infância
primeiramente dirijo-me com humildade a ti
pena com cabo de madeira
coberta de tinta ou de verniz crocante
na lojinha judia
– degraus rangentes a campainha na porta envidraçada –
escolhia-te
numa cor de preguiça
e em pouco tempo portavas
em teu corpo
a contemplação de meus dentes
marcas dos remordimentos escolares
pena prateada
filete da razão crítica
emissária do saber consolador
– que a terra é redonda
– que as retas são paralelas
na caixinha do lojista
eras como um peixe esperando por mim
no cardume de outros peixes
– admirava-me que havia
tantos objetos sem dono
e totalmente mudos –
depois
para sempre minha
colocava-te piamente na boca
e por longo tempo sentia na língua
o sabor
de azedinha
e lua
ó tinta
excelentíssimo senhor atramento
de uma linhagem ilustre
de nobre nascimento
como o céu do anoitecer
tu secavas lentamente
ponderado
e muito paciente
te transformamos
em um Mar dos Sargaços
afundando nas sábias profundezas
mata-borrão cabelos encantamentos e moscas
para abafar o cheiro
do vulcão manso
o apelo do abismo
quem se lembra de vós hoje
bem-amados companheiros
partistes silenciosamente
para além da última catarata do tempo
quem vos recorda com gratidão
na era de rápidas canetas estúpidas
objetos presunçosos
sem charme
nome e passado
já que falo de vós
queria falar assim
como se pendurasse um ex-voto
num altar destroçado
2
Luz de minha infância
lâmpada bendita
nas lojas de velharias
de vez em quando encontro
teu corpo desonrado
e eras outrora
uma clara alegoria
um espírito que obstinadamente lutava
contra os demônios gnósticos
toda entregue aos olhos
cristalina
de uma simplicidade transparente
no fundo do reservatório
querosene – o elixir de primevas florestas
a serpente viscosa do pavio
com a cabeça flamejante
o esbelto vidro virginal
e o prateado escudo de lata
como Selene na fase cheia
teus humores de princesa
bela e cruel
as histerias de prima-dona
não aplaudida o bastante
eis
a ária serena
a luz melíflua de verão
acima do gargalo
uma trança clara de bonança
e de súbito
baixos obscuros
ataque aéreo de gralhas e corvos
maldições e pragas
profecia de extermínio
a fúria da fuligem
como um grande dramaturgo conhecias a ressaca das paixões
e os pântanos da melancolia as negras torres da soberba
o clarão dos incêndios o arco-íris o mar esbravejado
sem esforços podias evocar do nada
paisagens cidades selvageadas repetidas na água
a teu aceno apareciam obedientes
o príncipe louco a ilha e o balcão em Verona
eu era a ti devotado
iniciação luminosa
ferramenta do saber
sob os martelos da noite
e a minha segunda
cabeça plana refletida no teto
observava cheia de terror
como do camarote dos anjos
o teatro do mundo
emaranhado
mau cruel
pensava então
que é preciso antes do dilúvio
salvar
uma
pequena
coisa
cálida
e fiel
para que ela perdurasse
e nós dentro dela como uma concha
3
Nunca acreditei no espírito da história
um monstro fantasioso de olhar assassino
uma besta dialética na trela dos algozes
nem em vós – quatro cavaleiros do Apocalipse
hunos do progresso galopando pelas estepes da terra e do céu
destruindo pelo caminho tudo aquilo digno de respeito antigo e indefeso
levei anos para conhecer as grosseiras engrenagens da história
a procissão monótona e o combate desigual
sicários à frente das multidões aparvalhadas
contra um punhado de justos e sensatos
restou-me pouco
muito pouco
objetos
e compaixão
levianamente abandonamos os jardins da infância os jardins das coisas
largando na fuga manuscritos lamparinas a dignidade da pena
assim é a nossa viagem ilusória pela margem do nada
perdoa minha ingratidão caneta com pena arcaica
e tu tinteiro – tantos bons pensamentos havia ainda em ti
perdoa-me lâmpada de querosene – vais extinguindo-te nas memórias
como um acampamento abandonado
paguei pela traição
mas então não sabia
que partíeis para sempre
e que ficaria
escuro
**
Elegia na odejście pióra atramentu lampy
1
Zaprawdę wielka i trudna do wybaczenia jest moja niewierność
bo nawet nie pamiętam dnia ani godziny
kiedy was opuściłem przyjaciele dzieciństwa
naprzód zwracam się kornie do ciebie
pióro z drewnianą obsadką
pokryte farbą lub chrupkim lakierem
w żydowskim sklepiku
– skrzypiące schodki dzwonek u drzwi oszklonych –
wybierałem ciebie
w kolorze lenistwa
i już wkrótce nosiłeś
na swym ciele
zadumę moich zębów
ślady szkolnej zgryzoty
srebrna stalówko
wypustko krytycznego rozumu
posłanko kojącej wiedzy
– że ziemia jest kulista
– że proste równoległe
w pudełku sklepikarza
byłaś jak czekająca na mnie ryba
w ławicy innych ryb
– dziwiłem się że tyle jest
przedmiotów bezpańskich
i zupełnie niemych –
potem
na zawsze moją
kładłem cię nabożnie w usta
i długo czułem na języku
smak
szczawiu
i księżyca
atramencie
wielmożny panie inkauście
o świetnych antenatach
urodzony wysoko
jak niebo wieczoru
schnący długo
rozważny
i cierpliwy bardzo
przemienialiśmy ciebie
w Morze Sargassowe
topiąc w mądrych głębinach
bibułę włosy zaklęcia i muchy
aby zagłuszyć zapach
łagodnego wulkanu
apel przepaści
kto was dzisiaj pamięta
umiłowani druhowie
odeszliście cicho
za ostatnią kataraktę czasu
kto was wspomina z wdzięcznością
w erze szybkich głupiopisów
aroganckich przedmiotów
bez wdzięku
imienia
przeszłości
jeżeli o was mówię
to chciałbym tak mówić
jakbym wieszał ex voto
na strzaskanym ołtarzu
2
Światło mego dzieciństwa
lampo błogosławiona
w sklepach starzyzny
spotykam czasem
twoje zhańbione ciało
a byłaś dawniej
jasną alegorią
duchem uparcie walczącym
z demonami gnozy
cała wydana oczom
jawna
przejrzyście prosta
na dnie zbiornika
nafta – eliksir pralasów
śliski wąż knota
z płomienistą głową
smukłe panieńskie szkiełko
i srebrna tarcza z blachy
jak Selene w pełni
twoje humory księżniczki
pięknej i okrutnej
histerie primadonny
nie dość oklaskiwanej
oto
pogodna aria
miodowe światło lata
ponad wylotem szkiełka
jasny warkocz pogody
i nagle
ciemne basy
nalot wron i kruków
złorzeczenia i klątwy
proroctwo zagłady
furia kopciu
jak wielki dramaturg znałaś przybój namiętności
i bagna melancholii czarne wieże pychy
łuny pożarów tęczę rozpętane morze
mogłaś bez trudu powołać z nicości
krajobrazy zdziczałe miasto powtórzone w wodzie
na twoje skinienie zjawiali się posłusznie
szalony książę wyspa i balkon w Weronie
oddany byłem tobie
świetlista inicjacjo
instrumencie poznania
pod młotami nocy
a moja druga
płaska głowa odbita na suficie
patrzyła pełna grozy
jak z loży aniołów
na teatr świata
skłębiony
zły
okrutny
myślałem wtedy
że trzeba przed potopem
ocalić
rzecz
jedną
małą
ciepłą
wierną
tak aby ona trwała dalej
a my w niej jak w muszli
3
Nigdy nie wierzyłem w ducha dziejów
wydumanego potwora o morderczym spojrzeniu
bestię dialektyczną na smyczy oprawców
ani w was – czterej jeźdźcy apokalipsy
Hunowie postępu cwałujący przez ziemskie i niebieskie stepy
niszcząc po drodze wszystko co godne szacunku dawne i bezbronne
trawiłem lata by poznać prostackie tryby historii
monotonną procesję i nierówną walkę
zbirów na czele ogłupiałych tłumów
przeciw garstce prawych i rozumnych
zostało mi niewiele
bardzo mało
przedmioty
i współczucie
lekkomyślnie opuszczamy ogrody dzieciństwa ogrody rzeczy
roniąc w ucieczce manuskrypty lampki oliwne godność pióra
taka jest nasza złudna podróż na krawędzi nicości
wybacz moją niewdzięczność pióro z archaiczną stalówką
i ty kałamarzu – tyle jeszcze było w tobie dobrych myśli
wybacz lampo naftowa – dogasasz we wspomnieniach jak
opuszczony obóz
zapłaciłem za zdradę
lecz wtedy nie wiedziałem
że odchodzicie na zawsze
i że będzie
ciemno
- Zbigniew Herbert [tradução Piotr Kilanowsky]. In: KILANOWSKI, Piotr. “Queria permanecer fiel à clareza incerta...”: Sobre poesia de Zbigniew Herbert. (Tese Doutorado em Literatura). Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, 2018.
§§
A vespa
Quando com um movimento ceifaram da mesa a toalha florida, o mel e as frutas, se lançou para o voo. Enredada na sufocante fumaça do voile, zumbiu longamente. Finalmente chegou à janela. Por vezes batia com o corpo esmorecido no frio e solidificado ar da vidraça. No último movimento das asas dormitava a mesma fé de que a inquietude dos corpos é capaz de despertar o vento que há de nos transportar até os mundos almejados.
Vós, que permanecestes embaixo da janela da amada, vós que vistes a vossa felicidade na vitrine – conseguiríeis retirar o ferrão dessa morte?
**
Osa
Kiedy jednym ruchem skoszono ze stołu kwiecisty obrus, miód i owoce, rzuciła się do odlotu. Uwikłana w dławiący dym firanki, brzęczała długo. Wreszcie dotarła do okna. Raz po raz uderzała słabnącym ciałem o zimne zestalone powietrze szyby. W ostatnim poruszeniu skrzydeł drzemała ta sama wiara, że niepokój ciał zdolny jest obudzić wiatr niosący nas ku upragnionym światom.
Wy, którzyście stali pod oknem ukochanej, wy, którzyście widzieli swoje szczęście na wystawie – czy potraficie wyjąc żądło tej śmierci?
- Zbigniew Herbert [tradução Piotr Kilanowsky]. In: KILANOWSKI, Piotr. Zbigniew Herbert: uma apresentação e cinco poemas. Suplemento Pernambuco. Recife, 10 de abril, 2019.
***
Por que os clássicos
.......................................................... para A. H.
1
no quarto livro da Guerra do Peloponeso
Tucídides nos conta entre outras coisas a história de sua expedição fracassada
entre longos discursos de comandantes
pragas invasões batalhas
densas intrigas
diplomáticas
o episódio é quase
insignificante
a colônia grega Anfípolis
caiu nas mãos de Brásidas
porque Tucídides não chegou a tempo
por isso ele ofereceu à sua cidade natal
o autoexílio eterno
exilados de todos os tempos
conhecem esse preço
2
generais de guerras mais recentes
se algo parecido lhes acontece
imploram de joelhos diante da posteridade
exaltam a si próprios,
juram inocência
acusam subordinados
colegas invejosos
ventos traiçoeiros
Tucídides diz apenas
que tinha sete navios
era inverno
e navegou depressa
3
se a arte, por seu objeto,
tiver um vaso quebrado
uma alma pequena despedaçada
com pena de si própria
o que restará depois de nós
será como o choro de amantes
num hotel vagabundo
quando as paredes amanhecem
**
Dlaczego klasycy
........................................................ dla A. H.
1
w księdze czwartej Wojny peloponeskiej
Tukidydes opowiada dzieje swej nieudanej wyprawy
pośród długich mów wodzów
bitew oblężeń zarazy
gęstej sieci intryg
dyplomatycznych zabiegów
epizod ten jest jak szpilka
w lesie
kolonia ateńska Amfipolis
wpadła w ręce Brazydasa
ponieważ Tukidydes spóźnił się z odsieczą
zapłacił za to rodzinnemu miastu
dozgonnym wygnaniem
egzulowie wszystkich czasów
wiedzą jaka to cena
2
generałowie ostatnich wojen
jeśli zdarzy się podobna afera
skomlą na kolanach przed potomnością
zachwalają swoje bohaterstwo
i niewinność
oskarżają podwładnych
zawistnych kolegów
nieprzyjazne wiatry
Tukidydes mówi tylko
że miał siedem okrętów
była zima
i płynął szybko
3
jeśli tematem sztuki
będzie dzbanek rozbity
mała rozbita dusza
z wielkim żalem nad sobą
to co po nas zostanie
będzie jak płacz kochanków
w małym brudnym hotelu
kiedy świtają tapety
- Zbigniew Herbert [tradução de Sylvio Fraga Neto e Danuta Haczynska da Nóbrega]. In: revista Piauí, edição n. 20, maio, 2008.
§§
17 de Setembro¹
.......................................................... Józefowi Czapskiemu
Meu país indefeso te receberá invasor
e o caminho de João e Maria
não se abrirá num abismo
Nossos rios sonolentos não são dados a enchentes
nas montanhas os guerreiros adormecidos seguirão dormindo
e você entrará sem problema hóspede indesejado
Mas à noite os filhos da terra se reúnem
tolos carbonários conspiradores da liberdade
vão limpar suas armas de museu
e jurar diante de um pássaro e duas cores²
Depois como sempre o fogo e explosões
jovens camuflados e comandantes insones
macas encharcadas de derrota campos rubros de glória
o alento de saber que estamos sós
Meu país indefeso te receberá invasor
te dará um pedaço de terra sob um salgueiro – e paz
para ensinar mais uma vez àqueles que virão
o dom mais difícil – perdoar os pecados
**
17 IX
.......................................................... Józefowi Czapskiemu
Moja bezbronna ojczyzna przyjmie cię najeźdźco
a droga którą Jaś Małgosia dreptali do szkoły
nie rozstąpi się w przepaść
Rzeki nazbyt leniwe nieskore do potopów
rycerze śpiący w górach będą spali dalej
więc łatwo wejdziesz nieproszony gościu
Ale synowie ziemi nocą się zgromadzą
śmieszni karbonariusze spiskowcy wolności
będą czyścili swoje muzealne bronie
przysięgali na ptaka i na dwa kolory
A potem tak jak zawsze – łuny i wybuchy
malowani chłopcy bezsenni dowódcy
plecaki pełne klęski rude pola chwały
krzepiąca wiedza że jesteśmy – sami
Moja bezbronna ojczyzna przyjmie cię najeźdźco
i da ci sążeń ziemi pod wierzbą – i spokój
by ci co po nas przyjdą uczyli się znowu
najtrudniejszego kunsztu – odpuszczania win
- Zbigniew Herbert [tradução de Sylvio Fraga Neto e Danuta Haczynska da Nóbrega]. In: revista Piauí, edição n. 20, maio, 2008.
------------
¹ Em decorrência do pacto entre Hitler e Stálin, o Exército Vermelho invadiu a Polônia em 17 de setembro de 1939 e anexou suas províncias do leste. Em 1º de setembro, tropas nazistas haviam ocupado o oeste do país.
² Figura da bandeira polonesa.
§§
Pedra
A pedra
é uma criatura perfeita
igual a si mesma
percebe seus limites
é perfeitamente preenchida
por seu sentido de pedra
seu cheiro não lembra nada
não assusta não excita
seu ardor e frieza
são justos e dignos
sinto um grande remorso
quando a pego na mão
e seu corpo nobre
é envolvido pelo meu falso calor
– Pedras não podem ser domadas
até o fim nos olharão
com olhos calmos e transparentes
**
Kamyk
Kamyk jest stworzeniem
doskonałym
równy samemu sobie
pilnujący swych granic
wypełniony dokładnie
kamiennym sensem
o zapachu który niczego nie przypomina
niczego nie płoszy nie budzi pożądania
jego zapał i chód
są słuszne i pełne godności
czuję ciężki wyrzut
kiedy go trzymam w dłoni
i ciało jego szlachetne
przenika fałszywe ciepło
– Kamyki nie dają się oswoić
do końca będą na nas patrzeć
okiem spokojnym bardzo jasnym
- Zbigniew Herbert [tradução de Sylvio Fraga Neto e Danuta Haczynska da Nóbrega]. In: revista Piauí, edição n. 20, maio, 2008.
§§
Abandonado
1
Cheguei tarde demais
para a última condução
fiquei na cidade
que não é uma cidade
sem matutinos
sem vespertinos
não há
prisão
relógio
nem água
aproveito
um tempo
fora do tempo
faço longas caminhadas
por avenidas de prédios queimados
avenidas de açúcar
de vidros quebrados
de arroz
poderia escrever um tratado
sobre a transformação abrupta
da vida em arqueologia
2
há um silêncio terrível
a artilharia nos subúrbios
se perdeu na própria coragem
às vezes
não se escuta nada
além do eco das paredes que restam
e o trovão leve
das lages ao vento
há um silêncio terrível
que precede a noite do predador
às vezes
um avião absurdo
surge no céu
joga folhetos
demandando rendição
eu adoraria me render
mas não tenho a quem
3
no momento estou
no melhor hotel
um porteiro morto
se mantém no posto
saio de uma pilha de entulho
e ando direto
até o primeiro andar
para dentro do quarto
da ex-amante
do ex-delegado
durmo numa cama de jornal
me cubro com um pôster
que promete a grande vitória
no bar ainda há
remédio para solidão
garrafas de liquido dourado
e um rótulo simbólico
– Johnnie
com um aceno da cartola
se manda para o oeste
não culpo ninguém
por estar abandonado
minha sorte
acabou
a mão certa não vem
no teto
a lâmpada lembra
uma caveira de ponta-cabeça
aguardo os vencedores
brindo aos derrotados
brindo aos desertores
me livrei
das idéias macabras
até o pressentimento da morte
me abandonou
**
Porzucony
1
Nie zdążyłem
na ostatni transport
pozostałem w mieście
które nie jest miastem
bez dzienników porannych
bez gazet wieczornych
nie ma
więzień
zegarów
wody
zażywam
wielkich wczasów
poza czasem
odbywam długie wędrówki
przez aleje spalonych domów
aleje cukru
rozbitego szkła
ryżu
mógłbym napisać traktat
o nagłej przemianie
życia w archeologię
2
jest wielka cisza
artyleria na przedmieściu
udławiła się własnym męstwem
czasem
słychać tylko
dzwon walących się murów
i lekki grzmot
bujającej w powietrzu blachy
jest wielka cisza
przed nocą drapieżców
niekiedy
na niebie pojawia się
absurdalny samolot
zrzuca ulotki
wzywające do poddania
chętnie bym się poddał
ale nie mam komu
3
mieszkam teraz
w najlepszym hotelu
zabity portier
nadal urzęduje w loży
z pagórka gruzów
wchodzę wprost
na pierwsze piętro
do apartamentów
byłej kochanki
byłego szefa policji
śnię na pościeli z gazet
przykrywam się plakatem
zapowiadającym ostateczne zwycięstwo
w barze zostały
leki na samotność
butelki z żółtym płynem
i symboliczną nalepką
– Johnnie
uchylając cylindra
oddala się szybko na Zachód
nie mam do nikogo urazy
że zostałem porzucony
zabrakło mi
szczęścia
i prawej ręki
u sufitu
żarówka
przypomina odwróconą czaszkę
czekam na zwycięzców
piję za poległych
piję za dezerterów
wyzbyłem się
złych myśli
porzuciło mnie nawet
przeczucie śmieci
- Zbigniew Herbert [tradução de Sylvio Fraga Neto e Danuta Haczynska da Nóbrega]. In: revista Piauí, edição n. 20, maio, 2008.
§§
Banquinho
No fim das contas é impossível esconder esse amor
pequeno objeto de quatro pés de carvalho
pele de aspereza e frescura inexprimíveis
objeto cotidiano sem olhos mas com rosto
onde rugas e marcas revelam um juízo maduro
pequena mula cinzenta a mais paciente das mulas
seu pêlo caiu de tanto fazer jejum
e de manhã quando lhe faço carinho
sinto um único tufo da sua madeira
– Você sabe querido eles eram impostores
diziam: a mão mente para os olhos
mente quando toca em formas vazias –
eram pessoas más invejosas das coisas
queriam enganar o mundo com a isca do recomeço
como expressar minha gratidão meu espanto
você sempre aqui ao meu alcance
praticamente imóvel explicando com sinais silenciosos
a um pobre intelecto: somos verdadeiros –
Enfim a fidelidade das coisas nos abre os olhos
**
Stołek
W końcu nie można ukryć tej miłości
mały czworonóg na dębowych nogach
o skórze szorstkiej i chłodnej nad podziw
przedmiot codzienny bez oczu lecz z twarzą
na której zmarszczki słojów sąd dojrzały znaczą
szary osiołek najcierpliwszy z osłów
sierść mu wypadła od zbyt długich postów
i tylko kępkę szczeciny drewnianej
czuję pod ręką gdy go gładzę rano
– wiesz mój kochany byli szarlatani
którzy mówili: kłamie ręka kłamie
oko kiedy dotyka kształtów co są pustką –
to byli ludzie źli zawistni rzeczom
świat chcieli złowić na wędkę zaprzeczeń
jak ci wyrazić moją wdzięczność podziw
przychodzisz zawsze na wołanie oczu
nieruchomością wielką tłumacząc na migi
biednemu rozumowi: jesteśmy prawdziwi –
na koniec wierność rzeczy otwiera nam oczy
- Zbigniew Herbert [tradução de Sylvio Fraga Neto e Danuta Haczynska da Nóbrega]. In: revista Piauí, edição n. 20, maio, 2008.
§§
Cinco homens
1
Eles os levam para fora de manhã
para o pátio de pedra
e os botam contra a parede
cinco homens
dois muito jovens
os outros de meia-idade
nada mais
pode se dizer sobre eles
2
quando o pelotão
ergue as armas
tudo se revela de repente
na luz invasiva
do óbvio
a parede amarela
o azul gelado
o fio preto na parede
em vez de um horizonte
esse é o momento
em que os cinco sentidos se rebelam
fugiriam felizes
como ratos de um naufrágio
antes da bala chegar
o olho percebe o vôo do projétil
o ouvido capta um rumor metálico
as narinas se enchem de fumaça amarga
uma pétala de sangue roça o céu da boca
o tato se encolhe e depois afrouxa
agora eles estão caídos na pedra
cobertos até os olhos com sombra
o pelotão vai embora
seus botões correias
e capacetes de aço
mais vivos
do que os homens caídos
ao pé da parede
3
Não aprendi isso hoje
já sabia faz tempo
então por que tenho escrito
poemas sem importância sobre flores
o quê os cinco conversavam
na noite antes da execução
sobre sonhos proféticos
sobre a ida a um bordel
sobre peças de carro
sobre uma viagem no mar
sobre quando ele tinha copas
e apostou errado
sobre como vodka é melhor
vinho dá dor de cabeça
sobre garotas
sobre frutas
sobre a vida
assim pode se usar na poesia
nomes de pastores gregos
pode-se tentar a cor do céu da manhã
escrever sobre amor
e também
uma vez mais
com toda sinceridade
oferecer ao mundo traído
uma rosa
**
Pięciu
1
Wyprowadzają ich rano
na kamienne podwórze
i ustawiają pod ścianę
pięciu mężczyzn
dwu bardzo młodych
pozostali w sile wieku
nic więcej
nie da się o nich powiedzieć
2
kiedy pluton podnosi
broń do oka
wszystko nagle staje
w jaskrawym świetle
oczywistości
żółty mur
zimny błękit
czarny drut na murze
zamiast horyzontu
jest to moment
buntu pięciu zmysłów
które rade by uciec
jak szczury z tonącego okrętu
zanim kula dojdzie do miejsca przeznaczenia
oko zauważy nadlatujący pocisk
słuch utrwali stalowy szelest
nozdrza napełnią się ostrym dymem
muśnie podniebienie płatek krwi
a dotyk skurczy się i rozluźni
teraz już leżą na ziemi
cieniem nakryci po oczy
pluton odchodzi
ich guziki rzemienie
i stalowe hełmy
Są bardziej żywe
od tych leżących pod murem
3
nie dowiedziałem się dzisiaj
wiem o tym nie od wczoraj
więc dlaczego pisałem
nieważne wiersze o kwiatach
o czym mówiło pięciu
w nocy przed egzekucją
o snach proroczych
o przygodzie w burdelu
o częściach samochodu
o morskiej podroży
o tym że jak miał piki
nie trzeba było zaczynać
o tym że wódka najlepsza
po winie boli głowa
o dziewczynach
owocach
o życiu
a zatem można
używać poezji imion greckich pasterzy
można kusić się o utrwalenie barwy porannego nieba
pisać o miłości
a takie
jeszcze raz
ze śmiertelną powaga
ofiarować zdradzonemu światu
różę
- Zbigniew Herbert [tradução de Sylvio Fraga Neto e Danuta Haczynska da Nóbrega]. In: revista Piauí, edição n. 20, maio, 2008.
§§
Lamento
........................................ Em memória de minha mãe
E agora sobre ela nuvens de chão e raízes
um lírio delgado de sal nas têmporas um rosário de areia
ela navega no fundo de um barco pela névoa espessa
uma légua daqui onde o rio dobra
visível – invisível – como a luz numa onda
ela não é diferente – abandonada como todos nós
**
Tren
........................................ Pamięci Matki
A teraz ma nad głową brązowe chmury korzeni
wysmukłą lilię soli na skroniach paciorki piasku
i płynie na dnie łodzi przez spienione mgławice
o milę dalej od nas tam gdzie rzeka zakręca
widoczna – niewidoczna – jak światło na fali
naprawdę nie jest inna – opuszczona jak wszyscy
- Zbigniew Herbert [tradução de Sylvio Fraga Neto e Danuta Haczynska da Nóbrega]. In: revista Piauí, edição n. 20, maio, 2008.
§§
Nosso medo
Nosso medo
não usa pijama
não tem olhos de coruja
não levanta a tampa do caixão
não apaga velas
tampouco tem o rosto de um morto
nosso medo
é um pedaço de papel
encontrado num bolso
“avisa Wójcik
que o ponto na Rua Dluga caiu”
nosso medo
não se ergue nas asas da tempestade
não assoma numa torre de igreja
ele é terrestre
tem a forma
de uma sacola feita às pressas
com agasalhos mantimentos
e armas
nosso medo
não tem o rosto de um morto
os mortos são gentis conosco
nós os carregamos nos ombros
dormimos sob o mesmo cobertor
fechamos seus olhos
ajeitamos seus lábios
escolhemos um canto seco
para enterrá-los
não muito fundo
não muito raso
**
Nasz strach
Nasz strach
nie nosi nocnej koszuli
nie ma oczu sowy
nie podnosi wieka
nie gasi świecy
nie ma także twarzy umarłego
nasz strach
to znaleziona w kieszeni
kartka
“ostrzec Wójcika
locum na Długiej spalone”
nasz strach
nie polatuje na skrzydłach wichury
nie siada na wieży kościelnej
jest przyziemny
ma kształt pośpiesznie związanego tobołu
z ciepłą odzieżą
suchym prowiantem
i bronią
nasz strach
nie ma twarzy umarłego
umarli są dla nas łagodni
niesiemy ich na plecach
śpimy pod jednym kocem
zamykamy oczy
poprawiamy usta
wybieramy suche miejsca
i zakopujemy
nie za głęboko
nie za płytko
- Zbigniew Herbert [tradução de Sylvio Fraga Neto e Danuta Haczynska da Nóbrega]. In: revista Piauí, edição n. 20, maio, 2008.
§§
Despertando
Quando o terror deu trégua os holofotes se apagaram
nos vimos num lixo-lodo em poses estranhíssimas
alguns com o pescoço esticado
outros com a boca aberta da qual ainda escorria um pouco da minha terra
alguns tapavam os olhos com os punhos cerrados
enfaticamente espremidos pateticamente tensos
em nossas mãos pedaços de folha de aço e ossos
(os holofotes os haviam transformado em símbolos)
mas agora eram apenas folha de aço e osso
Não tínhamos onde ir ficamos no lixo-lodo
fizemos uma faxina
arquivamos os ossos e a folha de aço
Escutamos o gorjeio dos carros o pio das fábricas
uma vida nova se estendendo sob nossos pés
**
Przebudzenie
Kiedy opadła groza pogasły reflektory
odkryliśmy że jesteśmy na śmietniku w bardzo dziwnych pozach
jedni z wyciągniętą szyją
drudzy z otwartymi ustami z których sączyła się jeszcze ojczyzna
inni z pięścią przyciśniętą do oczu
skurczeni emfatycznie patetycznie wyprężeni
w rękach mieliśmy kawałki blachy i kości
(światło reflektorów przemieniało je w symbole)
ale teraz to były tylko kości i blacha
Nie mieliśmy dokąd odejść zostaliśmy na śmietniku
zrobiliśmy porządek
kości i blachę oddaliśmy do archiwum
Słuchaliśmy szczebiotania tramwajów jaskółczego głosu fabryk
i nowe życie słało się nam pod nogi
- Zbigniew Herbert [tradução de Sylvio Fraga Neto e Danuta Haczynska da Nóbrega]. In: revista Piauí, edição n. 20, maio, 2008.
§§
A chuva
Quando meu irmão mais velho
voltou da guerra
trouxe na testa uma pequena estrela de prata
e sob a estrela
um abismo
um estilhaço de granada
o acertou em Verdun
ou talvez em Grünwald
(ele esqueceu os detalhes)
antes ele falava muito
em várias línguas
mas o que ele gostava mais
era o idioma da história
até perder o fôlego
mandou seus companheiros mortos correr
Roland Kowalski Aníbal
ele gritou
que essa era sua última missão
que Cartago logo cairia
e depois chorando confessou
que Napoleão não gostava dele
olhávamos para ele
cada vez mais pálido
abandonado pelos sentidos
virou lentamente um monumento
pelas conchas musicais dos ouvidos
entrou numa floresta de pedra
a pele de seu rosto
sustentada
pelos botões cegos e secos
dos olhos
nada dele restou
senão o tato
e que histórias
ele contou com as mãos
na direita os romances
na esquerda a vida de soldado
pegaram meu irmão
e o levaram embora da cidade
ele volta todo outono
magro e quase mudo
ele não quer entrar em casa
ele bate na janela para que eu saia
andamos juntos na rua
e ele me conta
casos improváveis
tateando meu rosto
com dedos cegos de chuva
**
Deszcz
Kiedy mój starszy brat
wrócił z wojny
miał na czole srebrną gwiazdkę
a pod gwiazdką
przepaść
to odłamek szrapnela
trafił go pod Verdun
a może pod Grunwaldem
(szczegółów nie pamiętał)
mówił dużo
wieloma językami
ale najbardziej lubił
język historii
do utraty oddechu
podrywał z ziemi poległych kolegów
Rolanda Feliksiaka Hannibala
krzyczał
że to ostatnia wyprawa krzyżowa
że wkrótce Kartagina padnie
a potem wśród szlochu wyznawał
że Napoleon go nie lubi
patrzyliśmy
jak blednie
zmysły go opuszczały
wolno obracał się w pomnik
w muzyczne muszle uszu
wstąpił kamienny las
a skóra twarzy
zapięta została
na niewidome i suche
dwa guziki oczu
został mu tylko
dotyk
co za historie
opowiadał rękami
w prawej miał romanse
w lewej wspomnienia żołnierskie
zabrali mego brata
i wywieźli za miasto
wraca teraz co jesień
szczupły i cichy
nie chce wchodzić do domu
puka o szybę bym wyszedł
chodzimy sobie po ulicach
a on mi opowiada
niestworzone historie
dotykając twarzy
ślepymi palcami płaczu
- Zbigniew Herbert [tradução de Sylvio Fraga Neto e Danuta Haczynska da Nóbrega]. In: revista Piauí, edição n. 20, maio, 2008.
§§
Cubo de madeira
Um dado de madeira só pode ser descrito por fora. Estamos assim condenados à eterna ignorância de sua essência. Mesmo quando de um golpe é cortado em dois, instantaneamente em seu interior se forma uma parede e de súbito ocorre a transformação vertiginosa de um mistério em uma pele. Por essa razão é impossível estabelecer os fundamentos para a psicologia de uma esfera de pedra, de uma barra de ferro, de um cubo de madeira.
**
Drewniana kostka
Drewnianą kostkę można opisać tylko z zewnątrz. Jesteśmy zatem skazani na wieczną niewiedzę o jej istocie. Nawet jeśli ją szybko przepołowić, natychmiast jej wnętrze staje się ścianą i następuje błyskawiczna przemiana tajemnicy w skórę. Dlatego niepodobna stworzyć psychologii kamiennej kuli, sztaby żelaznej, drewnianego sześcianu.
- Zbigniew Herbert [tradução de Paulo Henriques Britto]. In: revista Piauí, edição n. 20, maio, 2008.
§§
Bêbados
Bêbados são seres que bebem até a borra de um gole só. Mas então estremecem porque na borra vêem a si próprios outra vez. Através do vidro da garrafa observam mundos longínquos. Se tivessem mais miolo e bom gosto, seriam astrônomos.
**
Pijacy
Pijacy są to ludzie, którzy piją do dna i duszkiem. Ale krzywią się, bo na dnie widzą znów siebie. Przez szyjkę butelki obserwują dalekie światy. Gdyby mieli silniejszą głowę i więcej smaku, byliby astronomami.
- Zbigniew Herbert [tradução de Paulo Henriques Britto]. In: revista Piauí, edição n. 20, maio, 2008.
§§
Objetos
Os objetos inanimados são sempre corretos e, infelizmente, não se pode censurá-los por nada. Jamais vi uma cadeira deslocar o peso de um pé para outro, nem uma cama empinar-se sobre as patas traseiras. E as mesas, mesmo quando cansadas, não ousam dobrar os joelhos. Desconfio que os objetos ajam assim com intenção pedagógica, a fim de nos reprovar constantemente por nossa instabilidade.
**
Przedmioty
Przedmioty martwe są zawsze w porządku i nic im, niestety, nie można zarzucić. Nie udało mi się nigdy zauważyć krzesła, które przestępuje z nogi na nogę, ani łóżka, które staje dęba. Także stoły, nawet kiedy są zmęczone, nie odważą się przyklęknąć. Podejrzewam, że przedmioty robią to ze względów wychowawczych, aby wciąż nam wypominać naszą niestałość.
- Zbigniew Herbert [tradução de Paulo Henriques Britto]. In: revista Piauí, edição n. 20, maio, 2008.
§§
Tudo, menos um anjo
Se depois de nossa morte quiserem nos transformar numa chama pequenina e murcha a vagar pelos caminhos dos ventos – temos de nos rebelar. De que adianta o lazer eterno no seio do ar, à sombra de uma auréola amarela, entre murmúrios de coros bidimensionais?
Devíamos penetrar na rocha, na madeira, na água, nas rachaduras de um portão. Antes ser o ranger de um assoalho que uma perfeição estrídula e transparente.
**
Żeby tylko nie anioł
Jeśli po śmierci zechcą nas przemienić w zeschły płomyczek, który chodzi po ścieżkach wiatrów — należy zbuntować się. Na nic wiekuisty wypoczynek na łonie powietrza, w cieniu żółtej glorii, wśród mamrotania dwuwymiarowych chórów.
Trzeba wstąpić w kamień, w drzewo, w wodę, w szpary furty. Lepiej być skrzypieniem podłogi niż przeraźliwie przeźroczystą doskonałością.
- Zbigniew Herbert [tradução de Paulo Henriques Britto]. In: revista Piauí, edição n. 20, maio, 2008.
§§
Tentativa de dissolver a mitologia
Os deuses reuniram-se num acampamento nos arredores da cidade. Zeus fez um de seus costumeiros discursos arrastados e tediosos. Em suma: era necessário dissolver a organização; já bastava de conspirações ridículas; era tempo de entrar na sociedade racional e de alguma maneira se ajeitar. Atena choramingava num canto.
É importante destacar que os últimos rendimentos foram divididos de forma equânime. Poseidon estava otimista. Bramiu, afoito, que para ele estava tudo muito bem. A pior situação era a dos guardiões dos rios regulados e florestas derrubadas por madeireiras. Em segredo, todos contavam com os sonhos, mas ninguém queria tocar no assunto.
Nenhuma conclusão foi tirada. Hermes se absteve na votação.
Atena choramingava num canto.
Noite alta, voltaram para a cidade, com documentos falsos nos bolsos e um punhado de moedas de cobre. Quando atravessavam uma ponte, Hermes jogou-se dentro do rio. Os outros o viram se afogando, mas ninguém tentou salvá-lo.
As opiniões se dividiram quanto à questão de saber se aquilo era um mau agouro ou, pelo contrário, um bom sinal. Fosse como fosse, era o ponto de partida para alguma coisa nova, ainda não definida.
**
Próba rozwiązania mitologii
Bogowie zebrali się w baraku na przedmieściu. Zeus mówił jak zwykle długo i nudnie. Wniosek końcowy: organizację trzeba rozwiązać, dość bezsensownej konspiracji, należy wejść w to racjonalne społeczeństwo i jakoś przeżyć. Atena chlipała w kącie.
Uczciwie – trzeba to podkreślić – podzielono ostatnie dochody. Posejdon był nastawiony optymistycznie. Głośno ryczał, że da sobie radę. Najgorzej czuli się opiekunowie uregulowanych strumieni i wyciętych lasów. Po cichu wszyscy liczyli na sny, ale nikt o tym nie chciał mówić.
Żadnych wniosków nie było. Hermes wstrzymał się od głosowania.
Atena chlipała w kącie.
Wracali do miasta późnym wieczorem, z fałszywymi dokumentami w kieszeni i garścią miedziaków. Kiedy przechodzili przez most, Hermes skoczył do rzeki. Widzieli jak tonął, ale nikt go nie ratował.
Zdania były podzielone; czy był to zły, czy, przeciwnie, dobry znak. W każdym razie był to punkt wyjścia do czegoś nowego, niejasnego.
- Zbigniew Herbert [tradução de Paulo Henriques Britto]. In: revista Piauí, edição n. 20, maio, 2008.
§§
No armário
Sempre desconfiei que a cidade fosse uma falsificação. Mas foi só numa tarde nevoenta no início da primavera, quando o ar cheira a amido, que descobri a natureza da fraude. Vivemos dentro de um armário, nas mais abissais profundezas do olvido, em meio a varas quebradas e caixas fechadas. Seis paredes pardas, as nuvens-pernas de calças acima de nossas cabeças, e o que até ainda há pouco julgávamos ser uma catedral, mas na verdade é apenas um sombrio frasco de perfume evaporado.
Ó pobres noites, em que rezamos à passagem de uma mariposa-cometa.
**
W szafie
Zawsze podejrzewałem, że to miasto jest falsyfikatem. Ale dopiero w zamglone południe wczesnej wiosny, kiedy powietrze pachnie krochmalem, odkryłem na czym polega oszustwo. Mieszkamy we wnętrzu szafy, na samym dnie zapomnienia, wśród połamanych lasek i zatrzaśniętych pudełek. Sześć brązowych ścian, nogawki chmur nad głową i to, co do niedawna uważaliśmy za katedrę – a jest smukłą butelką zwietrzałych perfum.
O, biedne noce, kiedy modlimy się do przelatującej komety mola.
- Zbigniew Herbert [tradução de Paulo Henriques Britto]. In: revista Piauí, edição n. 20, maio, 2008.
§§
Suicídio
Ele era muito teatral. Colocou-se diante do espelho com um terno preto e uma flor na lapela. Levou a arma até a boca, esperou até que o tambor esquentasse e, olhando para seu reflexo com um sorriso alheado, puxou o gatilho.
Caiu como um paletó lançado dos ombros, mas a alma continuou em pé por algum tempo, sacudindo a cabeça, cada vez mais leve. Então, com relutância, ela penetrou no corpo, sangrento na extremidade superior, no momento em que sua temperatura estava caindo para o nível térmico de um objeto, o qual – como sabemos – é sinal de longevidade.
**
Samobójca
Był taki teatralny. Stanął przed lustrem w czarnym ubraniu z kwiatem w butonierce. Włożył do ust narządzie, czekał, aż lufa ociepli się i uśmiechając się z roztargnieniem do swego odbicia – strzelił.
Spadł jak płaszcz zrzucony z ramion, ale dusza stała jeszcze jaki czas potrząsając głową coraz lżejszą, coraz lżejszą. A potem ociągając się weszła w to zakrwawione u szczytu ciało w chwili, gdy wyrównywała się jego temperatura z temperaturą przedmiotów, co – jak wiadomo – wróży długowieczność.
- Zbigniew Herbert [tradução de Paulo Henriques Britto]. In: revista Piauí, edição n. 20, maio, 2008.
§§
Língua
Sem querer, ultrapassei a fronteira dos dentes dela e engoli sua língua ágil. Agora a língua vive dentro de mim, como um peixe japonês. Roça no meu coração e no meu diafragma como se eles fossem as paredes de um aquário. Levanta sedimentos do fundo.
A mulher que privei de voz fixa os olhos grandes em mim e aguarda uma palavra.
Porém não sei que língua usar ao dirigir-me a ela – se a que roubei ou a que derrete em minha boca por excesso de bondade pesada.
**
Język
Nieopatrznie przekroczyłem granicę zębów i połknąłem jej ruchliwy język. Żyje teraz we mnie jak japońska rybka. Ociera się o serce i przeponę jak o ściany akwarium. Unosi pył z dna.
Ta, którą pozbawiłem głosu, wpatruje się we mnie dużymi oczyma i czeka na słowo.
Ale ja nie wiem, którym językiem przemówić do niej — czy zrabowanym, czy tym, który roztapia się w ustach od nadmiaru ciężkiej dobroci.
- Zbigniew Herbert [tradução de Paulo Henriques Britto]. In: revista Piauí, edição n. 20, maio, 2008.
§§
Senhor Cogito e a longevidade
1
Senhor Cogito
está de parabéns
ultrapassou o limite da vida
de muitos outros animais
quando a abelha – operária
parte para o eterno descanso
Cogito – um nenê
desfrutava de ótima saúde
enquanto a morte cruel
leva o camundongo
ele passou vitorioso pela coqueluche
descobriu a fala e o fogo
se dermos fé
aos teólogos dos pássaros
a alma das andorinhas
parte voando ao paraíso
depois de dez
primaveras terrestres
com esta idade
o jovem Cogito
estudava com sorte instável
na quarta série do colégio
e as mulheres despertaram seu interesse
depois
ganhou a segunda guerra mundial
(uma duvidosa vitória)
exatamente quando a cabra
caminha para o Walhalla das cabras
fez coisas incríveis
apesar de alguns ditadores
cruzou o Rubicão do meio-século
ensanguentado
mas vivo
superou
a carpa
o aligátor
o caranguejo
agora se encontra
entre o tempo último
da enguia
e o tempo último
do elefante
aqui
para ser sincero
terminam as ambições
do Senhor Cogito
2
um ataúde junto com elefante
não o assusta nada
não deseja ser longevo
como o papagaio
ou o Hippoglasus vulgaris
ou como
uma águia celeste
tartaruga encouraçada
cisne tolo
Senhor Cogito
queria até o fim
cantar a beleza do efêmero
por isso não toma Gelée Royale
não bebe elixires
não faz pacto com Mefisto
com o cuidado de bom jardineiro
cultiva as rugas no rosto
humilde acolhe o cálcio
que se acumula nas veias
fica contente com os vazios da memória
era torturado pela memória
a imortalidade desde
a infância
colocava-o no estado de
tremendum
invejar aos deuses o quê?
– correntes de ar celestes
– administração inepta
– luxúria insaciada
– enormes bocejos.
**
Pan Cogito a długowieczność
1
Pan Cogito
może być z siebie dumny
przekroczył granicę życia
wielu innych zwierząt
gdy pszczoła – robotnica
odchodzi na wieczny spoczynek
Cogito – osesek
cieszy się wybornym samopoczuciem
kiedy okrutna śmierć
zabiera mysz domową
przebył szczęśliwie koklusz
odkrył mowę i ogień
jeśli wierzyć
teologom ptaków
dusza jaskółek
ulatuje do raju
po dziesięciu
ziemskich wiosnach
w tym wieku
panicz Cogito
studiował ze zmiennym szczęściem
IV klasę szkoły powszechnej
i zaczęły interesować go kobiety
potem
wygrał drugą wojnę światową
(wątpliwe zwycięstwo)
dokładnie kiedy koza
wędruje do Walhalli kóz
dokonał rzeczy nie lada
wbrew paru dyktatorom
przekroczył Rubikon półwiecza
skrwawiony
ale żywy
pokonał
karpia
aligatora
kraba
teraz znajduje się
między ostatecznym czasem
węgorza
i ostatecznym czasem
słonia
tu
szczerze mówiąc
wygasają ambicje
Pana Cogito
2
wspólna trumna ze słoniem
wcale go nie przeraża
nie łaknie być długowieczny
jak papuga
lub Hippoglasus vulgaris
a także
orzeł podniebny
pancerny żółw
głupawy łabędź
Pan Cogito
chciałby do końca
śpiewać urodę przemijania
dlatego nie łyka Gelee Ruyale
nie pije eliksirów
nie pakuje z Mefistem
z troską dobrego ogrodnika
hoduje zmarszczki na twarzy
pokornie przyjmuje wapno
które odkłada się w żyłach
cieszą go luki pamięci
był udręczony pamięcią
nieśmiertelność
od dzieciństwa
wprawiała go w stan
tremendum
zazdrościć bogom czego?
– niebiańskich przeciągów
– partackiej administracji
– nienasyconej chuci
– potężnego ziewania
- Zbigniew Herbert. [tradução Carlito Azevedo e Olga Kempinska]. In: Imaginação - prosa, poesia e tradução. Folha de S. Paulo, Caderno Ilustríssima, domingo, 15 de maio de 2011.
FONTES / REFERÊNCIAS DE PESQUISA
KILANOWSKI, Piotr. Queria permanecer fiel à clareza incerta... - Sobre poesia de Zbigniew Herbert (Tese Doutorado em Literatura - Teoria Literária). Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, 2018. Disponível no link. (acessado em 17.1.2024)
KILANOWSKI, Piotr. Poesias de Zbigniew Herbert. In: Qorpus, vol. 19, Florianópolis, 2015. Disponível no link. e link. (acessado em 17.1.2024)
KILANOWSKI, Piotr. 'Onde estou eu mesma?': Corpo e mente diante dos espelhos poéticos de Paulo Leminski, Cecília Meireles, Zbigniew Herbert, Anna Świrszczyńska e Aleksander Wat. In: Drozdowska-Broering, Izabela; Markendorf, Márcio; Oliveira, Geovana Quinalha. (Org.). Memórias do corpo: Apagamentos. 1ª ed., Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina, 2022, v. 1, p. 151-174.
KILANOWSKI, Piotr. Zbigniew Herbert: uma apresentação e cinco poemas. In: Suplemento Pernambuco. Recife, 10 de abril, 2019. . Disponível no link. (acessado em 17.1.2024)
POESIA. A fidelidade das coisas. Ele me conta casos improváveis tateando meu rosto com dedos cegos de chuva - Zbigniew Herbert. [Poemas: "Por que os clássicos", "17 de setembro", "Pedra", "Abandonado", "Banquinho", "Cinco homens", "Lamento", "Nosso medo", "Despertando", "A chuva" - tradução Danuta Haczynska da Nóbrega e Sylvio Fraga Neto (1) / Poemas em prosa: "Cubo de madeira", "Bêbados", "Objetos", "Tudo, menos um anjo", "Tentativa de dissolver a mitologia", "No armário", "Suicídio", "Língua" - tradução Paulo Henriques Britto (2)]. In: revista Piauí, edição n. 20, maio 2008. Disponível no link. (acessado em 18.1.2024)
- Zbigniew Herbert - Warsaw, May 1963, at a book fair in front of the Palace of Culture. PAP/CAF - ©Edmund Uchymiak/bp
-----------------
Leia também: Zbigniew Herbert - poeta, dramaturgo e ensaísta polonês (biografia, obra em português, outros poemas em edição bilíngue, fortuna crítica)
© Pesquisa, seleção, edição e organização: Elfi Kürten Fenske
© Seleção e organização dos poemas: José Alexandre da Silva
© Direitos reservados ao autor/e ou seus herdeiros
© Direitos reservados ao autor/e ou seus herdeiros
=== === ===
Trabalhos sobre a autora:
Caso, você tenha algum trabalho não citado e queira que ele seja incluído - exemplo: livros, tese, dissertação, ensaio, artigo ou outros - envie os dados para o nosso "e-mail", para que possamos incluir as referências do seu trabalho nesta pagina.
Caso, você tenha algum trabalho não citado e queira que ele seja incluído - exemplo: livros, tese, dissertação, ensaio, artigo ou outros - envie os dados para o nosso "e-mail", para que possamos incluir as referências do seu trabalho nesta pagina.
COMO CITAR:
FENSKE, Elfi Kürten; SILVA, José Alexandre da. (pesquisa, seleção, organização e edição). Zbigniew Herbert - poemas. In: Templo Cultural Delfos, janeiro/2024. Disponível no link. (acessado em .../.../...).
** Página atualizada em 25.1.2024.____
* Postagem original de JANEIRO 2024
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Agradecemos a visita. Deixe seu comentário!