COMPARTILHE NAS SUAS REDES

Zbigniew Herbert - poemas

  • Zbigniew Herbert - poeta polonês

"Seja pelo fato de poetas gozarem de uma posição privilegiada nos países da Europa Central e Oriental, seja pela qualidade de sua poesia, Zbigniew Herbert conseguiu se tornar na Polônia, sob o domínio soviético, um poeta nacional, cujos versos eram citados por multidões e a muitos traziam ao mesmo tempo um consolo e uma possibilidade de refletir sobre si mesmos, o sistema e o mundo. Embora a Polônia, uma terra de poetas, exiba o privilégio de ter dois entre os quatro grandes nomes de sua poesia da segunda metade do século XX laureados com prêmio Nobel – Czesław Miłosz e Wisława Szymborska – no próprio país era Herbert que contava com maior popularidade. Depois da queda do comunismo, a sua poesia foi (e ainda é) utilizada politicamente pelos partidos que constroem a sua imagem como defensores da polonidade e da resistência nacional no mundo globalizado. Com a morte do poeta em 1998, este procedimento tornou-se até mais abusivo, pois ele já não podia protestar. Diante do uso político da poesia de Herbert, o seu apelo popular diminuiu e a sua face universal ficou em evidência nos estudos e na percepção do universo letrado polonês. Este aspecto universal, que fez com que Herbert ficasse conhecido fora das fronteiras da Polônia, é o testemunho do ser humano preso nas malhas da história, refletindo sobre a própria humanidade e as posturas que podem e devem ser tomadas diante do avanço da desumanização. Entre os vários temas que a obra do poeta descortina, um dos mais importantes é a questão do sofrimento inerente à vivência do ser humano, independentemente da época ou lugar. Para o autor, a experiência do sofrimento provoca a empatia e a solidariedade com os outros seres sencientes. A poesia torna-se uma ponte para o outro e ajuda a superar a deserção do mundo dos valores humanistas e da herança da civilização, oriunda da vida diante do extremo dos totalitarismos e igualmente presente no mundo globalizado. Mais ainda: a poesia que gira em torno de uma das mais viscerais experiências humanas – o sofrimento – transforma-se em uma das formas de resistência do humanismo, um exercício contínuo de empatia. A poesia compreendida assim volta a ter a função de doadora de sentido, volta a ser uma arte que aproxima os seres humanos deles mesmos e dos outros, suprindo os abismos da indiferença por recontar a vivência que é comum a todos."
- Piotr Kilanowski, na 'apresentação', do livro "O Senhor Cogito". de Zbigniew Herbert. [apresentação e tradução Piotr Kilanowski]. Edição bilingue. Coleção Plaquete. São Paulo: Editora Demônio Negro, 2019.


"A poesia de Zbigniew Herbert acrescenta à biografia da civilização a sensibilidade de um homem que não foi derrotado pelo século que empreendeu, da forma mais completa e eficiente, a desumanização da espécie humana. A ironia de Herbert, sua discrição austera e sua compaixão, a lucidez de seu lirismo, a intensidade de seu amor pela antiguidade clássica, não são apenas ornamentos exibidos por um poeta moderno, e sim a armadura – no seu caso, de aço bem temperado e reluzente – de que o homem precisa para não ser esmagado pelas investidas da realidade. Como não oferece a seus leitores concessões estéticas nem éticas, esse poeta os salva daquela pobreza que serve tão bem a todas as formas do mal." - Joseph Brodsky
----------------------
LEIA TAMBÉMZbigniew Herbert - poeta, dramaturgo e ensaísta polonês (biografia, obra em português, outros poemas em edição bilíngue, fortuna crítica)

  • Zbigniew Herbert - poeta, dramaturgo e ensaísta polonês

SELETA DE POEMAS DO POETA POLONÊS ZBIGNIEW HERBERT - EM EDIÇÃO BILÍNGUE PORTUGUÊS/POLONÊS


O Senhor Cogito observa a sua face no espelho
Quem escreveu os nossos rostos certamente a catapora
com a pena caligráfica marcando o seu „o”
mas de quem herdei o duplo queixo
de que glutão quando toda a minha alma
suspira à ascese por que os olhos
plantados tão próximos se foi ele e não eu
quem procurava no meio do matagal a invasão dos Vênedos
as orelhas demasiadamente destacadas duas conchas de pele
certamente legado de um avoengo que caçava o eco
da estrondosa marcha dos mamutes pelas estepes

a testa não muito alta bem poucos pensamentos
– mulheres ouro terra não se deixar derrubar do cavalo –
um príncipe pensava por eles e o vento os carregava pelas estradas
rasgavam as muralhas com os dedos e de repente com um grande grito
caíam no vazio para voltarem em mim

mas eu comprava nos salões de arte
pós misturas pomadas
batons para o enobrecimento
aplicava nos olhos o mármore o verde de Veronese

esfregava os ouvidos com Mozart
aperfeiçoava as narinas com o odor de livros velhos

diante do espelho a face herdada
saco no qual fermentam carnes antigas
cobiças e pecados medievais
fome e medo paleolíticos

o fruto cai perto da árvore
o corpo preso numa corrente de espécies

foi assim que perdi o torneio com a face

**

Pan Cogito obserwuje w lustrze swoją twarz
Kto pisał nasze twarze na pewno ospa
kaligraficznym piórem znacząc swoje „o”
lecz po kim mam podwójny podbródek
po jakim żarłoku gdy cała moja dusza
wzdychała do ascezy dlaczego oczy
osadzone tak blisko wszak to on nie ja
wypatrywał wśród chaszczy najazdu Wenedów
uszy zbyt odstające dwie muszle ze skóry
zapewne spadek po praszczurze który łowił echo
dudniącego pochodu mamutów przez stepy

czoło niezbyt wysokie myśli bardzo mało
– kobiety złoto ziemia nie dać się strącić z konia –
książę myślał za nich a wiatr niósł po drogach
darli palcami mury i nagle z wielkim krzykiem
spadali w próżnię by powrócić we mnie

a przecież kupowałem w salonach sztuki
pudry mikstury maście
szminki na szlachetność
przykładałem do oczu marmur zieleń Veronesa

Mozartem nacierałem uszy
doskonaliłem nozdrza wonią starych książek

przed lustrem twarz odziedziczoną
worek gdzie fermentują dawne mięsa
żądze i grzechy średniowieczne
paleolityczny głód i strach

jabłko upada przy jabłoni
w łańcuch gatunków spięte ciało

tak to przegrałem turniej z twarzą
- Zbigniew Herbert [tradução Piotr Kilanowsky]. In: KILANOWSKI, Piotr. 'Onde estou eu mesma?': Corpo e mente diante dos espelhos poéticos de Paulo Leminski, Cecília Meireles, Zbigniew Herbert, Anna Świrszczyńska e Aleksander Wat. In: Drozdowska-Broering, Izabela; Markendorf, Márcio; Oliveira, Geovana Quinalha. (Org.). Memórias do corpo: Apagamentos. 1ª ed, Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina, 2022, v. 1, p. 151-174.

§§

Calígula
Lendo as velhas crônicas, poemas épicos e vidas, o Senhor Cogito experimenta às vezes a sensação da presença física das pessoas há muito mortas

Fala Calígula:
Dentre todos os cidadãos de Roma
amei apenas um
Incitatus – o cavalo

quando entrou no senado
a impecável toga do seu pelo
resplandecia imaculada por entre os assassinos covardes embainhados com púrpura

Incitatus era cheio de virtudes
não discursava nunca
uma natureza estoica
acho que de noite no estábulo lia os filósofos

amei-o tanto que um dia resolvi crucificá-lo
mas rebelava-se contra isso a sua nobre anatomia

aceitou a dignidade de cônsul com indiferença
exerceu o poder da melhor maneira
quer dizer não o exerceu nunca

não foi possível convencê-lo a manter uma relação amorosa estável
com a minha cara esposa Caesonia
então infelizmente não surgiu a linhagem de césares-centauros

por isso Roma caiu

decidi nomeá-lo deus
mas no nono dia antes das calendas de fevereiro
Quereia Cornélio Sabino e outros idiotas frustraram minhas piedosas intenções

recebeu a notícia da minha morte com tranquilidade

foi expulso do palácio e condenado ao exílio

suportou este golpe com dignidade

morreu sem descendência
abatido por um açougueiro grosseiro da vila de Âncio

sobre o póstumo destino da sua carne
cala-se Tácito

**

Kaligula
Czytając stare kroniki, poematy i żywoty Pan Cogito doświadcza czasem Uczucia fizycznej obecności osób dawno zmarłych

Mówi Kaligula:

Spośród wszystkich obywateli Rzymu
kochałem tylko jednego
Incitatusa – konia

kiedy wyszedł do senatu
nieskazitelna toga jego sierści
lśniła niepokalanie wśród obszytych purpurą tchórzliwych morderców

Incitatus był pełen zalet
nie przemawiał nigdy
natura stoicka
myślę że nocą w stajni czytał filozofów

kochałem go tak bardzo że pewnego dnia postanowiłem go ukrzyżować
ale sprzeciwiała się temu jego szlachetna anatomia

obojętnie przyjął godność konsula
władzę sprawował najlepiej
to znaczy nie sprawował jej wcale

nie udało się nakłonić go do trwałych związków miłosnych
z drogą żoną moją Caesonią
więc nie powstała niestety linia cesarzy – centaurów

dlatego Rzym runął

postanowiłem mianować go bogiem
lecz dziewiątego dnia przed kalendami lutowymi
Cherea Korneliusz Sabinus i inni głupcy przeszkodzili tym zbożnym zamiarom

spokojnie przyjął wiadomość o mojej śmierci

wyrzucono go z pałacu i skazano na wygnanie

zniósł ten cios z godnością

umarł bezpotomnie
zaszlachtowany przez gruboskórnego rzeźnika z miejscowości Ancjum

o pośmiertnych losach jego mięsa
milczy Tacyt
- Zbigniew Herbert [tradução Piotr Kilanowsky]. In: KILANOWSKI, Piotr. Poesias de Zbigniew Herbert. In: Qorpus, vol. 19, Florianópolis, 2015.

§§

Professor de ciências naturais
Não consigo recordar
seu rosto

ficava lá no alto acima de mim
sobre as longas pernas abertas
eu via
a corrente dourada
o redingote cinzento
e o pescoço magro
no qual estava presa com alfinete
uma gravata morta

ele foi o primeiro a nos mostrar
a perna de uma rã morta
que tocada com agulha
repentinamente se contrai

foi ele que nos introduziu
por meiode um microscópio dourado
na vida íntima
do nosso bisavô
paramécio

ele que trouxe
o grão escuro
e disse: esporão
por sua inspiração

no décimo ano de vida
me tornei pai
quando após a tensa espera
da castanha imersa em água
surgiu um broto amarelo
e tudo ao redor
era só canto

no segundo ano da guerra
mataram o professor de ciências naturais
os arruaceiros da história

se é que ele foi para o céu –

talvez ande agora
sobre os raios compridos
calçados com meias cinzas
com a rede enorme
e a caixa verde
alegremente bamboleando atrás

mas se não foi lá para cima –

quando numa trilha da mata
encontro um besouro que se arrastando sobe
num montículo de areia
me aproximo
me aprumo
e falo:
– bom dia senhor professor
permita-me que eu o ajude

carrego-o delicadamente
e o observo longamente
até que desapareça
na escura sala dos professores
no final do corredor das folhas.

**

Pan od przyrody
Nie mogę przypomnieć sobie
jego twarzy

stawał wysoko nade mną
na długich rozstawionych nogach
widziałem
złoty łańcuszek
popielaty surdut
i chudą szyję
do której przyszpilony był
nieżywy krawat

on pierwszy pokazał nam
nogę zdechłej żaby
która dotykana igłą
gwałtownie się kurczy

on nas wprowadził
przez złoty binokular
w intymne życie
naszego pradziadka
pantofelka

on przyniósł
ciemne ziarno
i powiedział: sporysz
z jego namowy

w dziesiątym roku życia
zostałem ojcem
gdy po napiętym oczekiwaniu
z kasztana zanurzonego w wodzie
ukazał się żółty kiełek
i wszystko rozśpiewało się
wokoło

w drugim roku wojny
zabili pana od przyrody
łobuzy od historii

jeśli poszedł do nieba –

może chodzi teraz
na długich promieniach
odzianych w szare pończochy
z ogromną siatką
i zieloną skrzynką
wesoło dyndającą z tyłu
ale jeśli nie poszedł do góry –

kiedy na leśnej ścieżce
spotykam żuka który gramoli się
na kopiec piasku
podchodzę
szastam nogami –
i mówię: 
– dzień dobry panie profesorze
pozwoli pan że mu pomogę

przenoszę go delikatnie
i długo za nim patrzę
aż ginie
w ciemnym pokoju profesorskim
na końcu korytarza liści.
- Zbigniew Herbert [tradução Piotr Kilanowsky]. In: KILANOWSKI, Piotr. Poesias de Zbigniew Herbert. In: Qorpus, vol. 19, Florianópolis, 2015.

§§

O Senhor Cogito sobre a postura ereta

1

Em Útica
os cidadãos
não querem se defender

na cidade eclodiu a epidemia
do instinto de sobrevivência

os templos da liberdade
foram transformados em mercados das pulgas

o senado está deliberando
como não ser o senado

cidadãos
não querem se defender
frequentam cursos intensivos
de cair de joelhos

passivamente esperam pelo inimigo
escrevem discursos servis
enterram o ouro

costuram novos estandartes
inocentemente brancos
ensinam as crianças a mentir

abriram os portões
pelos quais entra agora
uma coluna de areia

fora isso como sempre
negócios e fornicação

2

O Senhor Cogito
gostaria de permanecer ereto
à altura das circunstâncias

isto é
encarar o destino
diretamente nos olhos

como Catão, o Moço
veja Vidas

não tem no entanto
a espada
nem a oportunidade
de enviar a família para além-mar

espera pois como os demais
anda pelo insone quarto

contrário aos conselhos dos estóicos
queria ter o corpo de diamante
e asas

olha pela janela
como o sol da República
se aproxima do ocaso

restou-lhe pouco
basicamente só
a escolha da posição
na qual quer morrer
a escolha do gesto
a escolha da última palavra

por isso não se deita
na cama
para evitar
o estrangulamento durante o sono

queria até o fim
permanecer ereto à altura das circunstâncias

o destino o encara diretamente nos olhos
no lugar onde ficava
a sua cabeça

**

Pan Cogito o postawie wyprostowanej

1

W Utyce
obywatele
nie chcą się bronić

w mieście wybuchła epidemia
instynktu samozachowawczego

świątynie wolności
zamieniono na pchli targ

senat obraduje nad tym
jak nie być senatem

obywatele
nie chcą się bronić
uczęszczają na przyspieszone kursy
padania na kolana

biernie czekają na wroga
piszą wiernopoddańcze mowy
zakopują złoto

szyją nowe sztandary
niewinnie białe
uczą dzieci kłamać

otworzyli bramy
przez które wchodzi teraz
kolumna piasku

poza tym jak zwykle
handel i kopulacja

2

Pan Cogito
chciałby stanąć
na wysokości sytuacji

to znaczy
spojrzeć losowi
prosto w oczy

jak Katon Młodszy
patrz Żywoty

nie ma jednak
miecza
ani okazji
żeby wysłać rodzinę za morze

czeka zatem jak inni
chodzi po bezsennym pokoju

wbrew radom stoików
chciałby mieć ciało z diamentu
i skrzydła

patrzy przez okno
jak słońce Republiki
ma się ku zachodowi

pozostało mu nie wiele
właściwie tylko
wybór pozycji
w której chce umrzeć
wybór gestu
wybór ostatniego słowa

dlatego nie kładzie się
do łóżka
aby uniknąć
uduszenia we śnie

chciałby do końca
stać na wysokości sytuacji

los patrzy mu w oczy
w miejsce gdzie była
jego głowa
- Zbigniew Herbert [tradução Piotr Kilanowsky]. In: KILANOWSKI, Piotr. Poesias de Zbigniew Herbert. In: Qorpus, vol. 19, Florianópolis, 2015.

§§

Sete anjos
Toda manhã vêm sete anjos. Entram sem bater. Um deles, com um movimento brusco, tira do meu peito o coração. Encosta nos seus lábios. Os outros fazem o mesmo. Então suas asas murcham e suas faces prateadas tornam-se purpúreas. Vão embora pesadamente batendo os tamancos no chão. Deixam o coração na cadeira como uma panelinha vazia. É preciso enchê-lo durante o dia todo, para que de manhã os anjos não saiam prateados e alados.

**

Siedmiu aniołów
Co rano przychodzi siedmiu aniołów. Wchodzą bez pukania. Jeden z nich nagłym ruchem
wyjmuje mi z piersi serce. Przykłada do ust. Inni robią to samo. Wtedy usychają im skrzydła, a twarze ze srebrnych stają się purpurowe. Odchodzą ciężko tłukąc sabotami. Serce zostawiają na krześle jak pusty garnuszek. Cały dzień trzeba napełniać, aby nad ranem aniołowie nie odchodzili srebrni i skrzydlaci.
- Zbigniew Herbert [tradução Piotr Kilanowsky]. In: KILANOWSKI, Piotr. Poesias de Zbigniew Herbert. In: Qorpus, vol. 19, Florianópolis, 2015.

§§

O Senhor Cogito – anotações da casa morta

1

jazíamos enfileirados
no fundo do templo do absurdo
ungidos com sofrimento
em molhadas mortalhas de pavor

como frutos
caídos
da árvore da vida
apodrecendo separadamente
cada um à sua maneira
apenas nisso dormitava
a sobra de humanidade

com veredito inconcebível
destituídos do trono dos primatas
semelhantes a celenterados
protozoários
asquelmintos

privados
da ambição
de existir

e então
às dez da noite
quando as luzes foram apagadas
inesperadamente
como cada revelação
soou
a voz

masculina
livre
comandando
o levantar
dos mortos

a voz
poderosa
majestosa
tirando-nos
da casa da servidão

jazíamos enfileirados
baixos
escutávamos atentos
e ela
pairava
sobre nós

2

ninguém conhecia
sua face

fechado hermeticamente
no lugar inacessível
chamado
debir

no próprio
coração do tesouro

sob a guarda de sacerdotes cruéis
sob a guarda de anjos cruéis

nós o nomeamos Adão
isto é feito da terra

às dez da noite
quando as luzes eram apagadas
Adão começava o concerto

para os ouvidos dos profanos
ele soava
como o rugido do acorrentado

para nós
epifania

era
o ungido
o animal sacrificial
o salmista

cantava
o deserto inconcebível
o chamado do abismo
o laço nas alturas

o grito de Adão
era composto
de duas três vogais
estendidas como costelas de
abóbadas celestes

depois
abrupta
pausa

o rasgamento do espaço

e de novo
como um trovão próximo
as mesmas duas três
vogais

avalanche de pedras
ruído de muitas águas
as trombetas do juízo

e não havia naquilo
nenhuma queixa
súplica
nem sombra de doloroso

crescia
magnificava-se
vertiginosa

coluna escura
que empurrava/empurra
as estrelas

3

após alguns concertos
silenciou

a iluminação da voz
durou pouco

não redimiu
os fieis

levaram Adão
ou ele mesmo se retirou
para a eternidade

apagou-se
a fonte
da rebelião

e talvez apenas eu
ouça ainda
o eco
de sua voz cada vez mais delgado

mais silencioso
cada vez mais distante
como a música das esferas
a harmonia universal

tão perfeita
que inaudível

**

Pan Cogito – zapiski z martwego domu

1

leżeliśmy pokotem
na dnie świątyni absurdu
namaszczeni cierpieniem
w mokrych całunach trwogi

jak owoce
upadłe
z drzewa życia
gnijące osobno
każdy na swój sposób
w tym tylko drzemała
resztka człowieczeństwa

niepojętym wyrokiem
wyzuci z tronu naczelnych
podobni do jamochłonów
pierwotniaków
obleńców

wyzbyci
ambicji
istnienia

i wtedy
o dziesiątej wieczór
kiedy gaszono światła
nieoczekiwanie
jak każde objawienie
odezwał się
głos

męski
wolny
nakazujący
powstanie
z martwych

głos
potężny
królewski
wywodzący
z domu niewoli

leżeliśmy pokotem
nisko
zasłuchani

a on
unaszał
się nad nami

2

nikt nie znał
jego twarzy

zamknięty szczelnie
w niedostępnym miejscu
zwanym
debir

w samym
sercu skarbca

pod strażą okrutnych kapłanów
pod strażą okrutnych aniołów

nazwaliśmy go Adam
to znaczy wzięty z ziemi

o dziesiątej wieczór
kiedy gaszono światło
Adam rozpoczynał koncert

dla uszu profanów
brzmiał on
jak ryk spętanego

dla nas
epifania

był
pomazańcem
zwierzęciem ofiarnym
psalmistą

opiewał
niepojętą pustynię
wołanie przepaści
pętlę na wysokościach

krzyk Adama
składał się
z dwu trzech samogłosek
rozpiętych ja żebra nieboskłonów

potem
nagła
pauza

rozdarcie przestrzeni

i znów
jak bliski grom
te same dwie trzy
samogłoski

kamienna lawina
głos wielu wód
trąby sądu

a nie było w tym
żadnej skargi
prośby
ani cienia doloroso

rósł
potężniał
zawrotny

ciemna kolumna
która roztrąca
gwiazdy

3

po kilku koncertach
umilkł

iluminacja głosu
trwała krótko

nie odkupił
wyznawców

zabrali Adama
lub sam wycofał się
w wieczność

zgasło
źródło
buntu

i może tylko ja jeden
słyszę jeszcze
echo
jego głosu

coraz smuklejsze
coraz bardziej dalekie
jak muzyka sfer
harmonia wszechświata

tak doskonała
że niedosłyszalna
- Zbigniew Herbert [tradução Piotr Kilanowsky]. In: KILANOWSKI, Piotr. Poesia: sussurro, grito e silêncio - sobre três poemas de Iossif Brodskii, Aleksander Wat e Zbigniew Herbert. In: Qorpus, v. 24, p. 10, 2017. {publicada como complemento ao texto}.

§§

Da não escrita teoria dos sonhos
.....................................................................  À memória de Jean Améry

1

Os torturadores dormem tranquilos têm sonhos cor-de-rosa
os bonachões genocidas a quem já perdoou
a curta memória humana – os estrangeiros e os da tribo
o vento suave vira as páginas dos álbuns de família
as janelas da casa abertas para agosto a sombra da macieira em flor
sob a qual se aglomerou a fina estirpe
a carruagem aberta do avô a expedição até a igreja
a primeira comunhão o primeiro abraço da mãe
a fogueira numa clareira e o céu estrelado acima
sem sinais e mistérios sem apocalipse
então dormem tranquilos têm sonhos nutritivos
cheios de alimento bebidas gordos corpos femininos
com os quais jogos amorosos nos emaranhados dos bosques
e acima disso tudo flui uma voz inesquecível
uma voz límpida como uma fonte inocente como um eco
acerca do menino que encontrou uma rosa no prado entre as urzes

o sino da memória não desperta fantasmas nem pesadelos
o sino da memória repete a grande absolvição

despertam cedo pela manhã cheios de vontade de potência
meticulosamente barbeiam suas bochechas de comerciantes
ajeitam os restos de cabelo como uma coroa de louros
sob a água do esquecimento que lava tudo
ensaboam seu corpo com sabonete da marca Macbeth

2

Por que o sonho – o refúgio de todos os seres humanos
recusa a sua graça às vítimas da violência
por que à noite sangram entre os lençóis limpos
e entram nas suas camas como nas câmaras de torturas
como na cela da morte como na sombra da forca
afinal eles também tiveram uma mãe e viram
o bosque a clareira a macieira em flor a rosa
quem baniu tudo isso dos recônditos da alma
eles também viveram instantes de felicidade então por que
seus rugidos despertam de noite os familiares inocentes
e irrompem mais uma vez numa fuga insana
batendo a cabeça na parede e depois não dormem mais
fitando obtusamente o relógio que nada mudará

o sino da memória repete o grande pavor
o sino da memória imutavelmente soa o alarme

deveras é duro confessar os torturadores venceram
as vítimas para toda a eternidade da vida já estão derrotadas

assim precisam por si mesmas conciliar-se com este castigo sem culpa
com a cicatriz da vergonha a impressão digital na bochecha
com a abjeta vontade de sobreviver à tentação de perdoar
e o relato sobre o inferno já desperta o legítimo desgosto

não existe mais o lugar para prestar queixa
vereditos inconcebíveis profere o tribunal dos sonhos

**

Z nienapisanej teorii snów
..................................................................... Pamięci Jeana Améry

I

Oprawcy śpią spokojnie sny mają różowe
poczciwi ludobójcy którym już wybaczyła
krótka ludzka pamięć - obcy i plemieńcy
łagodny wiatr obraca kartki rodzinnych albumów
okna domu otwarte na sierpień cień jabłoni w kwiatach
pod którą się zgromadził zacny ród
bryczka dziadka wyprawa do kościoła
pierwsza komunia pierwszy uścisk matki
ognisko na polanie i niebo gwiaździste
bez znaków i tajemnic bez apokalipsy
więc śpią spokojnie sny mają pożywne
pełne jadła napojów tłustych ciał kobiecych
z którymi gry miłosne w gąszczach zagajników
a nad tym wszystkim płynie głos niezapomniany
głos czysty jak źródło niewinny jak echo
o chłopcu który spotkał różę na łące pośród wrzosów

dzwon pamięci nie budzi widm ani koszmarów
dzwon pamięci powtarza wielkie odpuszczenie

budzą się wcześnie rano pełni woli mocy
starannie golą kupieckie policzki
resztę włosów układają jak wieniec laurowy
pod wodą zapomnienia która zmywa wszystko
namydlają swe ciało mydłem marki Macbeth

2

Dlaczego sen - schronienie wszystkich ludzi
odmawia swojej łaski ofiarom przemocy
dlaczego w nocy krwawią wśród czystej pościeli
i wchodzą w swoje łóżka jak do sali tortur
jak do celi śmierci jak w cień szubienicy
przecież i oni mieli matkę i widzieli
las polanę niebo jabłoń w kwiatach różę
kto wygnał to wszystko z zakamarków duszy
oni także przeżyli chwile szczęścia więc dlaczego
ich wycie budzi w nocy niewinnych domowników
i zrywają się raz jeszcze do szalonej ucieczki
tłukąc głową o ścianę a potem już nie śpią
wpatrzeni tępo w zegar który niczego nie zmieni

dzwon pamięci powtarza wielkie przerażenie
dzwon pamięci bije niezmiennie na trwogę

zaiste ciężko wyznać oprawcy odnieśli zwycięstwo
ofiary na całą wieczność życia są już pokonane

więc muszą sami ułożyć się z tą karą bez winy
z blizną wstydu odciskiem palców na policzku
podłą wolą przeżycia pokusą wybaczenia
a opowieść o piekle budzi już słuszny niesmak

nie ma już teraz miejsca gdzie by zanieść skargę
niepojęte wyroki feruje trybunał snów
- Zbigniew Herbert [tradução Piotr Kilanowsky]. In: KILANOWSKI, Piotr. Zbigniew Herbert: uma apresentação e cinco poemas. Suplemento Pernambuco. Recife, 10 de abril, 2019.

§§

Um cubo de madeira
Um cubo de madeira só pode ser descrito de fora. Estamos, assim, condenados ao eterno desconhecimento da sua essência. Ainda que rapidamente o partamos ao meio, de imediato seu interior se torna uma parede e segue-se a instantânea transformação do mistério em pele.
Por isso é inexequível a criação da psicologia de uma esfera de pedra, de uma barra de ferro, de um hexaedro de madeira.

**

Drewniana kostka
Drewnianą kostkę można opisać tylko z zewnątrz. Jesteśmy zatem skazani na wieczną niewiedzę o jej istocie. Nawet jeśli ją szybko przepołowić, natychmiast jej wnętrze staje się ścianą i następuje błyskawiczna przemiana tajemnicy w skórę.

Dlatego niepodobna stworzyć psychologii kamiennej kuli, sztaby żelaznej, drewnianego sześcianu.
- Zbigniew Herbert [tradução Piotr Kilanowsky]. In: KILANOWSKI, Piotr. Zbigniew Herbert: uma apresentação e cinco poemas. Suplemento Pernambuco. Recife, 10 de abril, 2019.

§§

No caminho para Delfos
Aconteceu no caminho para Delfos. Eu acabava de passar pela rocha vermelha, quando do lado oposto apareceu Apolo. Andava rápido, sem prestar atenção a nada. Quando se aproximou, observei que brincava com a cabeça de Medusa, encolhida e ressecada de velhice. Murmurava algo para si mesmo. Se é que escutei bem, repetia: “Um artífice precisa aprofundar-se na crueldade”.

**

W drodze do Delf
Było to w drodze do Delf. Właśnie mijałem czerwoną skalę, kiedy z przeciwnej strony pojawił się Apollo. Szedł szybko nie zwracając na nic uwagi. Kiedy zbliżył się, zauważyłem, że bawi się głowę Meduzy skurczona i wyschniętą od starości. Szeptał coś
pod nosem. Jeśli dobrze usłyszałem, powtarzał: "Sztukmistrz musi zgłębić okrucieństwo".
- Zbigniew Herbert [tradução Piotr Kilanowsky]. In: KILANOWSKI, Piotr. Zbigniew Herbert: uma apresentação e cinco poemas. Suplemento Pernambuco. Recife, 10 de abril, 2019.

§§

O interrogatório do anjo
Quando está diante deles
na sombra da suspeita
ainda está todo
feito da matéria da luz
 
os éones dos seus cabelos
são presos numa madeixa
de inocência
 
depois da primeira pergunta
o sangue aflui às bochechas
 
o sangue é distribuído
pelos instrumentos e pelo interrogatório
 
com ferro uma vara
e fogo lento
determina-se os limites
do seu corpo
 
um golpe nas costas
fixa a coluna
entre a poça e a nuvem
 
após algumas noites
a obra está concluída
 
a garganta de couro do anjo
está cheia de consentimento pegajoso
 
como é belo o instante
quando cai de joelhos
incorporado na culpa
saturado de conteúdo
 
a língua balança
entre os dentes quebrados
e a confissão
 
penduram-no de cabeça para baixo
 
dos cabelos do anjo
escorrem gotas de cera
formam sobre o piso
uma simples profecia

 **

Przesłuchanie anioła
Kiedy staje przed nimi
w cieniu podejrzenia
jest jeszcze cały
z materii światła

eony jego włosów
spięte są w pukiel
niewinności

po pierwszym pytaniu
policzki nabiegają krwią

krew rozprowadzają
narzędzia i interrogacja

żelazem trzciną
wolnym ogniem
określa się granice
jego ciała

uderzenie w plecy
utrwala kręgosłup
między kałużą a obłokiem

po kilku nocach
dzieło jest skończone

skórzane gardło anioła
pełne jest lepkiej ugody

jakże piękna jest chwila
gdy pada na kolana
wcielony w winę
nasycony treścią

język waha się
między wybitymi zębami
a wyznaniem

wieszają go głową w dół

z włosów anioła
ściekają krople wosku
tworzą na podłodze
prostą przepowiednię
- Zbigniew Herbert [tradução Piotr Kilanowsky]. In: KILANOWSKI, Piotr. “Queria permanecer fiel à clareza incerta...”: Sobre poesia de Zbigniew Herbert. (Tese Doutorado em Literatura). Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, 2018.

§§

Ela ajeitava seus cabelos
Ela ajeitava seus cabelos antes de dormir
diante do espelho Aquilo durava uma eternidade
Entre uma e outra flexão do braço no cotovelo
Passavam-se eras Dos cabelos silenciosamente se derramavam
os soldados da segunda legião chamada de Augusta Antoniniana
os companheiros de Rolando artilheiros de Verdun
com dedos fortes
firmava a glória acima de sua cabeça
Aquilo durou tanto
que quando finalmente
iniciou sua gingante
caminhada até mim
meu coração até então tão obediente
parou
e sobre a pele apareceram
os grossos grãos de sal

**

Układała swe włosy
Układała swe włosy przed snem
i przed lustrem trwało to nieskończenie długo
między jednym a drugim zgięciem ręki w łokciu
mijały epoki z włosów wysypywali sie cicho
żolnierze drugiej legii zwanej Augusta Antoniniana
towarzysze Rolanda artylerzyśći spod Verdun
mocnymi palcami
upewniała glorie nad swoją głową
trwało to tak długo
że kiedy wreszcie
rozpoczęła swój rozkołysany
marsz ku mnie
serce moje tak dotąd posłuszne
stanęło
i na skorze pojawiły sie
grube ziarna soli
- Zbigniew Herbert [tradução Piotr Kilanowsky]. In: KILANOWSKI, Piotr. “Queria permanecer fiel à clareza incerta...”: Sobre poesia de Zbigniew Herbert. (Tese Doutorado em Literatura). Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, 2018.

§§

O monstro do Senhor Cogito

1

Afortunado São Jorge
da sela cavaleiresca
podia precisamente avaliar
a força e os movimentos do dragão

o primeiro princípio da estratégia
a exata avaliação do inimigo

O Senhor Cogito
se encontra numa posição pior

está sentado na baixa
sela de um vale
envolto em densa neblina

através da neblina não tem como enxergar
os olhos relampejantes
as garras ávidas
a bocarra

através da neblina
só se enxerga
a cintilação do nada

o monstro do Senhor Cogito
carece de dimensões

é difícil descrevê-lo
escapa às definições

é como uma imensa depressão
que se estende sobre o país

não se deixa transpassar
com uma pena
com um argumento
com uma lança

se não fosse pelo peso sufocante
e a morte que desfere
poderíamos pensar
que é uma alucinação
uma doença da imaginação

mas ele existe
existe com certeza
como monóxido de carbono ele enche totalmente
as casas os templos os bazares
envenena os poços
destrói as construções do pensamento
cobre o pão com mofo
a prova da existência do monstro
são suas vítimas
é uma prova indireta
porém suficiente

2

dizem as pessoas sensatas
que é possível conviver
com o monstro

só é preciso evitar
os movimentos bruscos
a fala brusca

em caso de perigo
assumir a forma
de uma pedra ou de uma folha

escutar a sábia Natureza
que aconselha o mimetismo

respirar superficialmente
fingir que não existimos

o Senhor Cogito no entanto
não gosta da vida de faz de conta

queria lutar
com o monstro
na arena

sai então ao amanhecer
para o subúrbio sonolento
munido por precaução
de um longo objeto pontiagudo

chama o monstro
pelas ruas vazias

insulta o monstro
provoca o monstro

audaz escaramuçador
de um exército inexistente

grita –
apareça vil covarde

através da neblina
só se vê
a enorme fuça do nada

o Senhor Cogito quer travar
um combate desigual

deveria acontecer
o mais rápido possível

antes que sobrevenha
o abatimento por inércia
a morte comum sem glória
a asfixia por informidade

**

Potwór Pana Cogito

1

Szczęśliwy święty Jerzy
z rycerskiego siodła
mógł dokładnie ocenić
siłę i ruchy smoka

pierwsza zasada strategii
trafna ocena wroga

Pan Cogito
jest w gorszym położeniu

siedzi w niskim
siodle doliny
zasnutej gęstą mgłą

przez mgłę nie sposób dostrzec
oczu pałających
łakomych pazurów
paszczy

przez mgłę
widać tylko
migotanie nicości

potwór Pana Cogito
pozbawiony jest wymiarów

trudno go opisać
wymyka się definicjom

jest jak ogromna depresja
rozciągnięta nad krajem

nie da się przebić
piórem
argumentem
włócznią

gdyby nie duszny ciężar
i śmierć którą zsyła
można by sądzić
że jest majakiem
chorobą wyobraźni

ale on jest
jest na pewno

jak czad wypełnia szczelnie
domy świątynie bazary
zatruwa studnie
niszczy budowle umysłu
pokrywa pleśnią chleb
dowodem istnienia potwora
są jego ofiary
jest dowód nie wprost
ale wystarczający

2

rozsądni mówią
że można współżyć
z potworem

należy tylko unikać
gwałtownych ruchów
gwałtownej mowy

w przypadku zagrożenia
przyjąć formę
kamienia albo liścia

słuchać mądrej Natury
która zaleca mimetyzm

oddychać płytko
udawać że nas nie ma

Pan Cogito jednak
nie lubi życia na niby

chciałby walczyć
z potworem
na ubitej ziemi

wychodzi tedy o świcie
na senne przedmieście
przezornie zaopatrzony
w długi ostry przedmiot

nawołuje potwora
po pustych ulicach

obraża potwora
prowokuje potwora

jak zuchwały harcownik
armii której nie ma

woła –
wyjdź podły tchórzu

przez mgłę
widać tylko
ogromny pysk nicości

Pan Cogito chce stanąć
do nierównej walki

powinno to nastąpić
możliwie szybko

zanim nadejdzie
powalenie bezwładem
zwyczajna śmierć bez glorii
uduszenie bezkształtem
- Zbigniew Herbert [tradução Piotr Kilanowsky]. In: KILANOWSKI, Piotr. “Queria permanecer fiel à clareza incerta...”: Sobre poesia de Zbigniew Herbert. (Tese Doutorado em Literatura). Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, 2018.

§§
 
Elegia para a partida da pena da tinta e da lâmpada

1

Em verdade grande e difícil de perdoar é a minha infidelidade
pois nem sequer recordo o dia nem a hora
em que vos abandonei amigos de infância

primeiramente dirijo-me com humildade a ti
pena com cabo de madeira
coberta de tinta ou de verniz crocante

na lojinha judia
– degraus rangentes a campainha na porta envidraçada –
escolhia-te
numa cor de preguiça
e em pouco tempo portavas
em teu corpo
a contemplação de meus dentes
marcas dos remordimentos escolares

pena prateada
filete da razão crítica
emissária do saber consolador
– que a terra é redonda
– que as retas são paralelas
na caixinha do lojista
eras como um peixe esperando por mim
no cardume de outros peixes
– admirava-me que havia
tantos objetos sem dono
e totalmente mudos –
depois
para sempre minha
colocava-te piamente na boca
e por longo tempo sentia na língua
o sabor
de azedinha
e lua

ó tinta
excelentíssimo senhor atramento
de uma linhagem ilustre
de nobre nascimento
como o céu do anoitecer
tu secavas lentamente
ponderado
e muito paciente
te transformamos
em um Mar dos Sargaços
afundando nas sábias profundezas
mata-borrão cabelos encantamentos e moscas
para abafar o cheiro
do vulcão manso
o apelo do abismo

quem se lembra de vós hoje
bem-amados companheiros
partistes silenciosamente
para além da última catarata do tempo
quem vos recorda com gratidão
na era de rápidas canetas estúpidas
objetos presunçosos
sem charme
nome e passado

já que falo de vós
queria falar assim
como se pendurasse um ex-voto
num altar destroçado

2

Luz de minha infância
lâmpada bendita

nas lojas de velharias
de vez em quando encontro
teu corpo desonrado

e eras outrora
uma clara alegoria

um espírito que obstinadamente lutava
contra os demônios gnósticos
toda entregue aos olhos
cristalina
de uma simplicidade transparente

no fundo do reservatório
querosene – o elixir de primevas florestas
a serpente viscosa do pavio
com a cabeça flamejante
o esbelto vidro virginal
e o prateado escudo de lata
como Selene na fase cheia

teus humores de princesa
bela e cruel
as histerias de prima-dona
não aplaudida o bastante

eis
a ária serena
a luz melíflua de verão
acima do gargalo
uma trança clara de bonança

e de súbito
baixos obscuros
ataque aéreo de gralhas e corvos
maldições e pragas
profecia de extermínio
a fúria da fuligem

como um grande dramaturgo conhecias a ressaca das paixões
e os pântanos da melancolia as negras torres da soberba
o clarão dos incêndios o arco-íris o mar esbravejado
sem esforços podias evocar do nada
paisagens cidades selvageadas repetidas na água
a teu aceno apareciam obedientes
o príncipe louco a ilha e o balcão em Verona

eu era a ti devotado
iniciação luminosa
ferramenta do saber
sob os martelos da noite

e a minha segunda
cabeça plana refletida no teto
observava cheia de terror
como do camarote dos anjos
o teatro do mundo
emaranhado
mau cruel

pensava então
que é preciso antes do dilúvio
salvar
uma
pequena
coisa
cálida
e fiel

para que ela perdurasse
e nós dentro dela como uma concha

3

Nunca acreditei no espírito da história
um monstro fantasioso de olhar assassino
uma besta dialética na trela dos algozes

nem em vós – quatro cavaleiros do Apocalipse
hunos do progresso galopando pelas estepes da terra e do céu
destruindo pelo caminho tudo aquilo digno de respeito antigo e indefeso

levei anos para conhecer as grosseiras engrenagens da história
a procissão monótona e o combate desigual
sicários à frente das multidões aparvalhadas
contra um punhado de justos e sensatos

restou-me pouco
muito pouco

objetos
e compaixão

levianamente abandonamos os jardins da infância os jardins das coisas
largando na fuga manuscritos lamparinas a dignidade da pena
assim é a nossa viagem ilusória pela margem do nada

perdoa minha ingratidão caneta com pena arcaica
e tu tinteiro – tantos bons pensamentos havia ainda em ti
perdoa-me lâmpada de querosene – vais extinguindo-te nas memórias
como um acampamento abandonado

paguei pela traição
mas então não sabia
que partíeis para sempre

e que ficaria
escuro 

**

Elegia na odejście pióra atramentu lampy

1

Zaprawdę wielka i trudna do wybaczenia jest moja niewierność
bo nawet nie pamiętam dnia ani godziny
kiedy was opuściłem przyjaciele dzieciństwa

naprzód zwracam się kornie do ciebie
pióro z drewnianą obsadką
pokryte farbą lub chrupkim lakierem

w żydowskim sklepiku
– skrzypiące schodki dzwonek u drzwi oszklonych –
wybierałem ciebie
w kolorze lenistwa
i już wkrótce nosiłeś
na swym ciele
zadumę moich zębów
ślady szkolnej zgryzoty

srebrna stalówko
wypustko krytycznego rozumu
posłanko kojącej wiedzy
– że ziemia jest kulista
– że proste równoległe
w pudełku sklepikarza
byłaś jak czekająca na mnie ryba
w ławicy innych ryb
– dziwiłem się że tyle jest
przedmiotów bezpańskich
i zupełnie niemych –
potem
na zawsze moją
kładłem cię nabożnie w usta
i długo czułem na języku
smak
szczawiu
i księżyca

atramencie
wielmożny panie inkauście
o świetnych antenatach
urodzony wysoko
jak niebo wieczoru
schnący długo
rozważny
i cierpliwy bardzo
przemienialiśmy ciebie
w Morze Sargassowe
topiąc w mądrych głębinach
bibułę włosy zaklęcia i muchy
aby zagłuszyć zapach
łagodnego wulkanu
apel przepaści

kto was dzisiaj pamięta
umiłowani druhowie
odeszliście cicho
za ostatnią kataraktę czasu
kto was wspomina z wdzięcznością
w erze szybkich głupiopisów
aroganckich przedmiotów
bez wdzięku
imienia
przeszłości

jeżeli o was mówię
to chciałbym tak mówić
jakbym wieszał ex voto
na strzaskanym ołtarzu

2

Światło mego dzieciństwa
lampo błogosławiona

w sklepach starzyzny
spotykam czasem
twoje zhańbione ciało

a byłaś dawniej
jasną alegorią

duchem uparcie walczącym
z demonami gnozy
cała wydana oczom
jawna
przejrzyście prosta

na dnie zbiornika
nafta – eliksir pralasów
śliski wąż knota
z płomienistą głową
smukłe panieńskie szkiełko
i srebrna tarcza z blachy
jak Selene w pełni

twoje humory księżniczki
pięknej i okrutnej

histerie primadonny
nie dość oklaskiwanej

oto
pogodna aria
miodowe światło lata
ponad wylotem szkiełka
jasny warkocz pogody

i nagle
ciemne basy
nalot wron i kruków
złorzeczenia i klątwy
proroctwo zagłady
furia kopciu

jak wielki dramaturg znałaś przybój namiętności
i bagna melancholii czarne wieże pychy
łuny pożarów tęczę rozpętane morze
mogłaś bez trudu powołać z nicości
krajobrazy zdziczałe miasto powtórzone w wodzie
na twoje skinienie zjawiali się posłusznie
szalony książę wyspa i balkon w Weronie

oddany byłem tobie
świetlista inicjacjo
instrumencie poznania
pod młotami nocy

a moja druga
płaska głowa odbita na suficie
patrzyła pełna grozy
jak z loży aniołów
na teatr świata
skłębiony
zły
okrutny

myślałem wtedy
że trzeba przed potopem
ocalić
rzecz
jedną
małą
ciepłą
wierną

tak aby ona trwała dalej
a my w niej jak w muszli

3

Nigdy nie wierzyłem w ducha dziejów
wydumanego potwora o morderczym spojrzeniu
bestię dialektyczną na smyczy oprawców

ani w was – czterej jeźdźcy apokalipsy
Hunowie postępu cwałujący przez ziemskie i niebieskie stepy
niszcząc po drodze wszystko co godne szacunku dawne i bezbronne

trawiłem lata by poznać prostackie tryby historii
monotonną procesję i nierówną walkę
zbirów na czele ogłupiałych tłumów
przeciw garstce prawych i rozumnych

zostało mi niewiele
bardzo mało

przedmioty
i współczucie

lekkomyślnie opuszczamy ogrody dzieciństwa ogrody rzeczy
roniąc w ucieczce manuskrypty lampki oliwne godność pióra
taka jest nasza złudna podróż na krawędzi nicości

wybacz moją niewdzięczność pióro z archaiczną stalówką
i ty kałamarzu – tyle jeszcze było w tobie dobrych myśli
wybacz lampo naftowa – dogasasz we wspomnieniach jak
opuszczony obóz

zapłaciłem za zdradę
lecz wtedy nie wiedziałem
że odchodzicie na zawsze

i że będzie
ciemno
- Zbigniew Herbert [tradução Piotr Kilanowsky]. In: KILANOWSKI, Piotr. “Queria permanecer fiel à clareza incerta...”: Sobre poesia de Zbigniew Herbert. (Tese Doutorado em Literatura). Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, 2018.

§§

A vespa
Quando com um movimento ceifaram da mesa a toalha florida, o mel e as frutas, se lançou para o voo. Enredada na sufocante fumaça do voile, zumbiu longamente. Finalmente chegou à janela. Por vezes batia com o corpo esmorecido no frio e solidificado ar da vidraça. No último movimento das asas dormitava a mesma fé de que a inquietude dos corpos é capaz de despertar o vento que há de nos transportar até os mundos almejados.

Vós, que permanecestes embaixo da janela da amada, vós que vistes a vossa felicidade na vitrine – conseguiríeis retirar o ferrão dessa morte?

**

Osa
Kiedy jednym ruchem skoszono ze stołu kwiecisty obrus, miód i owoce, rzuciła się do odlotu. Uwikłana w dławiący dym firanki, brzęczała długo. Wreszcie dotarła do okna. Raz po raz uderzała słabnącym ciałem o zimne zestalone powietrze szyby. W ostatnim poruszeniu skrzydeł drzemała ta sama wiara, że niepokój ciał zdolny jest obudzić wiatr niosący nas ku upragnionym światom. 

Wy, którzyście stali pod oknem ukochanej, wy, którzyście widzieli swoje szczęście na wystawie – czy potraficie wyjąc żądło tej śmierci?
- Zbigniew Herbert [tradução Piotr Kilanowsky]. In: KILANOWSKI, Piotr. Zbigniew Herbert: uma apresentação e cinco poemas. Suplemento Pernambuco. Recife, 10 de abril, 2019.

***

  • Zbigniew Herbert in his apartment, Warsaw, 1974 - photo: ©Bohdan Majewski / Forum 


Por que os clássicos
.......................................................... para A. H.


no quarto livro da Guerra do Peloponeso
Tucídides nos conta entre outras coisas a história de sua expedição fracassada

entre longos discursos de comandantes
pragas invasões batalhas
densas intrigas 
diplomáticas
o episódio é quase 
insignificante

a colônia grega Anfípolis
caiu nas mãos de Brásidas
porque Tucídides não chegou a tempo

por isso ele ofereceu à sua cidade natal
o autoexílio eterno

exilados de todos os tempos
conhecem esse preço

2

generais de guerras mais recentes
se algo parecido lhes acontece
imploram de joelhos diante da posteridade
exaltam a si próprios, 
juram inocência

acusam subordinados
colegas invejosos
ventos traiçoeiros

Tucídides diz apenas
que tinha sete navios
era inverno
e navegou depressa

3

se a arte, por seu objeto,
tiver um vaso quebrado
uma alma pequena despedaçada
com pena de si própria

o que restará depois de nós
será como o choro de amantes
num hotel vagabundo
quando as paredes amanhecem

**

Dlaczego klasycy

........................................................ dla A. H.

1

w księdze czwartej Wojny peloponeskiej
Tukidydes opowiada dzieje swej nieudanej wyprawy

pośród długich mów wodzów
bitew oblężeń zarazy
gęstej sieci intryg
dyplomatycznych zabiegów
epizod ten jest jak szpilka
w lesie

kolonia ateńska Amfipolis
wpadła w ręce Brazydasa
ponieważ Tukidydes spóźnił się z odsieczą

zapłacił za to rodzinnemu miastu
dozgonnym wygnaniem

egzulowie wszystkich czasów
wiedzą jaka to cena

2

generałowie ostatnich wojen
jeśli zdarzy się podobna afera
skomlą na kolanach przed potomnością
zachwalają swoje bohaterstwo
i niewinność

oskarżają podwładnych
zawistnych kolegów
nieprzyjazne wiatry

Tukidydes mówi tylko
że miał siedem okrętów
była zima
i płynął szybko

3

jeśli tematem sztuki
będzie dzbanek rozbity
mała rozbita dusza
z wielkim żalem nad sobą

to co po nas zostanie
będzie jak płacz kochanków
w małym brudnym hotelu
kiedy świtają tapety
- Zbigniew Herbert [tradução de Sylvio Fraga Neto e Danuta Haczynska da Nóbrega]. In: revista Piauí, edição n. 20, maio, 2008.

§§

17 de Setembro¹
.........................................................Józefowi Czapskiemu

Meu país indefeso te receberá invasor
e o caminho de João e Maria
não se abrirá num abismo

Nossos rios sonolentos não são dados a enchentes
nas montanhas os guerreiros adormecidos seguirão dormindo
e você entrará sem problema hóspede indesejado

Mas à noite os filhos da terra se reúnem
tolos carbonários conspiradores da liberdade
vão limpar suas armas de museu
e jurar diante de um pássaro e duas cores²

Depois como sempre o fogo e explosões
jovens camuflados e comandantes insones
macas encharcadas de derrota campos rubros de glória
o alento de saber que estamos sós

Meu país indefeso te receberá invasor
te dará um pedaço de terra sob um salgueiro – e paz
para ensinar mais uma vez àqueles que virão
o dom mais difícil – perdoar os pecados

**

17 IX
.......................................................... Józefowi Czapskiemu

Moja bezbronna ojczyzna przyjmie cię najeźdźco
a droga którą Jaś Małgosia dreptali do szkoły
nie rozstąpi się w przepaść

Rzeki nazbyt leniwe nieskore do potopów
rycerze śpiący w górach będą spali dalej
więc łatwo wejdziesz nieproszony gościu

Ale synowie ziemi nocą się zgromadzą
śmieszni karbonariusze spiskowcy wolności
będą czyścili swoje muzealne bronie
przysięgali na ptaka i na dwa kolory

A potem tak jak zawsze – łuny i wybuchy
malowani chłopcy bezsenni dowódcy
plecaki pełne klęski rude pola chwały
krzepiąca wiedza że jesteśmy – sami

Moja bezbronna ojczyzna przyjmie cię najeźdźco
i da ci sążeń ziemi pod wierzbą – i spokój
by ci co po nas przyjdą uczyli się znowu
najtrudniejszego kunsztu – odpuszczania win
- Zbigniew Herbert [tradução de Sylvio Fraga Neto e Danuta Haczynska da Nóbrega]. In: revista Piauí, edição n. 20, maio, 2008.
------------
¹ Em decorrência do pacto entre Hitler e Stálin, o Exército Vermelho invadiu a Polônia em 17 de setembro de 1939 e anexou suas províncias do leste. Em 1º de setembro, tropas nazistas haviam ocupado o oeste do país.
² Figura da bandeira polonesa.

§§

Pedra
A pedra
é uma criatura perfeita

igual a si mesma
percebe seus limites

é perfeitamente preenchida
por seu sentido de pedra

seu cheiro não lembra nada
não assusta não excita

seu ardor e frieza
são justos e dignos

sinto um grande remorso
quando a pego na mão
e seu corpo nobre
é envolvido pelo meu falso calor

– Pedras não podem ser domadas
até o fim nos olharão
com olhos calmos e transparentes

**

Kamyk
Kamyk jest stworzeniem
doskonałym

równy samemu sobie
pilnujący swych granic

wypełniony dokładnie
kamiennym sensem

o zapachu który niczego nie przypomina
niczego nie płoszy nie budzi pożądania

jego zapał i chód
są słuszne i pełne godności

czuję ciężki wyrzut
kiedy go trzymam w dłoni
i ciało jego szlachetne
przenika fałszywe ciepło

– Kamyki nie dają się oswoić
do końca będą na nas patrzeć
okiem spokojnym bardzo jasnym
- Zbigniew Herbert [tradução de Sylvio Fraga Neto e Danuta Haczynska da Nóbrega]. In: revista Piauí, edição n. 20, maio, 2008.

§§

Abandonado

1

Cheguei tarde demais
para a última condução

fiquei na cidade
que não é uma cidade

sem matutinos
sem vespertinos

não há
prisão
relógio
nem água

aproveito
um tempo
fora do tempo

faço longas caminhadas
por avenidas de prédios queimados

avenidas de açúcar
de vidros quebrados
de arroz

poderia escrever um tratado
sobre a transformação abrupta
da vida em arqueologia

2

há um silêncio terrível

a artilharia nos subúrbios
se perdeu na própria coragem

às vezes
não se escuta nada
além do eco das paredes que restam

e o trovão leve
das lages ao vento

há um silêncio terrível
que precede a noite do predador

às vezes
um avião absurdo
surge no céu

joga folhetos
demandando rendição
eu adoraria me render
mas não tenho a quem

3

no momento estou
no melhor hotel

um porteiro morto
se mantém no posto

saio de uma pilha de entulho
e ando direto 
até o primeiro andar
para dentro do quarto
da ex-amante
do ex-delegado

durmo numa cama de jornal
me cubro com um pôster
que promete a grande vitória

no bar ainda há
remédio para solidão

garrafas de liquido dourado
e um rótulo simbólico

– Johnnie
com um aceno da cartola
se manda para o oeste

não culpo ninguém
por estar abandonado

minha sorte 
acabou
a mão certa não vem

no teto
a lâmpada lembra
uma caveira de ponta-cabeça

aguardo os vencedores

brindo aos derrotados
brindo aos desertores

me livrei
das idéias macabras

até o pressentimento da morte
me abandonou

**

Porzucony

1

Nie zdążyłem
na ostatni transport

pozostałem w mieście
które nie jest miastem

bez dzienników porannych
bez gazet wieczornych

nie ma
więzień
zegarów
wody

zażywam
wielkich wczasów
poza czasem

odbywam długie wędrówki
przez aleje spalonych domów

aleje cukru
rozbitego szkła
ryżu

mógłbym napisać traktat
o nagłej przemianie
życia w archeologię

2

jest wielka cisza

artyleria na przedmieściu
udławiła się własnym męstwem

czasem
słychać tylko
dzwon walących się murów

i lekki grzmot
bujającej w powietrzu blachy

jest wielka cisza
przed nocą drapieżców

niekiedy
na niebie pojawia się
absurdalny samolot

zrzuca ulotki
wzywające do poddania
chętnie bym się poddał
ale nie mam komu

3

mieszkam teraz
w najlepszym hotelu

zabity portier
nadal urzęduje w loży

z pagórka gruzów
wchodzę wprost
na pierwsze piętro
do apartamentów
byłej kochanki
byłego szefa policji

śnię na pościeli z gazet
przykrywam się plakatem
zapowiadającym ostateczne zwycięstwo

w barze zostały
leki na samotność

butelki z żółtym płynem
i symboliczną nalepką

– Johnnie
uchylając cylindra
oddala się szybko na Zachód

nie mam do nikogo urazy
że zostałem porzucony

zabrakło mi
szczęścia
i prawej ręki

u sufitu
żarówka
przypomina odwróconą czaszkę

czekam na zwycięzców

piję za poległych
piję za dezerterów

wyzbyłem się
złych myśli

porzuciło mnie nawet
przeczucie śmieci
- Zbigniew Herbert [tradução de Sylvio Fraga Neto e Danuta Haczynska da Nóbrega]. In: revista Piauí, edição n. 20, maio, 2008.

§§

Banquinho
No fim das contas é impossível esconder esse amor
pequeno objeto de quatro pés de carvalho
pele de aspereza e frescura inexprimíveis
objeto cotidiano sem olhos mas com rosto
onde rugas e marcas revelam um juízo maduro
pequena mula cinzenta a mais paciente das mulas
seu pêlo caiu de tanto fazer jejum
e de manhã quando lhe faço carinho
sinto um único tufo da sua madeira

– Você sabe querido eles eram impostores
diziam: a mão mente para os olhos
mente quando toca em formas vazias –

eram pessoas más invejosas das coisas
queriam enganar o mundo com a isca do recomeço

como expressar minha gratidão meu espanto
você sempre aqui ao meu alcance
praticamente imóvel explicando com sinais silenciosos
a um pobre intelecto: somos verdadeiros –
Enfim a fidelidade das coisas nos abre os olhos

**

Stołek
W końcu nie można ukryć tej miłości
mały czworonóg na dębowych nogach
o skórze szorstkiej i chłodnej nad podziw
przedmiot codzienny bez oczu lecz z twarzą
na której zmarszczki słojów sąd dojrzały znaczą
szary osiołek najcierpliwszy z osłów
sierść mu wypadła od zbyt długich postów
i tylko kępkę szczeciny drewnianej
czuję pod ręką gdy go gładzę rano 

– wiesz mój kochany byli szarlatani
którzy mówili: kłamie ręka kłamie
oko kiedy dotyka kształtów co są pustką –

to byli ludzie źli zawistni rzeczom
świat chcieli złowić na wędkę zaprzeczeń

jak ci wyrazić moją wdzięczność podziw
przychodzisz zawsze na wołanie oczu
nieruchomością wielką tłumacząc na migi
biednemu rozumowi: jesteśmy prawdziwi –
na koniec wierność rzeczy otwiera nam oczy
- Zbigniew Herbert [tradução de Sylvio Fraga Neto e Danuta Haczynska da Nóbrega]. In: revista Piauí, edição n. 20, maio, 2008.

§§

Cinco homens

1

Eles os levam para fora de manhã
para o pátio de pedra
e os botam contra a parede
cinco homens
dois muito jovens
os outros de meia-idade

nada mais
pode se dizer sobre eles

2

quando o pelotão
ergue as armas
tudo se revela de repente
na luz invasiva
do óbvio

a parede amarela
o azul gelado
o fio preto na parede
em vez de um horizonte

esse é o momento
em que os cinco sentidos se rebelam
fugiriam felizes
como ratos de um naufrágio

antes da bala chegar
o olho percebe o vôo do projétil
o ouvido capta um rumor metálico
as narinas se enchem de fumaça amarga
uma pétala de sangue roça o céu da boca
o tato se encolhe e depois afrouxa

agora eles estão caídos na pedra
cobertos até os olhos com sombra

o pelotão vai embora
seus botões correias
e capacetes de aço
mais vivos
do que os homens caídos
ao pé da parede

3
Não aprendi isso hoje
já sabia faz tempo
então por que tenho escrito
poemas sem importância sobre flores
o quê os cinco conversavam
na noite antes da execução

sobre sonhos proféticos
sobre a ida a um bordel
sobre peças de carro
sobre uma viagem no mar
sobre quando ele tinha copas
e apostou errado
sobre como vodka é melhor
vinho dá dor de cabeça
sobre garotas
sobre frutas
sobre a vida

assim pode se usar na poesia
nomes de pastores gregos
pode-se tentar a cor do céu da manhã
escrever sobre amor
e também
uma vez mais
com toda sinceridade
oferecer ao mundo traído
uma rosa

**

Pięciu

1

Wyprowadzają ich rano
na kamienne podwórze
i ustawiają pod ścianę
pięciu mężczyzn 
dwu bardzo młodych
pozostali w sile wieku

nic więcej
nie da się o nich powiedzieć

2

kiedy pluton podnosi
broń do oka
wszystko nagle staje
w jaskrawym świetle
oczywistości

żółty mur
zimny błękit
czarny drut na murze
zamiast horyzontu

jest to moment
buntu pięciu zmysłów
które rade by uciec
jak szczury z tonącego okrętu

zanim kula dojdzie do miejsca przeznaczenia
oko zauważy nadlatujący pocisk
słuch utrwali stalowy szelest
nozdrza napełnią się ostrym dymem
muśnie podniebienie płatek krwi
a dotyk skurczy się i rozluźni

teraz już leżą na ziemi
cieniem nakryci po oczy

pluton odchodzi
ich guziki rzemienie
i stalowe hełmy
Są bardziej żywe
od tych leżących pod murem

3

nie dowiedziałem się dzisiaj
wiem o tym nie od wczoraj
więc dlaczego pisałem
nieważne wiersze o kwiatach
o czym mówiło pięciu
w nocy przed egzekucją

o snach proroczych
o przygodzie w burdelu
o częściach samochodu
o morskiej podroży
o tym że jak miał piki
nie trzeba było zaczynać
o tym że wódka najlepsza
po winie boli głowa
o dziewczynach
owocach
o życiu

a zatem można
używać poezji imion greckich pasterzy
można kusić się o utrwalenie barwy porannego nieba
pisać o miłości
a takie
jeszcze raz
ze śmiertelną powaga
ofiarować zdradzonemu światu
różę
- Zbigniew Herbert [tradução de Sylvio Fraga Neto e Danuta Haczynska da Nóbrega]. In: revista Piauí, edição n. 20, maio, 2008.

§§

Lamento 
........................................ Em memória de minha mãe

E agora sobre ela nuvens de chão e raízes
um lírio delgado de sal nas têmporas um rosário de areia
ela navega no fundo de um barco pela névoa espessa

uma légua daqui onde o rio dobra
visível – invisível – como a luz numa onda
ela não é diferente – abandonada como todos nós

**

Tren
........................................ Pamięci Matki

A teraz ma nad głową brązowe chmury korzeni
wysmukłą  lilię soli na skroniach paciorki piasku
i płynie na dnie łodzi przez spienione mgławice

o milę dalej od nas tam gdzie rzeka zakręca
widoczna – niewidoczna – jak światło na fali
naprawdę nie jest inna – opuszczona jak wszyscy
- Zbigniew Herbert [tradução de Sylvio Fraga Neto e Danuta Haczynska da Nóbrega]. In: revista Piauí, edição n. 20, maio, 2008.

§§

Nosso medo
Nosso medo
não usa pijama
não tem olhos de coruja
não levanta a tampa do caixão
não apaga velas

tampouco tem o rosto de um morto

nosso medo
é um pedaço de papel
encontrado num bolso
“avisa Wójcik
que o ponto na Rua Dluga caiu”

nosso medo
não se ergue nas asas da tempestade
não assoma numa torre de igreja
ele é terrestre

tem a forma
de uma sacola feita às pressas
com agasalhos mantimentos
e armas

nosso medo
não tem o rosto de um morto
os mortos são gentis conosco

nós os carregamos nos ombros
dormimos sob o mesmo cobertor
fechamos seus olhos
ajeitamos seus lábios
escolhemos um canto seco
para enterrá-los

não muito fundo
não muito raso

**

Nasz strach
Nasz strach
nie nosi nocnej koszuli
nie ma oczu sowy
nie podnosi wieka
nie gasi świecy

nie ma także twarzy umarłego

nasz strach
to znaleziona w kieszeni
kartka
“ostrzec Wójcika
locum na Długiej spalone”

nasz strach
nie polatuje na skrzydłach wichury
nie siada na wieży kościelnej
jest przyziemny

ma kształt pośpiesznie związanego tobołu
z ciepłą odzieżą
suchym prowiantem
i bronią

nasz strach
nie ma twarzy umarłego
umarli są dla nas łagodni

niesiemy ich na plecach
śpimy pod jednym kocem
zamykamy oczy
poprawiamy usta
wybieramy suche miejsca
i zakopujemy

nie za głęboko
nie za płytko
- Zbigniew Herbert [tradução de Sylvio Fraga Neto e Danuta Haczynska da Nóbrega]. In: revista Piauí, edição n. 20, maio, 2008.

§§

Despertando
Quando o terror deu trégua os holofotes se apagaram
nos vimos num lixo-lodo em poses estranhíssimas

alguns com o pescoço esticado
outros com a boca aberta da qual ainda escorria um pouco da minha terra

alguns tapavam os olhos com os punhos cerrados
enfaticamente espremidos pateticamente tensos
em nossas mãos pedaços de folha de aço e ossos
(os holofotes os haviam transformado em símbolos)
mas agora eram apenas folha de aço e osso

Não tínhamos onde ir ficamos no lixo-lodo
fizemos uma faxina
arquivamos os ossos e a folha de aço

Escutamos o gorjeio dos carros o pio das fábricas
uma vida nova se estendendo sob nossos pés

**

Przebudzenie
Kiedy opadła groza pogasły reflektory
odkryliśmy że jesteśmy na śmietniku w bardzo dziwnych pozach

jedni z wyciągniętą szyją
drudzy z otwartymi ustami z których sączyła się jeszcze ojczyzna

inni z pięścią przyciśniętą do oczu
skurczeni emfatycznie patetycznie wyprężeni
w rękach mieliśmy kawałki blachy i kości
(światło reflektorów przemieniało je w symbole)
ale teraz to były tylko kości i blacha

Nie mieliśmy dokąd odejść zostaliśmy na śmietniku
zrobiliśmy porządek
kości i blachę oddaliśmy do archiwum

Słuchaliśmy szczebiotania tramwajów jaskółczego głosu fabryk
i nowe życie słało się nam pod nogi
- Zbigniew Herbert [tradução de Sylvio Fraga Neto e Danuta Haczynska da Nóbrega]. In: revista Piauí, edição n. 20, maio, 2008.

§§

A chuva
Quando meu irmão mais velho
voltou da guerra
trouxe na testa uma pequena estrela de prata
e sob a estrela
um abismo

um estilhaço de granada
o acertou em Verdun
ou talvez em Grünwald
(ele esqueceu os detalhes)

antes ele falava muito
em várias línguas
mas o que ele gostava mais
era o idioma da história

até perder o fôlego
mandou seus companheiros mortos correr
Roland Kowalski Aníbal

ele gritou
que essa era sua última missão

que Cartago logo cairia
e depois chorando confessou
que Napoleão não gostava dele

olhávamos para ele
cada vez mais pálido
abandonado pelos sentidos
virou lentamente um monumento

pelas conchas musicais dos ouvidos
entrou numa floresta de pedra

a pele de seu rosto 
sustentada
pelos botões cegos e secos
dos olhos

nada dele restou
senão o tato

e que histórias
ele contou com as mãos
na direita os romances
na esquerda a vida de soldado

pegaram meu irmão
e o levaram embora da cidade

ele volta todo outono
magro e quase mudo
ele não quer entrar em casa
ele bate na janela para que eu saia

andamos juntos na rua
e ele me conta
casos improváveis
tateando meu rosto
com dedos cegos de chuva

**

Deszcz
Kiedy mój starszy brat
wrócił z wojny
miał na czole srebrną gwiazdkę
a pod gwiazdką
przepaść

to odłamek szrapnela
trafił go pod Verdun
a może pod Grunwaldem
(szczegółów nie pamiętał)

mówił dużo
wieloma językami
ale najbardziej lubił
język historii

do utraty oddechu
podrywał z ziemi poległych kolegów
Rolanda Feliksiaka Hannibala

krzyczał
że to ostatnia wyprawa krzyżowa

że wkrótce Kartagina padnie
a potem wśród szlochu wyznawał
że Napoleon go nie lubi

patrzyliśmy
jak blednie
zmysły go opuszczały
wolno obracał się w pomnik

w muzyczne muszle uszu
wstąpił kamienny las

a skóra twarzy
zapięta została
na niewidome i suche
dwa guziki oczu

został mu tylko
dotyk

co za historie
opowiadał rękami
w prawej miał romanse
w lewej wspomnienia żołnierskie

zabrali mego brata
i wywieźli za miasto

wraca teraz co jesień
szczupły i cichy
nie chce wchodzić do domu
puka o szybę bym wyszedł

chodzimy sobie po ulicach
a on mi opowiada
niestworzone historie
dotykając twarzy
ślepymi palcami płaczu
- Zbigniew Herbert [tradução de Sylvio Fraga Neto e Danuta Haczynska da Nóbrega]. In: revista Piauí, edição n. 20, maio, 2008.

§§

Cubo de madeira
Um dado de madeira só pode ser descrito por fora. Estamos assim condenados à eterna ignorância de sua essência. Mesmo quando de um golpe é cortado em dois, instantaneamente em seu interior se forma uma parede e de súbito ocorre a transformação vertiginosa de um mistério em uma pele. Por essa razão é impossível estabelecer os fundamentos para a psicologia de uma esfera de pedra, de uma barra de ferro, de um cubo de madeira.

**

Drewniana kostka
Drewnianą kostkę można opisać tylko z zewnątrz. Jesteśmy zatem skazani na wieczną niewiedzę o jej istocie. Nawet jeśli ją szybko przepołowić, natychmiast jej wnętrze staje się ścianą i następuje błyskawiczna przemiana tajemnicy w skórę. Dlatego niepodobna stworzyć psychologii kamiennej kuli, sztaby żelaznej, drewnianego sześcianu.
- Zbigniew Herbert [tradução de Paulo Henriques Britto]. In: revista Piauí, edição n. 20, maio, 2008.

§§

Bêbados
Bêbados são seres que bebem até a borra de um gole só. Mas então estremecem porque na borra vêem a si próprios outra vez. Através do vidro da garrafa observam mundos longínquos. Se tivessem mais miolo e bom gosto, seriam astrônomos.

**

Pijacy
Pijacy są to ludzie, którzy piją do dna i duszkiem. Ale krzywią się, bo na dnie widzą znów siebie. Przez szyjkę butelki obserwują dalekie światy. Gdyby mieli silniejszą głowę i więcej smaku, byliby astronomami.
- Zbigniew Herbert [tradução de Paulo Henriques Britto]. In: revista Piauí, edição n. 20, maio, 2008.

§§

Objetos
Os objetos inanimados são sempre corretos e, infelizmente, não se pode censurá-los por nada. Jamais vi uma cadeira deslocar o peso de um pé para outro, nem uma cama empinar-se sobre as patas traseiras. E as mesas, mesmo quando cansadas, não ousam dobrar os joelhos. Desconfio que os objetos ajam assim com intenção pedagógica, a fim de nos reprovar constantemente por nossa instabilidade.

**

Przedmioty
Przedmioty martwe są zawsze w porządku i nic im, niestety, nie można zarzucić. Nie udało mi się nigdy zauważyć krzesła, które przestępuje z nogi na nogę, ani łóżka, które staje dęba. Także stoły, nawet kiedy są zmęczone, nie odważą się przyklęknąć. Podejrzewam, że przedmioty robią to ze względów wychowawczych, aby wciąż nam wypominać naszą niestałość.
- Zbigniew Herbert [tradução de Paulo Henriques Britto]. In: revista Piauí, edição n. 20, maio, 2008.

§§

Tudo, menos um anjo
Se depois de nossa morte quiserem nos transformar numa chama pequenina e murcha a vagar pelos caminhos dos ventos – temos de nos rebelar. De que adianta o lazer eterno no seio do ar, à sombra de uma auréola amarela, entre murmúrios de coros bidimensionais?

Devíamos penetrar na rocha, na madeira, na água, nas rachaduras de um portão. Antes ser o ranger de um assoalho que uma perfeição estrídula e transparente.

**

Żeby tylko nie anioł
Jeśli po śmierci zechcą nas przemienić w zeschły płomyczek, który chodzi po ścieżkach wiatrów — należy zbuntować się. Na nic wiekuisty wypoczynek na łonie powietrza, w cieniu żółtej glorii, wśród mamrotania dwuwymiarowych chórów.

Trzeba wstąpić w kamień, w drzewo, w wodę, w szpary furty. Lepiej być skrzypieniem podłogi niż przeraźliwie przeźroczystą doskonałością.
- Zbigniew Herbert [tradução de Paulo Henriques Britto]. In: revista Piauí, edição n. 20, maio, 2008.

§§

Tentativa de dissolver a mitologia
Os deuses reuniram-se num acampamento nos arredores da cidade. Zeus fez um de seus costumeiros discursos arrastados e tediosos. Em suma: era necessário dissolver a organização; já bastava de conspirações ridículas; era tempo de entrar na sociedade racional e de alguma maneira se ajeitar. Atena choramingava num canto.

É importante destacar que os últimos rendimentos foram divididos de forma equânime. Poseidon estava otimista. Bramiu, afoito, que para ele estava tudo muito bem. A pior situação era a dos guardiões dos rios regulados e florestas derrubadas por madeireiras. Em segredo, todos contavam com os sonhos, mas ninguém queria tocar no assunto.

Nenhuma conclusão foi tirada. Hermes se absteve na votação.

Atena choramingava num canto.

Noite alta, voltaram para a cidade, com documentos falsos nos bolsos e um punhado de moedas de cobre. Quando atravessavam uma ponte, Hermes jogou-se dentro do rio. Os outros o viram se afogando, mas ninguém tentou salvá-lo.

As opiniões se dividiram quanto à questão de saber se aquilo era um mau agouro ou, pelo contrário, um bom sinal. Fosse como fosse, era o ponto de partida para alguma coisa nova, ainda não definida.

**

Próba rozwiązania mitologii
Bogowie zebrali się w baraku na przedmieściu. Zeus mówił jak zwykle długo i nudnie. Wniosek końcowy: organizację trzeba rozwiązać, dość bezsensownej konspiracji, należy wejść w to racjonalne społeczeństwo i jakoś przeżyć. Atena chlipała w kącie.

Uczciwie – trzeba to podkreślić – podzielono ostatnie dochody. Posejdon był nastawiony optymistycznie. Głośno ryczał, że da sobie radę. Najgorzej czuli się opiekunowie uregulowanych strumieni i wyciętych lasów. Po cichu wszyscy liczyli na sny, ale nikt o tym nie chciał mówić.

Żadnych wniosków nie było. Hermes wstrzymał się od głosowania. 

Atena chlipała w kącie. 

Wracali do miasta późnym wieczorem, z fałszywymi dokumentami w kieszeni i garścią miedziaków. Kiedy przechodzili przez most, Hermes skoczył do rzeki. Widzieli jak tonął, ale nikt go nie ratował. 

Zdania były podzielone; czy był to zły, czy, przeciwnie, dobry znak. W każdym razie był to punkt wyjścia do czegoś nowego, niejasnego.
- Zbigniew Herbert [tradução de Paulo Henriques Britto]. In: revista Piauí, edição n. 20, maio, 2008.

§§

No armário
Sempre desconfiei que a cidade fosse uma falsificação. Mas foi só numa tarde nevoenta no início da primavera, quando o ar cheira a amido, que descobri a natureza da fraude. Vivemos dentro de um armário, nas mais abissais profundezas do olvido, em meio a varas quebradas e caixas fechadas. Seis paredes pardas, as nuvens-pernas de calças acima de nossas cabeças, e o que até ainda há pouco julgávamos ser uma catedral, mas na verdade é apenas um sombrio frasco de perfume evaporado.

Ó pobres noites, em que rezamos à passagem de uma mariposa-cometa.

**

W szafie
Zawsze podejrzewałem, że to miasto jest falsyfikatem. Ale dopiero w zamglone południe wczesnej wiosny, kiedy powietrze pachnie krochmalem, odkryłem na czym polega oszustwo. Mieszkamy we wnętrzu szafy, na samym dnie zapomnienia, wśród połamanych lasek i zatrzaśniętych pudełek. Sześć brązowych ścian, nogawki chmur nad głową i to, co do niedawna uważaliśmy za katedrę – a jest smukłą butelką zwietrzałych perfum.

O, biedne noce, kiedy modlimy się do przelatującej komety mola.
- Zbigniew Herbert [tradução de Paulo Henriques Britto]. In: revista Piauí, edição n. 20, maio, 2008.

§§

Suicídio
Ele era muito teatral. Colocou-se diante do espelho com um terno preto e uma flor na lapela. Levou a arma até a boca, esperou até que o tambor esquentasse e, olhando para seu reflexo com um sorriso alheado, puxou o gatilho.

Caiu como um paletó lançado dos ombros, mas a alma continuou em pé por algum tempo, sacudindo a cabeça, cada vez mais leve. Então, com relutância, ela penetrou no corpo, sangrento na extremidade superior, no momento em que sua temperatura estava caindo para o nível térmico de um objeto, o qual – como sabemos – é sinal de longevidade.

**

Samobójca
Był taki teatralny. Stanął przed lustrem w czarnym ubraniu z kwiatem w butonierce. Włożył do ust narządzie, czekał, aż lufa ociepli się i uśmiechając się z roztargnieniem do swego odbicia – strzelił. 

Spadł jak płaszcz zrzucony z ramion, ale dusza stała jeszcze jaki czas potrząsając głową coraz lżejszą, coraz lżejszą. A potem ociągając się weszła w to zakrwawione u szczytu ciało w chwili, gdy wyrównywała się jego temperatura z temperaturą przedmiotów, co – jak wiadomo – wróży długowieczność.
- Zbigniew Herbert [tradução de Paulo Henriques Britto]. In: revista Piauí, edição n. 20, maio, 2008.

§§

Língua
Sem querer, ultrapassei a fronteira dos dentes dela e engoli sua língua ágil. Agora a língua vive dentro de mim, como um peixe japonês. Roça no meu coração e no meu diafragma como se eles fossem as paredes de um aquário. Levanta sedimentos do fundo.

A mulher que privei de voz fixa os olhos grandes em mim e aguarda uma palavra.

Porém não sei que língua usar ao dirigir-me a ela – se a que roubei ou a que derrete em minha boca por excesso de bondade pesada.

**

Język
Nieopatrznie przekroczyłem granicę zębów i połknąłem jej ruchliwy język. Żyje teraz we mnie jak japońska rybka. Ociera się o serce i przeponę jak o ściany akwarium. Unosi pył z dna.

Ta, którą pozbawiłem głosu, wpatruje się we mnie dużymi oczyma i czeka na słowo.

Ale ja nie wiem, którym językiem przemówić do niej — czy zrabowanym, czy tym, który roztapia się w ustach od nadmiaru ciężkiej dobroci.
- Zbigniew Herbert [tradução de Paulo Henriques Britto]. In: revista Piauí, edição n. 20, maio, 2008.

§§

Senhor Cogito e a longevidade

1

Senhor Cogito 
está de parabéns

ultrapassou o limite da vida 
de muitos outros animais

quando a abelha – operária 
parte para o eterno descanso 
Cogito – um nenê 
desfrutava de ótima saúde

enquanto a morte cruel 
leva o camundongo 
ele passou vitorioso pela coqueluche 
descobriu a fala e o fogo

se dermos fé 
aos teólogos dos pássaros 
a alma das andorinhas 
parte voando ao paraíso 
depois de dez 
primaveras terrestres

com esta idade 
o jovem Cogito 
estudava com sorte instável 
na quarta série do colégio 
e as mulheres despertaram seu interesse

depois 
ganhou a segunda guerra mundial 
(uma duvidosa vitória) 
exatamente quando a cabra 
caminha para o Walhalla das cabras

fez coisas incríveis 
apesar de alguns ditadores 
cruzou o Rubicão do meio-século 
ensanguentado 
mas vivo

superou 
a carpa 
o aligátor 
o caranguejo

agora se encontra 
entre o tempo último 
da enguia 
e o tempo último 
do elefante

aqui 
para ser sincero 
terminam as ambições 
do Senhor Cogito

2

um ataúde junto com elefante 
não o assusta nada

não deseja ser longevo 
como o papagaio 
ou o Hippoglasus vulgaris

ou como 
uma águia celeste 
tartaruga encouraçada 
cisne tolo

Senhor Cogito 
queria até o fim 
cantar a beleza do efêmero

por isso não toma Gelée Royale 
não bebe elixires 
não faz pacto com Mefisto

com o cuidado de bom jardineiro 
cultiva as rugas no rosto

humilde acolhe o cálcio 
que se acumula nas veias

fica contente com os vazios da memória 
era torturado pela memória

a imortalidade desde 
a infância 
colocava-o no estado de 
tremendum 

invejar aos deuses o quê?

– correntes de ar celestes 
– administração inepta 
– luxúria insaciada 

– enormes bocejos.

**

Pan Cogito a długowieczność

1

Pan Cogito
może być z siebie dumny

przekroczył granicę życia
wielu innych zwierząt

gdy pszczoła – robotnica
odchodzi na wieczny spoczynek
Cogito – osesek
cieszy się wybornym samopoczuciem

kiedy okrutna śmierć
zabiera mysz domową
przebył szczęśliwie koklusz
odkrył mowę i ogień

jeśli wierzyć
teologom ptaków
dusza jaskółek
ulatuje do raju
po dziesięciu
ziemskich wiosnach

w tym wieku
panicz Cogito
studiował ze zmiennym szczęściem
IV klasę szkoły powszechnej
i zaczęły interesować go kobiety

potem
wygrał drugą wojnę światową
(wątpliwe zwycięstwo)
dokładnie kiedy koza
wędruje do Walhalli kóz

dokonał rzeczy nie lada
wbrew paru dyktatorom
przekroczył Rubikon półwiecza
skrwawiony
ale żywy

pokonał
karpia
aligatora
kraba

teraz znajduje się
między ostatecznym czasem
węgorza
i ostatecznym czasem
słonia

tu
szczerze mówiąc
wygasają ambicje
Pana Cogito

2

wspólna trumna ze słoniem
wcale go nie przeraża

nie łaknie być długowieczny
jak papuga
lub Hippoglasus vulgaris

a także
orzeł podniebny
pancerny żółw
głupawy łabędź

Pan Cogito
chciałby do końca
śpiewać urodę przemijania

dlatego nie łyka Gelee Ruyale
nie pije eliksirów
nie pakuje z Mefistem

z troską dobrego ogrodnika
hoduje zmarszczki na twarzy

pokornie przyjmuje wapno
które odkłada się w żyłach

cieszą go luki pamięci
był udręczony pamięcią

nieśmiertelność
od dzieciństwa
wprawiała go w stan
tremendum

zazdrościć bogom czego?

– niebiańskich przeciągów
– partackiej administracji
– nienasyconej chuci

– potężnego ziewania
- Zbigniew Herbert. [tradução Carlito Azevedo e Olga Kempinska]. In: Imaginação - prosa, poesia e tradução. Folha de S. Paulo, Caderno Ilustríssima, domingo, 15 de maio de 2011.

  • Zbigniew Herbert - fot. ©Kuba Atys / Agencja Wyborcza.pl

FONTES / REFERÊNCIAS DE PESQUISA 
KILANOWSKI, Piotr. Queria permanecer fiel à clareza incerta... - Sobre poesia de Zbigniew Herbert (Tese Doutorado em Literatura - Teoria Literária). Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, 2018. Disponível no link. (acessado em 17.1.2024) 
KILANOWSKI, Piotr. Poesias de Zbigniew Herbert. In: Qorpus, vol. 19, Florianópolis, 2015. Disponível no link. e link. (acessado em 17.1.2024)
KILANOWSKI, Piotr. 'Onde estou eu mesma?': Corpo e mente diante dos espelhos poéticos de Paulo Leminski, Cecília Meireles, Zbigniew Herbert, Anna Świrszczyńska e Aleksander Wat. In: Drozdowska-Broering, Izabela; Markendorf, Márcio; Oliveira, Geovana Quinalha. (Org.). Memórias do corpo: Apagamentos. 1ª ed., Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina, 2022, v. 1, p. 151-174.
KILANOWSKI, Piotr. Zbigniew Herbert: uma apresentação e cinco poemas. In: Suplemento Pernambuco. Recife,  10 de abril, 2019. . Disponível no link. (acessado em 17.1.2024)
POESIAA fidelidade das coisas. Ele me conta casos improváveis tateando meu rosto com dedos cegos de chuva -  Zbigniew Herbert. [Poemas: "Por que os clássicos", "17 de setembro", "Pedra", "Abandonado", "Banquinho", "Cinco homens", "Lamento", "Nosso medo", "Despertando", "A chuva" - tradução Danuta Haczynska da Nóbrega e Sylvio Fraga Neto (1) / Poemas em prosa: "Cubo de madeira", "Bêbados", "Objetos", "Tudo, menos um anjo", "Tentativa de dissolver a mitologia", "No armário", "Suicídio", "Língua" - tradução Paulo Henriques Britto (2)]. In: revista Piauí, edição n. 20, maio 2008. Disponível no link. (acessado em 18.1.2024)

  • Zbigniew Herbert - Warsaw, May 1963, at a book fair in front of the Palace of Culture. PAP/CAF - ©Edmund Uchymiak/bp

-----------------
Leia tambémZbigniew Herbert - poeta, dramaturgo e ensaísta polonês (biografia, obra em português, outros poemas em edição bilíngue, fortuna crítica)


© Pesquisa, seleção, edição e organização: Elfi Kürten Fenske
© Seleção e organização dos poemas: José Alexandre da Silva


© Direitos reservados ao autor/e ou seus herdeiros

=== === ===
Trabalhos sobre a autora:
Caso, você tenha algum trabalho não citado e queira que ele seja incluído - exemplo: livros, tese, dissertação, ensaio, artigo ou outros - envie os dados para o nosso "e-mail", para que possamos incluir as referências do seu trabalho nesta pagina. 
COMO CITAR:
FENSKE, Elfi Kürten; SILVA, José Alexandre da. (pesquisa, seleção, organização e edição). Zbigniew Herbert - poemas. In: Templo Cultural Delfos, janeiro/2024. Disponível no link. (acessado em .../.../...).
____
** Página atualizada em 25.1.2024.
Postagem original de JANEIRO 2024


Direitos Reservados © 2024 Templo Cultural Delfos

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Agradecemos a visita. Deixe seu comentário!

COMPARTILHE NAS SUAS REDES