COMPARTILHE NAS SUAS REDES

John Keats - poeta romântico inglês

  • John Keats,  by William Hilton (detalhe)

John Keats (1795-1821) poeta romântico britânico nascido em Londres, que apesar de sua curta existência tornou-se um dos mais importantes nomes do romantismo da literatura inglesa, considerado o último e maior dos poetas românticos ingleses. Filho de um cavalariço enriquecido, mas órfão dos pais ainda criança (1904), teve educação irregular e foi levado pelo seu tutor Edmonton, onde foi incentivado a aprender o ofício de cirurgião.  Depois de cinco anos de estudos e práticas, foi nomeado externo do Guy's Hospital de Londres e começou a trabalhar como assistente de cirurgia (1814), mas abandonou a medicina para se dedicar à literatura e começou publicando Poemas (1817), com composições de concepção romântica, mas não obteve sucesso. Seu estilo foi influenciado pelos poetas gregos do período helênico, como Homero, bem como pelos poetas elizabetanos e ingleses do século XVI. Com base em leituras de clássicos traduzidos e textos mitológicas, concebeu seu Endymion (1818), em que inverte o mito da paixão de Diana pelo pastor. Rejeitado pela crítica, concebeu um projeto ainda mais ambicioso, o Hyperion (1818-1819), sobre o tema da a expulsão dos titãs do Olimpo pelos novos deuses, porém não chegou a concluir devido aos primeiros sinais da tuberculose. Sua saúde declinou rapidamente e os últimos meses do poeta foram vividos em Roma e, desiludido como literato e sem reconhecimento em vida, morreu com pouco mais de 25 anos de idade. Ao contrário do que ele mesmo esperava, com uma obra essencialmente lírica, marcada pelo sentimentalismo romântico, por imagens vibrantes, de grande apelo sensual, e pela expressão de aspectos da filosofia clássica, compôs alguns dos poemas mais perfeitos do gênero em língua inglesa, sua influência estendeu-se a simbolistas, pré-rafaelitas e outros poetas modernos do início do século XX, como os poetas ingleses Alfred Tennyson (1809-1892), primeiro barão de Tenysson,e o também dramaturgo Robert Browning (1812-1889).
:: Fonte: Dec.Ufcg - biografias. (acessado em 3.4.2016).


OBRA JOHN KEATS  PUBLICADA NO BRASIL
John Keats, by J. Severn
:: Ode a um rouxinol e Ode sobre uma urnaJohn Keats [tradução introdução Augusto de Campos]. Florianópolis: NoaNoa, 1984.
:: Poemas de John Keats. [tradução, introdução e notas Péricles Eugênio da Silva Ramos]. São Paulo: Editora Art, 1985.
:: John Keats – nas invisíveis asas da poesia. [tradução Alberto Marsicano e John Milton]. São Paulo: Iluminuras, 2002.
:: Byron e Keats - entreversos. [tradução Augusto de Campos]. Campinas SP: Editora UNICAMP, 2009, 189p.
:: Ode sobre a melancolia e outros poemasJohn Keats. [organização e tradução Pericles Eugênio da Silva Ramos]. São Paulo: Editora Hedra, 2010, 154p.

Antologias e seleções
:: Linguaviagem. [tradução Augusto de Campos]. São Paulo: Companhia das Letras, 1987.
:: Poesia romântica inglesa - Keats, Byron, Blake e Shelley {o box reúne 4 livros que contemplam a produção literária romântica inglesa - 'Ode sobre a Melancolia', de John Keats, 'Poemas', de Byron, 'O casamento do céu e do inferno', de William Blake e 'Ode ao vento oeste', de P.B. Shelley.}.. [organização e tradução Péricles Eugênio da Silva Ramos e Ivo Barroso]. São Paulo: Editora Hedra, 2011.


John Keats listening to the Nightingale on Hampstead Heath c1845 by Joseph Severn.


KEATS - POEMAS ESCOLHIDOS

De Keats a Yeats

No túmulo de Keats, erigido no velho Cemitério Protestante de Roma pelos seus amigos Joseph Severn e John Brown, não figurou o nome do poeta. Em seu lugar fizeram eles inscrever, sob uma lira grega com metade das cordas postas, desenhada por Severn, o epitáfio escolhido por Keats, precedido das palavras de Brow. Ali se lê:


Adicionar legenda
Este Túmulo
contém tudo o que foi Mortal
de um
JOVEM POETA INGLÊS
Que
no seu Leito de Morte
na Amargura do seu Coração,
ante o Poder Malicioso dos seus inimigos,
 Desejou
que estas Palavras fossem gravadas em sua Lápide
“Aqui jaz Alguém
Cujo Nome foi escrito
Na Água”

Mas o nome do “jovem poeta inglês” não foi esquecido e ficou também escrito – e nobremente – na fluida memória dos humanos ineternos. Para nós, os demais, a um século e meio de distância, o rouxinol e a uma grega já se converteram em personae ou picturae do próprio poeta. Como a “ave imortal”, sua poesia não parece ter nascido para a morte, e como a urna, “amiga do homem”, ela não cessa de nos transmitir o seu motto perpétuo de beleza e verdade. 



ODE SOBRE UMA URNA GREGA

I

Inviolada noiva de quietude e paz,
         Filha do tempo lento e da muda harmonia,
Silvestre historiadora que em silêncio dás
         Uma lição floral mais doce que a poesia:
Que lenda flor-franjada envolve tua imagem
         De homens ou divindades, para sempre errantes.
                Na Arcádia a percorrer o vale extenso e ermo?
Que deuses ou mortais? Que virgens vacilantes?
         Que louca fuga? Que perseguição sem termo?
                Que flautas ou tambores? Que êxtase selvagem?

II

A música seduz. Mas ainda é mais cara
         Se não se ouve. Dai-nos, flautas, vosso tom;
Não para o ouvido. Dai-nos a canção mais rara,
         O supremo saber da música sem som:
Jovem cantor, não há como parar a dança,
         A flor não murcha, a árvore não se desnuda;
                Amante afoito, se o teu beijo não alcança
A amada meta, não sou eu quem te lamente:
         Se não chegas ao fim, ela também não muda,
                É sempre jovem e a amarás eternamente.

III

Ah! folhagem feliz que nunca perde a cor
         Das folhas e não teme a fuga da estação;
Ah! feliz melodista, pródigo cantor
          Capaz de renovar para sempre a canção;
Ah! amor feliz! Mais que feliz! Feliz amante!
          Para sempre a querer fruir, em pleno hausto,
                Para sempre a estuar de vida palpitante,
Acima da paixão humana e sua lida
          Que deixa o coração desconsolado e exausto,
                A fronte incendiada e língua ressequida.

IV

Quem são esses chegando para o sacrifício?
           Para que verde altar o sacerdote impele
A rês a caminhar para o solene ofício,
           De grinalda vestida a cetinosa pele?
Que aldeia à beira-mar ou junto da nascente
           Ou no alto da colina foi despovoar
                 Nesta manhã de sol a piedosa gente?
Ah, pobre aldeia, só silêncio agora existe
           Em tuas ruas, e ninguém virá contar
                  Por que razão estás abandonada e triste.

V

Ática forma! Altivo porte! em tua trama
           Homens de mármore e mulheres emolduras
Como galhos de floresta e palmilhada grama:
           Tu, forma silenciosa, a mente nos torturas
Tal como a eternidade: Fria Pastoral!
           Quando a idade apagar toda a atual grandeza,
                 Tu ficarás, em meio às dores dos demais,
Amiga, a redizer o dístico imortal:
           "A beleza é a verdade, a verdade a beleza"
                 — É tudo o que há para saber, e nada mais.


ODE ON A GRECIAN URN

I
                 
Thou still unravish'd bride of quietness,
       Thou foster-child of silence and slow time,
Sylvan historian, who canst thus express
       A flowery tale more sweetly than our rhyme:
What leaf-fring'd legend haunts about thy shape
       Of deities or mortals, or of both,
               In Tempe or the dales of Arcady?
What men or gods are these? What maidens loth?
       What mad pursuit? What struggle to escape?
               What pipes and timbrels? What wild ecstasy?

II

Heard melodies are sweet, but those unheard
       Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;
Not to the sensual ear, but, more endear'd,
       Pipe to the spirit ditties of no tone:
Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave
       Thy song, nor ever can those trees be bare;
               Bold Lover, never, never canst thou kiss,
Though winning near the goal yet, do not grieve;
       She cannot fade, though thou hast not thy bliss,
               For ever wilt thou love, and she be fair!

III

Ah, happy, happy boughs! that cannot shed
         Your leaves, nor ever bid the Spring adieu;
And, happy melodist, unwearied,
         For ever piping songs for ever new;
More happy love! more happy, happy love!
         For ever warm and still to be enjoy'd,
                For ever panting, and for ever young;
All breathing human passion far above,
         That leaves a heart high-sorrowful and cloy'd,
                A burning forehead, and a parching tongue.

IV

Who are these coming to the sacrifice?
         To what green altar, O mysterious priest,
Lead'st thou that heifer lowing at the skies,
         And all her silken flanks with garlands drest?
What little town by river or sea shore,
         Or mountain-built with peaceful citadel,
                Is emptied of this folk, this pious morn?
And, little town, thy streets for evermore
         Will silent be; and not a soul to tell
                Why thou art desolate, can e'er return.

V

O Attic shape! Fair attitude! with brede
         Of marble men and maidens overwrought,
With forest branches and the trodden weed;
         Thou, silent form, dost tease us out of thought
As doth eternity: Cold Pastoral!
         When old age shall this generation waste,
                Thou shalt remain, in midst of other woe
Than ours, a friend to man, to whom thou say'st,
         "Beauty is truth, truth beauty,—that is all
                Ye know on earth, and all ye need to know.
- John Keats, em "Byron e Keats - entreversos". [tradução Augusto de Campos]. Campinas SP: Editora UNICAMP, 2009.

§

ODE A UM ROUXINOL

I

Meu peito dói; um sono insano sobre mim
        Pesa, como se eu me tivesse intoxicado
De ópio ou veneno que eu sorvesse até o fim,
        Há um só minuto, e após no Letes me abismado:
Não é porque eu aspire ao dom de tua sorte,
        É do excesso de ser que aspiro em tua paz –
              Quando, Dríade leve-alada em meio à flora,
                   Do harmonioso recorte
Das verdes árvores e sombras estivais,
              Lanças ao ar a tua dádiva sonora.

II

Ah! um gole de vinho refrescado longamente
         Na solidão do solo muito além do chão,
Sabendo a flor, a seiva verde e a relva quente,
         Dança e Provença e sol queimando na canção!
Ah! uma taça de luz do Sul, plena e solar,
         Da fonte de Hipocrene enrubescida e pura,
             Com bolhas de rubis à beira rebordada
                  Nos lábios a brilhar,
Para eu saciar a sede até chegar ao nada
         E contigo fugir para a floresta escura.

III

Fugir e dissolver-me, enfim, para esquecer
         O que das folhas não aprenderás jamais:
A febre, o desengano e a pena de viver
         Aqui, onde os mortais lamentam os mortais;
Onde o tremor move os cabelos já sem cor
          E o jovem pálido e espectral se vê finar,
             Onde pensar é já uma antevisão sombria
                  Da olhipesada dor,
Onde o Belo não pode erguer a luz do olhar
          E o Amor estremecer por ele mais que um dia.

IV

Adeus! Adeus! Eu sigo em breve a tua via,
          Não em carro de Baco e guarda de leopardos,
Antes, nas asas invisíveis da Poesia,
          Vencendo a hesitação da mente e os seus retardos;
Já estou contigo! suave é a noite linda,
          Logo a Rainha-Lua sobe ao trono e luz
             Com a legião de suas Fadas estelares,
                  Mas aqui não há luz,
Salvo a que o céu por entre as brisas brinda 
          Em meio à sombra verde e ao musgo dos lugares.


V

Não posso ver as flores a meus pés se abrindo,
          Nem o suave olor que desce das ramagens,
Mas no escuro odoroso eu sinto defluindo
          Cada aroma que incensa as árvores selvagens,
A impregnar a grama e o bosque verde-gaio,
          O alvo espinheiro e a madressilva dos pastores,
            Violetas a viver sua breve estação;
                   E a princesa de maio,
A rosa-almíscar orvalhada de licores
          Ao múrmuro zumbir das moscas do verão.

VI

Às escuras escuto; em mais de um dia adverso
         Me enamorei, de meio-amor, da Morte calma,
Pedi-lhe docemente em meditado verso
         Que dissolvesse no ar meu corpo e minha alma.
Agora, mais que nunca, é válido morrer,
         Cessar, à meia-noite, sem nenhum ruído,
            Enquanto exalas pelo ar tua alma plena
                   No êxtase do ser!
Teu som, enfim, se apagaria em meu ouvido
         Para o teu réquiem transmudado em relva amena. 

VII

Tu não nasceste para a morte, ave imortal!
          Não te pisaram pés de ávidas gerações;
A voz que ouço cantar neste momento é igual
          À que outrora encantou príncipes e aldeões:
Talvez a mesma voz com que foi consolado
          O coração de Rute, quando, em meio ao pranto,
             Ela colhia em terra alheia o alheio trigo;
                Quem sabe o mesmo canto
Que abriu janelas encantandas ao perigo
          Dos mares maus, em longes solos, desolado.

VIII

Desolado! a palavra soa como um dobre,
          Tangendo-me de ti de volta à solidão!
Adeus! A fantasia é véu que não encobre
          Tanto como se diz, duende da ilusão.
Adeus! Adeus! Teu salmo agora tristemente
          Vai-se perder no campo, e além, no rio silente,
             Nas faldas da montanha, até ser sepultado
               Sob o vale deserto:
Foi só uma visão ou um sonho acordado?
          A música se foi – durmo ou estou desperto? 


ODE TO A NIGHTINGALE

I

My heart aches, and a drowsy numbness pains
         My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
         One minute past, and Lethe-wards had sunk:
'Tis not through envy of thy happy lot,
         But being too happy in thine happiness,—
                That thou, light-winged Dryad of the trees
                        In some melodious plot
         Of beechen green, and shadows numberless,
                Singest of summer in full-throated ease.

II

O, for a draught of vintage! that hath been
         Cool'd a long age in the deep-delved earth,
Tasting of Flora and the country green,
         Dance, and Provençal song, and sunburnt mirth!
O for a beaker full of the warm South,
         Full of the true, the blushful Hippocrene,
                With beaded bubbles winking at the brim,
                        And purple-stained mouth;
         That I might drink, and leave the world unseen,
                And with thee fade away into the forest dim:

III

Fade far away, dissolve, and quite forget
         What thou among the leaves hast never known,
The weariness, the fever, and the fret
         Here, where men sit and hear each other groan;
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
         Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
                Where but to think is to be full of sorrow
                        And leaden-eyed despairs,
         Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
                Or new Love pine at them beyond to-morrow.

IV

Away! away! for I will fly to thee,
         Not charioted by Bacchus and his pards,
But on the viewless wings of Poesy,
         Though the dull brain perplexes and retards:
Already with thee! tender is the night,
         And haply the Queen-Moon is on her throne,
                Cluster'd around by all her starry Fays;
                        But here there is no light,
         Save what from heaven is with the breezes blown
                Through verdurous glooms and winding mossy ways.

V

I cannot see what flowers are at my feet,
         Nor what soft incense hangs upon the boughs,
But, in embalmed darkness, guess each sweet
         Wherewith the seasonable month endows
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
         White hawthorn, and the pastoral eglantine;
                Fast fading violets cover'd up in leaves;
                        And mid-May's eldest child,
         The coming musk-rose, full of dewy wine,
                The murmurous haunt of flies on summer eves.

VI

Darkling I listen; and, for many a time
         I have been half in love with easeful Death,
Call'd him soft names in many a mused rhyme,
         To take into the air my quiet breath;
                Now more than ever seems it rich to die,
         To cease upon the midnight with no pain,
                While thou art pouring forth thy soul abroad
                        In such an ecstasy!
         Still wouldst thou sing, and I have ears in vain—
                   To thy high requiem become a sod.

VII

Thou wast not born for death, immortal Bird!
         No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
         In ancient days by emperor and clown:
Perhaps the self-same song that found a path
         Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
                She stood in tears amid the alien corn;
                        The same that oft-times hath
         Charm'd magic casements, opening on the foam
                Of perilous seas, in faery lands forlorn.

VIII

Forlorn! the very word is like a bell
         To toll me back from thee to my sole self!
Adieu! the fancy cannot cheat so well
         As she is fam'd to do, deceiving elf.
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
         Past the near meadows, over the still stream,
                Up the hill-side; and now 'tis buried deep
                        In the next valley-glades:
         Was it a vision, or a waking dream?
                Fled is that music:—Do I wake or sleep?
- John Keats, em "Byron e Keats - entreversos". [tradução Augusto de Campos]. Campinas SP: Editora UNICAMP, 2009.

§

ODE SOBRE A MELANCOLIA

I

Não! Não vás para o Letes, nem tristes raízes
   Tortures para obter o vinho que te acena;
Nem no pálido rosto os beijos cicatrizes
   Da beladona, que Prosérpina envenena.
Não faças teu rosário com amoras parcas,
      Nem permitas que o escaravelho ou a falena
         Sejam tua Psique, nem que o mocho do abandono
Partilhe dos mistérios do teu ser que pena,
      Pois logo vem, de sombra em sombra, o lento sono
         Para apagar da alma insana as negras marcas.

II

Mas se acaso o veneno da melancolia
   Cair do céu, chuva de nuvens, que se espalha
Nas flores e as reflora ao som da chuva fria,
   E apaga os verdes montes no abril da mortalha,
Purga, então, o amargor numa rosa da aurora
      Ou no arco-íris entre o mar e o sal e a areia.
         Ou numa imperial peônia globular;
Ou se em tua amante algum ressentimento aflora,
      Toma-lhe as mãos e ouve o que a incendeia
         E, olhos nos olhos, colhe o seu mais belo olhar.

III

A Beleza é seu lar; Beleza que se esvai;
   A Alegria, com mãos e lábios sempre em fuga
Dizendo adeus; e o Amor que atrai e logo trai
   E é já só fel em vez do mel que a abelha suga:
Sim, pois esse amorável Templo do prazer
      Tem na Melancolia o seu nublado altar,
         Só visível a quem com a língua sorver
   A uva da Alegria, lânguida, no céu
Da boca; o travo da tristeza o irá encontrar
   E entre as névoas da dor pousar mais um troféu.


ODE ON MELANCHOLY

I
  
No, no! go not to Lethe, neither twist
   Wolf’s-bane, tight-rooted, for its poisonous wine;     
Nor suffer thy pale forehead to be kiss`d
   By nightshade, ruby grape of Proserpine;
Make not your rosary of yew-berries,
      Nor let the beetle, nor the death-moth be
         Your mournful Psyche, nor the downy owl
A partner in your sorrow’s mysteries;
      For shade to shade will come too drowsily,
         And drown the wakeful anguish of the soul.

II

But when the melancholy fit shall fall
   Sudden from heaven like a weeping cloud,
That fosters the droop-headed flowers all,
   And hides the green hill in an April shroud;
Then glut thy sorrow on a morning rose,
      Or on the rainbow of the salt sand-wave,
         Or on the wealth of globèd peonies;
Or if thy mistress some rich anger shows,
      Emprison her soft hand, and let her rave,
         And feed deep, deep upon her peerless eyes.

III

She dwells with Beauty—Beauty that must die;
   And Joy, whose hand is ever at his lips
Bidding adieu; and aching Pleasure nigh,
   Turning to poison while the bee-mouth sips:
Ay, in the very temple of Delight
      Veil’d Melancholy has her sovran shrine,
         Though seen of none save him whose strenuous tongue
Can burst Joy’s grape against his palate fine;
      His soul shall taste the sadness of her might,

         And be among her cloudy trophies hung.
- John Keats, em "Byron e Keats - entreversos". [tradução Augusto de Campos]. Campinas SP: Editora UNICAMP, 2009.

§

ODE SOBRE A INDOLÊNCIA 


Numa certa manhã eu vi as três as figuras,
    Curvadas, de perfil, mãos juntas, uma a uma,
Seguindo atrás da outra, mudas e seguras,
    Sandálias suaves, vestes alvas, pés de pluma;
Como formas de mármore em alto-relevo
    Sobre uma urna, foram-se, ao girar a face
        Do vaso; mas voltando ao ângulo anterior,
Mostraram-se mais uma vez como as descrevo,
     E eram-me tão estranhas como se as achasse
        Numa ânfora de Fídias um pesquisador. 

II

Como é possível, Sombras, que eu não as conheça,
    Máscaras mudas que se movem para mim?
Que plano silencioso tinham na cabeça
     Para a minha indolência arrebatar assim?
Era a hora madura e eu já me comprazia 
     Na abençoada nuvem de ócio do verão.
        Pesado o olhar, a pulsação quase parada,
Os prazeres sem cor e a vida já vazia.
     Ah! por que não desaparecem e se vão,
        E me deixam em paz, sozinho, com meu – nada?

III

Uma terceira vez romperam minha paz as
      Figuras mudas; cada qual por um momento
Me olhou de frente, e eu só queria era ter asas
      Para segui-las e saber do seu intento;
A primeira, uma bela moça, era o Amor;
      A segunda, de rosto pálido e sem viço
         E olhos cansados, a Ambição que a tudo via.
A última, a que eu mais amo, e a quem o desfavor
      Persegue, era uma jovem com ar insubmisso;
         Essa era o meu demônio – a Poesia.

IV

Foram-se as três e eu só queria asas ainda;
       Loucura! O que é o Amor? Quem sabe onde ele mora?
Quanto à Ambição! – é desprezível, porque vinda
       De um coração pequeno, a febre de uma hora;
À Poesia! – não doa uma só alegria, –
       Ao menos para mim, – de dia imersa em suas
          Cismas; à noite, no ópio do seu tédio imenso;
Pudesse eu ter uma era livre de agonia,
       Sem conhecer jamais a mutação das luas
          Nem ouvir nunca a voz penosa do bom-senso!

V

E uma vez mais vieram; – ah! por que razão?
        Meu sono se adornava de secretos sonhos,
Minha alma era uma relva, flores pelo chão, 
        Com sombras sugestivas e raios risonhos;
A névoa da manhã não me trazia chuva;
        Nas pálpebras de maio, só lágrimas prestes;
            Calor, botões em flor, um tordo ia cantar,
E da janela aberta eu via a vide e a uva;
        Sombras, a hora do adeus chegou; em suas vestes
            Nenhuma lágrima desceu do meu olhar.

VI

Adeus, meus três fantasmas! Não há quem me faça
       Erguer esta cabeça da relva e das flores.
Não quero ser a ovelha-guia de uma farsa, 
        Nem seguirei uma dieta de louvores.
Voltem a ser figuras-máscaras de urna.
        Adeus! deixem morrer de tedio a minha mente.
             Visões? Já tenho a minha provisão noturna,
E outras, mais tênues, para as horas matinais.
         Retirem-se, de vez, do meu ser indolente,
             Para as nuvens dos céus, e não voltem jamais.


ODE ON INDOLENCE

I

One morn before me were three figures seen,
    With bowèd necks, and joinèd hands, side-faced;
And one behind the other stepp’d serene,
    In placid sandals, and in white robes graced;
        They pass’d, like figures on a marble urn,
    When shifted round to see the other side;
They came again; as when the urn once more
        Is shifted round, the first seen shades return;
    And they were strange to me, as may betide
With vases, to one deep in Phidian lore.

II

How is it, Shadows! that I knew ye not?
    How came ye muffled in so hush a mask?
Was it a silent deep-disguisèd plot
    To steal away, and leave without a task
        My idle days? Ripe was the drowsy hour;
    The blissful cloud of summer-indolence
Benumb’d my eyes; my pulse grew less and less;
        Pain had no sting, and pleasure’s wreath no flower:
    O, why did ye not melt, and leave my sense
Unhaunted quite of all but—nothingness?

III

A third time pass’d they by, and, passing, turn’d
    Each one the face a moment whiles to me;
Then faded, and to follow them I burn’d
    And ached for wings, because I knew the three;
        The first was a fair Maid, and Love her name;
    The second was Ambition, pale of cheek,
And ever watchful with fatiguèd eye;
        The last, whom I love more, the more of blame
    Is heap’d upon her, maiden most unmeek,—
I knew to be my demon Poesy.

IV

They faded, and, forsooth! I wanted wings:
    O folly! What is Love? and where is it?
And for that poor Ambition! it springs
    From a man’s little heart’s short fever-fit;
        For Poesy!—no,—she has not a joy,—
    At least for me,—so sweet as drowsy noons,
And evenings steep’d in honey’d indolence;
        O, for an age so shelter’d from annoy,
    That I may never know how change the moons,
Or hear the voice of busy common-sense!

V

And once more came they by:—alas! wherefore?
    My sleep had been embroider’d with dim dreams;
My soul had been a lawn besprinkled o’er
    With flowers, and stirring shades, and baffled beams:
        The morn was clouded, but no shower fell,
    Tho’ in her lids hung the sweet tears of May;
The open casement press’d a new-leaved vine,
    Let in the budding warmth and throstle’s lay;
        O Shadows! ’twas a time to bid farewell!
Upon your skirts had fallen no tears of mine.

VI

So, ye three Ghosts, adieu! Ye cannot raise
    My head cool-bedded in the flowery grass;
For I would not be dieted with praise,
    A pet-lamb in a sentimental farce!
        Fade softly from my eyes, and be once more
    In masque-like figures on the dreamy urn;
Farewell! I yet have visions for the night,
    And for the day faint visions there is store;
Vanish, ye Phantoms! from my idle spright,
    Into the clouds, and never more return!
- John Keats, em "Byron e Keats - entreversos". [tradução Augusto de Campos]. Campinas SP: Editora UNICAMP, 2009.

§

AO LER, PELA PRIMEIRA VEZ, 
   O HOMERO DE CHAPMAN 

Vi reinos de ouro, vislumbrei na mais obscura
   Face da terra impérios com diversa gente
   E me acerquei também das ilhas do ocidente:
Que aos poetas brindou Apolo com brandura.

Sabia das legiões perdidas na lonjura
   Dos tempos, de que outrora Homero foi regente;
   Porém seu ar sereno eu o aspirei somente
Ouvindo Chapman, na versão altiva e pura:

Então me vi como quem capta o resplendor
   De um novo astro no céu, em solidão tamanha
Como a do audaz Cortez, com olhos de condor,

   Ante o Pacífico – seus homens numa estranha
Premonição a entreolhar-se, com temor –,
   Silente, em Darién, do alto da montanha.




ON FIRST LOOKING INTO
CHAPMAN'S HOMER



Much have I travell'd in the realms of gold,

   And many goodly states and kingdoms seen;

   Round many western islands have I been
Which bards in fealty to Apollo hold.

Oft of one wide expanse had I been told
   That deep-brow'd Homer ruled as his demesne;
   Yet did I never breathe its pure serene
Till I heard Chapman speak out loud and bold:

Then felt I like some watcher of the skies
   When a new planet swims into his ken;
Or like stout Cortez when with eagle eyes

   He star'd at the Pacific — and all his men
Look'd at each other with a wild surmise —
   Silent, upon a peak in Darien.
- John Keats, em "Byron e Keats - entreversos". [tradução Augusto de Campos]. Campinas SP: Editora UNICAMP, 2009.

§

AO GATO DA SRA. REYNOLDS

Gato! que já passaste o grande climatério,
   Quantos ratos e camundongos já comeste?
Que petiscos roubaste? Ergue-me o olhar, reveste
    De verde lânguido os teus olhos de mistério.

Alça as orelhas de veludo, mas não queiras
    Fincar em mim as tuas úngulas latentes,
Faz teu meigo miado e conta as sorrateiras
    Caças de ratos, peixes, pintos nos teus dentes.

Não baixes os teus olhos, nem lambas agora
    As patas, apesar da asma e dos apuros
Da cauda cetinosa que te falta; e embora

    As servas te enxotassem com castigos duros,
Teu pêlo ainda é suave e lembra como outrora
    Te esquivavas dos cacos de vidro pelos muros.


TO MRS REYNOLDS'S CAT

Cat! who hast pass`d thy grand climacteric,
   How many mice and rats hast in thy days
   Destroy`d? – How many tidbits stolen? Gaze
With those bright languid segments green, and prick

Those velvet ears – but pr`ythee do not stick 
   Thy latent talons in me – and upraise
Thy gentle mew – and tell me all thy frays
    Of fish and mice, and rats and tender chick.

Nay, look not down, nor lick thy dainty wrists –
   For all the wheezy asthma, – and for all
Thy tail's tip is nick`d off – and though the fists

   Of many a maid have given thee many a maul,
Still is that fur as soft as when the lists
   In youth thou enter`dst on glass-bottled wall.
- John Keats, em "Byron e Keats - entreversos". [tradução Augusto de Campos]. Campinas SP: Editora UNICAMP, 2009.

§

DO ENDYMION

O que é belo há de ser eternamente 
Uma alegria, e há de seguir presente. 
Não morre; onde quer que a vida breve 
Nos leve, há de nos dar um sono leve, 
Cheio de sonhos e de calmo alento. 
Assim, cabe tecer cada momento 
Nessa grinalda que nos entretece
À terra, apesar da pouca messe
De nobres naturezas, das agruras, 
Das nossas tristes aflições escuras, 
Das duras dores. Sim, ainda que rara, 
Alguma forma de beleza aclara
As névoas da alma. O sol e a lua estão 
Luzindo e há sempre uma árvore onde vão 
Sombrear-se as ovelhas; cravos, cachos
De uvas num mundo verde; riachos 
Que refrescam, e o bálsamo da aragem 
Que ameniza o calor; musgo, folhagem, 
Campos, aromas, flores, grãos, sementes, 
E a grandeza do fim que aos imponentes 
Mortos pensamos recobrir de glória,
E os contos encantados na memória: 
Fonte sem fim dessa imortal bebida 
Que vem do céus e alenta a nossa vida.


FROM ENDYMION

A thing of beauty is a joy for ever: 
Its loveliness increases; it will never 
Pass into nothingness; but still will keep 
A bower quiet for us, and a sleep 
Full of sweet dreams, and health, and quiet breathing. 
Therefore, on every morrow, are we wreathing 
A flowery band to bind us to the earth, 
Spite of despondence, of the inhuman dearth 
Of noble natures, of the gloomy days, 
Of all the unhealthy and o’er-darkened ways:: 
Made for our searching: yes, in spite of all, 
Some shape of beauty moves away the pall 
From our dark spirits. Such the sun, the moon, 
Trees old and young, sprouting a shady boon 
For simple sheep; and such are daffodils 
With the green world they live in; and clear rills 
That for themselves a cooling covert make 
Gainst the hot season; the mid forest brake, 
Rich with a sprinkling of fair musk-rose blooms: 
And such too is the grandeur of the dooms 
We have imagined for the mighty dead; 
All lovely tales that we have heard or read: 
An endless fountain of immortal drink, 
Pouring unto us from the heaven’s brink.
- John Keats, em "Byron e Keats - entreversos". [tradução Augusto de Campos]. Campinas SP: Editora UNICAMP, 2009.


John Keats by Joseph Severn
KEATS EM TRADUÇÃO DE ALBERTO MARSICANO E JOHN MILTON


AO OUTONO

I

Estação de névoas e frutífera suavidade,
   Amiga do peito do sol maduro;
Conspiras com ele como espargir e abençoar
   Com frutas as videiras nos beirais de palha;
Arqueias com maçãs os ramos musgosos,
   Preenches até o fim de madurez as frutas;
     Inflas as cabaças e farta as cascas das avelãs
   Com o doce cerne; fazes brotae mais
E mais, flores tardias às abelhas,
Até que pensem jamais findar-se-ão os dias quentes,
   Pois o verão transbordou suas meladas colmeias.

II

Quem não te viu em teu armazém?
   Às vezes, aquele a te procurar te encontrará
Sentada tranquila no chão do celeiro,
   Teu cabelo levemente erguido pelo vento joeirante,
Ou dormindo profundo num sulco ceifado ao meio,
   Entorpecida no aroma das papoulas, enquanto tua foice
      Poupa a fileira seguinte e suas flores enroscadas.
E várias vezes como um colhedor manténs
   Firme tua cabeça pródiga ao atravessares o riacho;
   Ou ao lado de uma prensa de cidra, com o olhar paciente,
      Contempla as derradeiras horas viscosas.

III

Onde estão as canções da Primavera? Sim, onde estão?
   Não penses nelas, tens tuas músicas também
Nuvens como estrias brotam no dia que suave se esvai,
   E tangem com rósea cor os restos dos campos desnudos;
Num coro-lamento pranteam os mosquitos
   Entre os salgueiros do rio, no alto
     Ou imersos quando a tênue brisa vive ou fenece;
E grandes carneiros berram no riacho das montanhas
   Grilos cantam; e agora com suave trinado
   O papo roxo sibila do jardim,
      Andorinhas gorjeiam nos céus.


TO AUTUMN

I

Season of mists and mellow fruitfulness,
   Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
   With fruit the vines that round the thatch-eves run;
To bend with apples the moss’d cottage-trees,
   And fill all fruit with ripeness to the core;
      To swell the gourd, and plump the hazel shells
   With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
   For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.

II

Who hath not seen thee oft amid thy store?
   Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
   Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap’d furrow sound asleep,
   Drows’d with the fume of poppies, while thy hook
      Spares the next swath and all its twined flowers:
And sometimes like a gleaner thou dost keep
   Steady thy laden head across a brook;
   Or by a cyder-press, with patient look,
      Thou watchest the last oozings hours by hours.

III

Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
   Think not of them, thou hast thy music too, –
While barred clouds bloom the soft-dying day,
   And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
   Among the river sallows, borne aloft
      Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
   Hedge-crickets sing; and now with treble soft
   The red-breast whistles from a garden-croft;
      And gathering swallows twitter in the skies.
- Keats, em "John Keats – nas invisíveis asas da poesia". [tradução Alberto Marsicano e John Milton]. São Paulo: Iluminuras, 2002.

§

NO MAR
Ele sustém eternos murmúreos
   Nas praias desoladas, e com soberbas cristas
   Inunda vinte mil cavernas, até que o sortilégio
De Hécate as deixe com seu velho e assombroso som.
Muitas vezes se encontra tão tranquilo,
   Que até a menor das conchas permanece dias imóvel
   Desde o desenlace dos ventos celestiais.
Vós, cujos olhos se enchem de tormento e tédio,
Regozijai-os com a imensidão do mar;
   Vós, cujos ouvidos estão atordoados pelo rude ruído
   Ou enfastiados pela música melosa –
      Sentai-vos na boca de uma velha caverna, e meditai
Até que escuteis, como se cantassem, as ninfas do mar!
      

ON THE SEA
It keeps eternal whisperings around
   Desolate shores, and with its mighty swell
   Gluts twice ten thousand Caverns, till the spell
Of Hecate leaves them their old shadowy sound.
Often ’tis in such gentle temper found,
   That scarcely will the very smallest shell
   Be moved for days from where it sometime fell.
When last the winds of Heaven were unbound.
Oh, ye! who have your eyeballs vexed and tired,
   Feast them upon the wideness of the Sea;
      Oh ye! whose ears are dinned with uproar rude,
   Or fed too much with cloying melody –
      Sit ye near some old Cavern’s Mouth and brood,
Until ye start, as if the sea nymphs quired!

- Keats, em "John Keats – nas invisíveis asas da poesia". [tradução Alberto Marsicano e John Milton]. São Paulo: Iluminuras, 2002.

§

SOBRE O GAFANHOTO E O GRILO
A poesia da terra jamais cessa:
   Quando todos os pássaros languescem ao sol ardente,
   E se escondem nas frescas árvores, uma voz corre
De cerca em cerca ao redor do prado recém-ceifado;
É o Gafanhoto – ele rege
   A luxúria do verão – nunca finda
   Suas delícias; pois, quando exaurido em alegria,
Repousa sob alguma boa erva daninha.
A poesia da terra jamais cessa:
   Numa solitária noite de inverno, quando a geada
      Traz o silêncio, do fogareiro sibila
O canto do Grilo, sempre mais quente,
   E semelha alguém perdido na sonolência,
      O do Gafanhoto entre verdejantes colinas.


ON THE GRASSHOPPER AND CRICKET
The poetry of earth is never dead:
   When all the birds are faint with the hot sun,
   And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead;
   That is the Grasshopper’s – he takes the lead
   In summer luxury, – he has never done
With his delights; for when tired out with fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.
The poetry of earth is ceasing never:
   On a lone winter evening, when the frost
      Has wrought a silence, from the stove there shrills
The Cricket’s song, in warmth increasing ever,
   And seems to one in drowsiness half lost,
      The Grasshopper’s among some grassy hills.
- Keats, em "John Keats – nas invisíveis asas da poesia". [tradução Alberto Marsicano e John Milton]. São Paulo: Iluminuras, 2002.

John Keats by Joseph Severn

FORTUNA CRÍTICA JOHN KEATS (POETA INGLÊS)

BLADES, John. John Keats: The Poems. New York: Palgrave, 2002.
BORGES, Samantha. John Keats e Cecília Meireles: diferentes contextos, semelhantes aspirações. in: Darandina Revisteletrônica, v. 4, p. 1-15, 2011. Disponível no link. (acessado em 2.4.2016).
BOSCATTO, Eli. A efemeridade da vida na poesia de John Keats. in: Obvious, agosto 2012. Disponível no link. (acessado em 2.4.2016).
DICK, André. Byron e Keats por Augusto de Campos: entre a juventude e a longevidade. in: Cronópios, 13.9.2009. Disponível no link. (acessado em 3.4.2016).
FERNANDES, Auricélio Soares. "Darkling I Listen" - Romanticism in Keats and Poe. (Monografia Graduação em Letras). Universidade Estadual da Paraíba, UEPB, 2011.
FERNANDES, Auricélio Soares. Natureza e Melancolia - um estudo sobre 'Ode to a Nighingale' de John Keats. In: Anais - I Congresso Internacional de Literatura e Ecocrítica, 2012.
John Keats, by William Hilton, after Joseph Severn (c. 1822) 
© National Portrait Gallery, London
FERRARIA, Ana Margarida. As épicas breves de Keats e Pessoa. (Dissertação Mestrado em Teoria da Literatura). Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2011. Disponível no link - e link. (acessado em 3.4.2016).

GOMYDE, Monalisa Almeida Cesetti. Lendo como Mulher e escrevendo como Homem: uma investigação feminista sobre John Keats. (Monografia Graduação em Estudos Literários). Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, 2014.
JAFFE, Noemi. Versos de John Keats são reeditados com tradução cuidadosa. in: Folha S. Paulo, Ilustrada, 29.10.2010. Disponível no link. (acessado em 3.4.2016).
LAMAS, Berenice Sica. a poesia de John Keats, brilho de uma paixão. in: Vidráguas. Disponível no link. (acessado em 3.4.2016).
MANCELOS, João de.. O eco de uma canção distante: A voz de John Keats na lírica de Eugénio de Andrade. in: (Ex)Changing Voices, Expanding Boundaries. Coord. Carla Ferreira de Castro, e Luís Guerra. Évora: Universidade de Évora, 2009. p. 69-83. Disponível no link. (acessado em 3.4.2016).
MAVERICCO, Matheus. John Keats e Ferreira Gullar. in: matheusmavericco, 26.3.2014. Disponível no link. (acessado em 3.4.2016).
OLIVEIRA, Eliakim Ferreira. "A Verdade da Imaginação" na Poesia de John Keats. in: Letras Curtidas, setembro de 2010. Disponível no link. (acessado em 3.4.2016).
O'SHEA, José Roberto Basto. "Ode on a Grecian Urn" and GO DOWN, MOSES: an Intertextual Inquiry into John Keats and William Faulkner. 2ª ed., Fragmentos (Florianópolis), Florianópolis, v. 25, p. 85-102, 2005.
O'SHEA, José Roberto Basto. Ode on a Grecian Urn'and Go Down, Moses: An Intertextual Inquiry into John Keats and William Faulkner. Fragmentos, Florianópolis, v. 2, n.5, p. 49-70, 1993.
OS POETAS: John Keats - 1795-1821.  Biografias (o sexto da seção).. Disponível no link. (acessado em 2.4.2016). in: Letras/UFRJ - {romantismo inglês - anotações de aula}. Disponível no link. (acessado em 2.4.2016).
PALUMBO, Patrícia. Borboletas, John Keats e Manoel de Barros. in: patriciapalumbo, 19.7.2010. Disponível no link. (acessado em 3.4.2016).
PIRES, Maria Laura Bettencourt. O conceito de alma na poesia romântica inglesa. in: Gaudium Sciendi, Número 6, Junho 2014. Disponível no link. (acessado em 3.4.2016).
REUTERS. "Brilho de uma Paixão" narra romance de poeta inglês John Keats. in: Cinema Uol, 24.6.2010. Disponível no link. (acessado em 3.4.2016).
SANTOS, Maria Irene Ramalho S.. A Hora do Poeta: o Hyperion de Keats na Mensagem de Pessoa. in: Separata da Revista da Universidade de Coimbra, vol. XXXVII - ano 1992, p. 389-399.
John Keats, by J. Severn

SCANDOLARA, Adriano. John Keats (1795 – 1821), em duas traduções. in: Escamandro, 16.9.2013. Disponível no link. (acessado em 3.4.2016).
SCHRAMM JR, Roberto Mário. Adonaïs à memória de John Keats, autor de Endimião, Hiperião, etc. Percy Bysshe Shelley. In-Traduções, Florianópolis, v. 5, n. 9, p. 137-176, jul./dez. 2013. Disponível no link. (acessado em 3.4.2016).
SÍNTESE BIOGRÁFICA. John Keats, a biografia do maior poeta romântico inglês. in: TioOda. Disponível no link. (acessado em 3.4.2016).
SUSSEKIND, MMaria Flora. Cortazar & Keats. Jornal do Brasil, idéias - RJ, p. 5 - 5, 10 maio 1997.
SUSSEKIND, Maria Flora. Keats, entre o eterno e o mortal. Jornal do Brasil, caderno b - Rio de Janeiro, 6 jul. 1985.
TAVARES, Enéias Farias. Ode ao Rouxinol de John Keats: Crítica e Tradução Literária. In: III Fórum Internacional de Ensino de Línguas Estrangeiras, 2004, Pelotas. Anais do III FILE, 2004. v. 1.
THOMAS, Henry; THOMAS, Dana Lee. Vidas de Grandes Poetas. (Living Biographies of Famous Poets).. [tradução Brenno Silveira]. Lisboa: Livros do Brasil, 1979.
VALENTE, Vinicius. John Keats e sua musa inspiradora. in: Saraiva conteúdo, 23.6.2010. Disponível no link. (acessado em 2.4.2016).
XAVIER, Diane. O feminino erótico encontrado na obra La Belle Dame Sans Merci do poeta romântico John Keats. in: XX Encontro de iniciação à pesquisa, Universidade de Fortaliza, 2014/ in: Academia.edu. Disponível no link. (acessado em 3.4.2016).
ZUNÁI. John Keats. in: Zunái - Revista de poesia e debates. Disponível no link. (acessado em 3.4.2016).



John Keats by Joseph Severn 1819.
OUTRAS FONTES E REFERÊNCIAS DE PESQUISA
:: Gaveta do Ivo
:: Escamandro - John Keats
:: A Mágia da Poesia - John Keats
:: Biblioteca Digital Ciudad Seva - John Keats (em espanhol)

Em inglês
:: John Keats
:: John Keats | Academy of American Poets
:: John Keats: The Poetry Foundation



© Obra em domínio público

© Pesquisa, seleção e organização: Elfi Kürten Fenske em colaboração com José Alexandre da Silva

=== === ===

Trabalhos sobre o autor:
Caso, você tenha algum trabalho não citado e queira que ele seja incluído - exemplo: livro, tese, dissertação, ensaio, artigo - envie os dados para o nosso "e-mail de contato", para que possamos incluir as referências do seu trabalho nesta pagina. 

Como citar:
FENSKE, Elfi Kürten (pesquisa, seleção e organização). John Keats - poeta romântico inglês. Templo Cultural Delfos, abril/2016. Disponível no link. (acessado em .../.../...).
____

** Página atualizada em 3.4.2016.




Direitos Reservados © 2023 Templo Cultural Delfos

Um comentário:

  1. Extraordinários poemas de John Keats. Muito grato pela generosidade em publicar,

    ResponderExcluir

Agradecemos a visita. Deixe seu comentário!

COMPARTILHE NAS SUAS REDES