COMPARTILHE NAS SUAS REDES

Mostrando postagens com marcador Paul Valéry - o poeta e filósofo da arte. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Paul Valéry - o poeta e filósofo da arte. Mostrar todas as postagens

Paul Valéry - o poeta e filósofo da arte

Paul Valéry um 1945 (picture alliance/Everett Collection)


"As cordas em tensão nos violinos derramam, com uma ternura sagrada, a inefável luz do vitral (...) pois os órgãos litúrgicos constroem para os sonhos cúpulas em safiras e enormes abóbadas cheias de estrondo; mas as flautas lançam-se como gráceis colunas, tão altas que as coroa uma vertigem, e outros instrumentos e as vozes humanas parecem cintilar, a fim de iluminar o coro balsâmico e noturno."
- Paul Valéry, em "Eupalinos Ou o Arquiteto". (1924).


“Entendo que o conhecimento da biografia dos poetas é um conhecimento inútil, se não for nocivo, para o uso que se deve fazer de suas obras e que consiste seja na fruição, seja nos ensinamentos e nos problemas da arte que delas extraímos.”
- Paul Valéry, in "Villon et Verlaine". (1937).


Paul Valéry  - Laure Albin-Guillot (1935)
Paul Valéry (filósofo, poeta, ensaísta e escritor francês), nasceu em Sète, ao sul da França, em 1871, e morreu em Paris, em 1945. O pai era corso, a mãe de origem genovesa.
A partir de 1889 começa a publicar seus poemas em revistas, a princípio sob a influência de Baudelaire e logo sob a de Poe e Mallarmé, que iria se tornar para ele o mestre absoluto, “a extrema pureza da fé em matéria de poesia”. No âmbito não-literário, estuda Direito e se interessa pela matemática.
Em 1890 corresponde-se com Mallarmé, a quem é apresentado no ano seguinte. Em 1892, em Gênova, ocorre-lhe a grande crise intelectual: aos 21 anos, decide renunciar à poesia e aprofundar seus conhecimentos científicos. Transfere-se para Paris em 1894. Frequenta as “terças-feiras” da casa de Mallarmé e inicia as reflexões que anotará, de madrugada, diariamente, durante 50 anos, e que constituirão os 261 Cahiers, dos quais só divulgará alguns extratos durante a vida.
Entre 1895 e 1897, publica, em prosa, Introduction à la Méthode de Léonard da Vinci, La Soirée de Monsieur Teste e La Conquête Allemande. Só voltará ao verso, após 20 anos de abstenção, com La Jeune Parque, poema longo, publicado em 1917. Seguir-se-ão Album de Vers Anciens, em 1920, compendiando os antigos poemas escritos até 1893, e mais dois poemas extensos. Le Cimitière Marin (1920) e Ébauche d’un Serpent (1921). E finalmente Charmes (1922), cerca de uma vintena de poemas, incluindo os dois últimos. Aí está toda a sua poesia, salvo textos esparsos, alguns deles disseminados nos seus Cahiers.
Continua a escrever, em amplo espectro, sobre arte e poesia, ciência e cultura. Além dos já nomeados, destacam-se dentre os seus numerosos ensaios: Eupalinos ou l’Architecte, seguido de L’Ame et la Danse (1923), os cinco volumes de Varieté (1924 a 1944), Pièces sur l’Art (1931), Regards sur le Monde Actuel (1931), L’Idée Fixe (1932), Degas, Danse, Dessin (1938), Mélange (1941), Tel Quel I e II (1941 e 1943), Mauvaises Pensées et Autres (1942). Dentre as publicações póstumas: Traduction en Vers des “Bucoliques” de Virgile (1956).
A Bibliothèque de la Pléiade, da Gallimard, editou as obras completas, Œuvres (2 v., 1957 e 1960). É também responsável pela edição crítica, em dois volumes, dos Cahiers, com textos organizados e anotados por Judith Robin (1973-1974). A edição completa, fac-similada, desses cadernos – de que apareceram excertos em livros como Mélange, Tel quel, Mauvaises pensées et autres – foi publicada pelo Centre National de la Recherche Scientifique, em 29 volumes, de 1957 a 1961.
___
:: Fonte: CAMPOS, Augusto de. Paul Valéry: A serpente e o pensar. São Paulo: Ficções Editora, 2011.
:: ROMERO, Domingo Rodríguez. Cronología de Paul Valéry. (em espanhol). 13-DEGAS DANZA DIBUJO.indd, p. 147-150. Disponível no link. (acessado em 28.6.2014).
:: Bibliothéquie National de France - Fonds Paul Valéry - (bnf/fr)


"O poeta desperta no homem através de um acontecimento inesperado, um incidente externo ou interno: uma árvore, um rosto, um "motivo", uma emoção, uma palavra. E às vezes é uma vontade de expressão que começa a partida, uma necessidade de traduzir o que se sente; mas às vezes é, ao contrário, um elemento de forma, um esboço de expressão que procura sua causa, que procura um sentido no espaço da minha alma...Observem bem esta dualidade possível de entrada em jogo: às vezes, alguma coisa quer se exprimir, às vezes, algum meio de expressão quer alguma coisa para servir."
- Paul Valéry, do ensaio "Poesia e pensamento abstrato". em Variedades. São Paulo: Iluminuras, 1999.

 
Paul Valéry, fotografado por Henri Cartier-Bresson (1946)


OBRAS (ŒUVRES)
:: Conte de nuit. 1888
:: Rêve. Élévation de la Lune. Les vieilles ruelles. [Quelques notes sur la technique littéraire]. 1889.
:: Narcisse parle. Le jeune prêtre. La suave agonie. Pour la nuit. 1890.
:: Paradoxe sur l’architecte. 1891.
:: Le bois amical. 1892.
:: L’introduction à la méthode de Léonard de Vinci. 1894.
:: Une conquête méthodique. 1895.
:: La Soirée avec monsieur Teste. 1896.
:: L’art militaire. 1897.
:: Agathe. 1898.
:: Anne. 1900.
:: La jeune Parque. Aurore. 1917.
:: Le cimetière marin. L’album de vers anciens. 1920.
:: L’ébauche d’un serpent. 1921
:: Charmes. Le Serpent. 1922.
:: Eupalinos ou l’Architecte. 1923.
Retrato Paul Valery,  por La Jeune Parque
:: Fragments sur Mallarmé. Variétés I. 1924.
:: L’Âme et la Danse. 1925.
:: Vers et prose. Rhumbs. Analecta. 1926.
:: Nouveaux Rhumbs. Quatre lettres au sujet de Nietzsche. 1927.
:: Entretiens, avec Frédéric Lefèvre. 1928.
:: Variétés II. Léonard et les philosophes. 1929.
:: Amphion. Regards sur le monde actuel. Moralités. [Pièces sur l’art]. 1931.
:: L’idée fixe. Choses tues. 1932.
:: À propos de l’Histoire, avec Gabriel Hanotaux. 1933.
:: Suite. Sémiramis. 1934
:: Paraboles pour illustrer douze aquarelles d’Albert Lasard. 1935
:: Variétés III. Degas, danse, dessin. 1936.
:: Villon et Verlaine. L’Homme et la Coquille. 1937.
:: L’existence du symbolisme. Variétés IV. La cantate du Narcisse. [Introduction à la poésie]. 1938.
:: Mélanges. 1939.
:: Tel quel. 1941.
:: Mauvaises pensées et autres. 1942.
:: Variétés V. Ode à la France. Variations sur ma Gravure. 1944.
:: L’Ange. Discours sur Voltaire. Le Solitaire. Discours sur Bergson. 1945.

Posthumes
:: Mon Faust. 1946.
:: Vues. 1948
:: Histoires brisées. 1950.
:: Lettres à quelques-uns. 1952.
:: Correspondance avec Gide. 1955.
:: Correspondance avec Gustave Fourment. 1956.
:: Cahiers. 2 vol’s.,  [condenses]. Publiés dans la Pléiade. 1970.
:: Les Principes d'anarchie pure et appliqué. 1984.
:: Cahiers, 1894-1914. [édition de Nicole Celeyrette-Pietri et Judith Robinson-Valéry]. 1988.
:: Corona & Coronilla. Poèmes à Jean Voilier. Paris: Fallois, 2009.

"Os homens se diferenciam pelo que mostram, e se parecem pelo que escondem."
- Paul Valéry, em "Mélange. Paris: Gallimard, 1941, p. 107.

"Paul Valéry é um mestre da linguagem."
- Ezra Pound


OBRAS PAULO VALÉRY EM PORTUGUÊS
Paul Valéry  - foto: (...)
:: O pensamento vivo de Descartes. [tradução Maria de Lourdes Teixeira]. São Paulo: Livraria Martins Editora, 1952.
:: O cemitério marinhoPaul Valéry. [tradução Jorge Wanderley]. 2ª ed., São Paulo: Max Limonad, 1984.
:: A alma e a dança - e outros diálogos. Paul Valéry. [tradução Marcelo Coelho]. Rio de Janeiro: Imago,  1996.
:: Eupalinos - Ou o arquiteto. Paul Valéry . [tradução Olga Reggiani; prefácio Joaquim Guedes e posfácio José Alexandre Barbosa].. (edição bilíngë francês / português). São Paulo: Editora 34, 1996.
:: Degas dança desenho. Paul Valéry . [tradução Christina Murachco e Célia Euvaldo]. São Paulo: CosacNaify, 2003.
:: Introdução ao método de Leonardo da Vinci. (Nota e digressão & Leonardo e os filósofos)..[tradução Geraldo Gérson de Souza]. São Paulo: Editora 34, 1998.
:: O Senhor Teste. Paul Valéry. [tradução Aníbal Fernandes]. Lisboa: Relógio d´água, 1985.
:: Monsieur Teste. Paul Valéry.  [tradução de Cristina Murachco]. São Paulo: Ática, 1997.
:: Variedades.  Paul Valéry. (antologia).. [organização e introdução João Alexandre Barbosa; tradução Maiza Martins Siqueira e posfácio Aguinaldo Gonçalves]. São Paulo: Iluminuras, 1999.
:: Eupalinos ou o Arquiteto. Paul Valéry. [tradução António Teixeira Guerra]. Lisboa: Cavalo de Ferro; e Fundação Castelo do Crato, 2009.
:: Alfabeto. Paul Valéry.  [tradução Tomaz Tadeu]. Belo Horizonte: Editora Autêntica, 2009, 160p.
:: Alfabeto. Paul Valéry.  [tradução Cristina Robalo Cordeiro]. Coimbra: Imprensa da Universidade de Coimbra, 2010.
:: Paul Valéry: a serpente e o pensar. [autor e tradutor Augusto de Campos]. São Paulo: Ficções Editora, 2011, 120p.
:: Meu Fausto. Paul Valéry. [tradução Lídia Fachin e Silvia Maria Azevedo]. São Paulo: Ateliê Editorial 2011.
:: Fragmentos do Narciso e outros poemas. (edição bilíngue)..[tradução Júlio Castañon Guimarães]. Lisboa: Ateliê Editorial, 2013.
---
:: Poemas Apócrifos de Paul Valéry. [organização, apresentação e tradução Márcio-andré]. Editora Confraria do Vento, 2014, 190p. 


Fragmentos do Narciso
"[...]
Até os segredos dessa fonte que arrefece…
Até os segredos que me aflige desvendar,
Até o imo do amor de si sem mais recamo.
Nada pode ao silêncio da noite escapar…
A noite em minha pele sopra que eu a amo.
Sua voz suave a meus votos teme consentir;
Sob a brisa ela mal e mal chega a mentir,
Tanto e tanto o fremir de seu tácito templo
Do expansivo silêncio é o negativo exemplo."
- Paul Valéry, no poema "Fragmentos do Narciso". [tradução Júlio Castañon Guimarães]. in: Fragmentos do Narciso e Outros Poemas (edição bilíngue)..Lisboa: Ateliê Editorial, 2013.



“Diz-me [...], não reparaste, ao passeares por esta cidade,
que de entre os edifícios que a povoam, uns são mudos,
outros falam, e outros, enfim, mais raros, cantam?”
- Paul Valéry, em "Eupalinos ou o Arquiteto". (1924).

 
Paul Valéry  - foto: (...)


POEMAS ESCOLHIDOS PAUL VALÉRY (BILÍNGUE PORTUGUÊS/FRANCÊS)


A adormecida 
[à Lucien Fabre]

Que segredo incandesces no peito, minha amiga,
Alma por doce máscara aspirando a flor?
De que alimentos vãos teu cândido calor
Gera essa irradiação: mulher adormecida?

Sopro, sonhos, silêncio, invencível quebranto,
Tu triunfas, ó paz mais potente que um pranto,
Quando de um pleno sono a onda grave e estendida
Conspira sobre o seio de tal inimiga

Dorme, dourada soma: sombras e abandono.
De tais dons cumulou-se esse temível sono,
Corça languidamente longa além do laço,

Que embora a alma ausente, em luta nos desertos,
Tua forma ao ventre puro, que veste um fluido braço,
Vela, Tua forma vela, e meus olhos: abertos.


*

La Dormeuse
[À Lucien Fabre].

Quels secrets dans son cœur brûle ma jeune amie,
Âme par le doux masque aspirant une fleur ?
De quels vains aliments sa naïve chaleur
Fait ce rayonnement d’une femme endormie ?

Souffles, songes, silence, invincible accalmie,
Tu triomphes, ô paix plus puissante qu’un pleur,
Quand de ce plein sommeil l’onde grave et l’ampleur
Conspirent sur le sein d’une telle ennemie.

Dormeuse, amas doré d’ombres et d’abandons,
Ton repos redoutable est chargé de tels dons,
Ô biche avec langueur longue auprès d’une grappe,

Que malgré l’âme absente, occupée aux enfers,
Ta forme au ventre pur qu’un bras fluide drape,
Veille; ta forme veille, et mes yeux sont ouverts.
- Paul Valéry, em "Charmes". (1922).. [tradução Augusto de Campos]. in: BARBOSA, João Alexandre. A comédia intelectual de Paul Valéry. São Paulo: Iluminuras, 2007. Op. cit., p. 76.

§§

Adormecida no bosque 
A princesa em palácio todo em rosa púrpura,
Dorme sob os murmúrios e as sombras infiéis.
E de coral esboça uma palavra obscura
Quando as aves perdidas mordem seus anéis.

Nem as gotas ela ouve, em suas quedas lestas,
Do século vazio retirem a pompa,
Nem flautas em um sopro unidas nas florestas
Rompem o rumor de uma frase de trompa.

Deixa, devagar, o eco adormecer a Diana,
Sempre mais semelhante à suave Liana
Que oscila e toca teus olhos amortalhados.

Tão perto de tua face, a rosa, tão lenta,
Não desfaz o prazer desses cílios cerrados,
Sensíveis em segredos ao raio que os freqüenta.

*

Au bois dormant
La princesse, dans un palais de rose pure,
Sous les murmures, sous la mobile ombre dort,
Et de corail ébauche une parole obscure
Quand les oiseaux perdus mordent ses bagues d’or.

Elle n’écoute ni les gouttes, dans leurs chutes,
Tinter d’un siècle vide au lointain le trésor,
Ni, sur la forêt vague, un vent fondu de flûtes
Déchirer la rumeur d’une phrase de cor.

Laisse, longue, l’écho rendormir la diane,
Ô toujours plus égale à la molle liane
Qui se balance et bat tes yeux ensevelis.

Si proche de ta joue et si lente la rose
Ne va pas dissiper ce délice de plis
Secrètement sensible au rayon qui s’y pose.
- Paul Valéry, em "Álbum de versos ancestrais" (1920).. [tradução Júlio Castañon Guimarães]. in: Fragmentos do Narciso e Outros Poemas (edição bilíngue)..Lisboa: Ateliê Editorial, 2013.
:: VALÉRY, Paul - La Belle au bois dormant (2 versions 1891 y 1920).

§§

Paul Valéry, por Robson Vilalba
As romãs 
Duras romãs entreabertas
Pelo excesso dos grãos de ouro,
Eu vejo reis, todo um tesouro
Nascer de suas descobertas!

Se os sóis de onde ressurgis,
Ó romãs de entrevista tez,
Vos fazem, prenhes de altivez,
Romper os claustros de rubis,

E se o ouro sece cede enfim
Ante a demanda ainda mais dura
E explode em gemas de carmim,

Essa luminosa ruptura
Faz sonhar uma alma que há em mim
De sua secreta arquitetura.

*

Les Grenades
Dures grenades entr’ouvertes
Cédant à l’excès de vos grains,
Je crois voir des fronts souverains
Éclatés de leurs découvertes !

Si les soleils par vous subis,
Ô grenades entre-bâillées
Vous ont fait d’orgueil travaillées
Craquer les cloisons de rubis,

Et que si l’or sec de l’écorce
À la demande d’une force
Crève en gemmes rouges de jus,

Cette lumineuse rupture
Fait rêver une âme que j’eus
De sa secrète architecture.
- Paul Valéry, em "Charmes". (1922)..[tradução Augusto de Campos]. In: CAMPOS, Augusto. Linguaviagem: cubepoem. São Paulo: Edição do autor, 1970.

§§

Aurora
[à Paul Poujaud] 

Uma confusão queixosa
Que de sono me servia
Desde a aparência rosa
Do sol se dissiparia.
E minh’alma agora avança,
Toda alada de confiança: 
É a primeira oração! 
Mal saída das areias, 
Admirável já passeia 
No limiar da razão.

Salve! ainda adormecidas,
De sorrisos tão iguais, 
Similitudes amigas
Que entre as palavras brilhais! 
No tumulto das abelhas
Eu vos terei por corbelhas,
E no trêmulo degrau
De minha escada dourada
A prudência evaporada
Pousa o pé branco afinal.

Que aurora nessas garupas
Que começam a fremir!
Já se espreguiça e se agrupa
Quem parecia dormir:
Um boceja, outro se inflama;
E sobre um pente de escamas
Perdendo seus vagos dedos,
Rente ao sonho, a tudo alheia,
A preguiçosa o encadeia
Ao clamor de seus enredos.
Paul Valéry, por Jullien

Quê?! Sois vós, mal amassadas!
Idéias, da alma senhoras,
Cortesãs entediadas,
Que fizestes noite afora?
“– Sempre sábias", dizem elas,
“E imortais, somos aquelas
Que, fiéis ao teto teu,
Não foram jamais estranhas,
E sim secretas aranhas
Pelas trevas do teu eu!

Não te encherás de alegria,
Vendo da sombra surgidos
Cem mil sóis na rouparia
Dos teus enigmas tecidos?
Olha, olha o que fizemos:
Em teu abismo estendemos
Nossos fios primitivos,
Apanhando a natureza
Nua em tão tênue surpresa
Trêmulos preparativos..."

Tal teia espiritual
Eu destruo, e vou buscando
Nesta floresta sensual
O oráculo do meu canto.
Ser! Universal ouvido!
De alma inteira conduzido
Ao extremo do desejo...
Ela se escuta tremer
E às vezes meus lábios vejo
O seu tremor perceber.

Eis as videiras umbrosas,
Berços de minha ventura! 
As imagens numerosas,
Como o meu olhar procura...
Toda folha aqui presente
É uma fonte complacente,
E um frágil rumor desfruto...
Tudo é amêndoa, tudo é polpa,
Nenhum cálice me poupa
De esperar pelo seu fruto.

Eu não temo os espinheiros!
O despertar, mesmo duro,
É bom! Ideais rapineiros
Não tornam ninguém seguro:
Não há ao raptar um mundo
Ferimento que, tão fundo,
Não seja para o raptor
Uma ferida futura,
E o próprio sangue assegura
Que ele é seu possuidor.

Aproximo a transparência
De uma invisível bacia,
Lá nada a minha Esperança
Que a água pelo seio guia.
Seu colo corta a hora vaga
Que faz um colo sem par...
E Ela sente um liso mar
De profundeza infinita,
Da cabeça aos pés se agita.

*

Aurore
[À Paul Poujaud]

La confusion morose
Qui me servait de sommeil,
Se dissipe dès la rose
Apparence du soleil.
Dans mon âme je m’avance,
Tout ailé de confiance :
C’est la première oraison !
À peine sorti des sables,
Je fais des pas admirables
Dans les pas de ma raison.

Salut ! encore endormies
À vos sourires jumeaux,
Similitudes amies
Qui brillez parmi les mots !
Au vacarme des abeilles
Je vous aurai par corbeilles,
Et sur l’échelon tremblant
De mon échelle dorée,
Ma prudence évaporée
Déjà pose son pied blanc.

Quelle aurore sur ces croupes
Qui commencent de frémir !
Déjà s’étirent par groupes
Telles qui semblaient dormir :
L’une brille, l’autre bâille ;
Et sur un peigne d’écaille
Égarant ses vagues doigts,
Du songe encore prochaine,
La paresseuse l’enchaîne
Aux prémisses de sa voix.

Quoi ! c’est vous, mal déridées !
Que fîtes-vous, cette nuit,
Maîtresses de l’âme, Idées,
Courtisanes par ennui ?
— Toujours sages, disent-elles,
Nos présences immortelles
Jamais n’ont trahi ton toit !
Nous étions non éloignées,
Mais secrètes araignées
Dans les ténèbres de toi !

Ne seras-tu pas de joie
Ivre ! à voir de l’ombre issus
Cent mille soleils de soie
Sur tes énigmes tissus ?
Regarde ce que nous fîmes :
Nous avons sur tes abîmes
Tendu nos fils primitifs,
Et pris la nature nue
Dans une trame ténue
De tremblants préparatifs…

Leur toile spirituelle,
Je la brise, et vais cherchant
Dans ma forêt sensuelle
Les oracles de mon chant.
Être ! Universelle oreille !
Toute l’âme s’appareille
À l'extrême du désir...
Elle s’écoute qui tremble
Et parfois ma lèvre semble
Son frémissement saisir.

Voici mes vignes ombreuses,
Les berceaux de mes hasards !
Les images sont nombreuses
À l’égal de mes regards...
Toute feuille me présente
Une source complaisante
Où je bois ce frêle bruit...
Tout m’est pulpe, tout amande,
Tout calice me demande
Que j’attende pour son fruit.

Je ne crains pas les épines !
L’éveil est bon, même dur !
Ces idéales rapines
Ne veulent pas qu’on soit sûr :
Il n’est pour ravir un monde
De blessure si profonde
Qui ne soit au ravisseur
Une féconde blessure,
Et son propre sang l’assure
D’être le vrai possesseur.

J’approche la transparence
De l’invisible bassin
Où nage mon Espérance
Que l’eau porte par le sein.
Son col coupe le temps vague
Et soulève cette vague
Que fait un col sans pareil...
Elle sent sous l’onde unie
La profondeur infinie,
Et frémit depuis l’orteil.
- Paul Valéry, em "Charmes". (1922).. [tradução Cláudio Nunes de Morais]. in: Suplemento Literário, Secretaria de Cultura do Estado de Minas Gerais, nº 1.289, abril 2006, p. 15.

§§

Helena
Azul! Sou eu... Das furnas da morte eis que venho
Ouvir a onda quebrar nas escadas sonoras;
Rever, douradas, as galeras nas auroras
Sair da sombra pelos remos e seu empenho.

Minhas mãos solitárias invocam monarcas
Cuja barba de sal prazia a meus dedos puros;
Eu chorava. Cantavam triunfos obscuros
E os golfos todos sob as popas de suas barcas.

Ouço a concha abissal, ouço ainda o clarim
Marcial ritmar o voo dos remos; assim
O canto dos galés subjuga o tumulto,

E os Deuses, na proa heroica engrandecidos,
Com o sorriso antigo ante a espuma e seu insulto,
Dão-me os braços complacentes e esculpidos.

*

Hélène
Azur! c’est moi… Je viens des grottes de la mort
Entendre l’onde se rompre aux degrés sonores,
Et je revois les galères dans les aurores
Ressusciter de l’ombre au fil des rames d’or.

Mes solitaires mains appellent les monarques
Dont la barbe de sel amusait mes doigts purs;
Je pleurais. Ils chantaient leurs triomphes obscurs
Et les golfes enfuis aux poupes de leurs barques.

J’entends les conques profondes et les clairons
Militaires rythmer le vol des avirons;
Le chant clair des rameurs enchaîne le tumulte,

Et les Dieux, à la proue héroïque exaltés
Dans leur sourire antique et que l’écume insulte,
Tendent vers moi leurs bras indulgents et sculptés.
- Paul Valéry, em “Fragmentos do Narciso e Outros Poemas”. [tradução Júlio Castañon Guimarães]. Cotia SP: Ateliê Editorial, 2013.

§§

Morte falsa 
Humilde, terno, numa tumba encantadora,
No monumento insensível,
Tanto de sombras, de abandonos, e de amores desperdiçados,
Que já se fazem em sua graça cansada,
Eu morro, eu morro em você, me caio e eu caio,
Mas dificilmente fico abatido embaixo do sepulcro,
Do qual a extensão das cinzas me convidam fundir-me,
Este óbvio morto, desses que ainda voltam a vida,
Tremores, dos olhos ativos, iluminados que mordam,
E sempre puxando-me para uma nova morte
Mais preciosa que vida.

*

La Fausse Morte
Humblement, tendrement, sur le tombeau charmant
          Sur l’insensible monument,
Que d’ombres, d’abandons, et d’amour prodiguée,
Forme ta grâce fatiguée,
Je meurs, je meurs sur toi, je tombe et je m’abats,

Mais à peine abattu sur le sépulcre bas,
Dont la close étendue aux cendres me convie,
Cette morte apparente, en qui revient la vie,
Frémit, rouvre les yeux, m’illumine et me mord,
Et m’arrache toujours une nouvelle mort

          Plus précieuse que la vie.
- Paul Valéry, em "Charmes". (1922).. [tradução Eric Ponty]

§§

Ode secreta
Queda soberba, fim tão doce,
Olvido das lutas, o liso
Paul Valéry - retratado por G. d'Espagnat hacia (1910)
Corpo sobre o musgo, estendendo-se
Depois da dança, ó paraíso!

Sob as centelhas do verão 
Um rosto de suor molhado,
Jamais tal iluminação
Havia a vitória louvado!

Mas, tocado pelos crepúsculos,
O corpo que fez tantas coisas,
Que dançava, que rompeu Hércules,
É só essa massa rosas! 

Dorme, sob os passos dos sóis, 
Triunfante aos poucos desunido,
Tua Hidra, inerente aos heróis,
Se desdobrou ao infinito...

Oh! que Touro, que Cão, que Urso,
Que objetos de vitória enorme,
Quando entra em tempos sem recurso,
A alma impõe ao espaço informe!

Fim supremo, resplandecente,
Que, pelo monstro e pelo deus,
Proclama os universalmente
Grandes atos que estão nos Céus!

*

Ode secrète
CHUTE superbe, fin si douce,
Oubli des luttes, quel délice
Que d’étendre à même la mousse
Après la danse, le corps lisse !

Jamais une telle lueur
Que ces étincelles d’été
Sur un front semé de sueur
N’avait la victoire fêté !

Mais touché par le Crépuscule,
Ce grand corps qui fit tant de choses,
Qui dansait, qui rompit Hercule,
N’est plus qu’une masse de roses !

Dormez, sous les pas sidéraux,
Vainqueur lentement désuni,
Car l’Hydre inhérente au héros
S’est éployée à l’infini...

Ô quel Taureau, quel Chien, quelle Ourse,
Quels objets de victoire énorme,
Quand elle entre aux temps sans ressource
L’âme impose à l’espace informe !

Fin suprême, étincellement
Qui, par les monstres et les dieux,
Proclame universellement
Les grands actes qui sont aux Cieux!
- Paul Valéry, em "Charmes". (1922).. [tradução Cláudio Nunes de Morais]. in: Suplemento Literário, Secretaria de Cultura do Estado de Minas Gerais, nº 1.289, abril 2006, p. 5.

§§

O vinho perdido
Eu tenho, algum dia, no oceano,
(Mas eu não sei mais se debaixo de que céus),
Lançado, como não me oferecendo ao nada,
Todo um pequeno precioso vinho...

Quem quis esta perda, oh licor?
Eu obedeço, talvez ao vidente?
Talvez para a preocupação de meu coração,
Pensando em sangue, vertendo-me vinho?

Em transparência habitual
Depois da fumaça rosa
Recupera-me como o mais puro mar...

Perdido o vinho, misturado entre as ondas!...
Eu cuidei de saltar meu ar amargo
Das faces mais profundas...

*

Le Vin perdu
J’ai, quelque jour, dans l’Océan,
(mais je ne sais plus sous quels cieux),
Jeté, comme offrande au néant,
Tout un peu de vin précieux...

Qui voulut ta perte, ô liqueur?
J’obéis peut-être au devin?
Peut-être au souci de mon cœur,
Songeant au sang, versant le vin?

Sa transparence accoutumée
Après une rose fumée
Reprit aussi pure la mer...

Perdu ce vin, ivres les ondes!...
J’ai vu bondir dans l’air amer
Les figures les plus profondes...
- Paul Valéry, em "Charmes". (1922).. [tradução Eric Ponty].

§§

O cemitério marinho  
Ó minha alma, não aspira à vida
imortal, mas esgota o campo do possível.
- Pindare, Pythiques, III.

Esse teto tranquilo, onde andam pombas,
Freme em tumbas e pinhos, quando tomba
Pleno o Meio-Dia e cria, abrasado,
O mar, o mar, sempre recomeçado!
Ó recompensa, após o ter pensado,
O olhar à paz dos deuses, prolongado!
Paul Valéry

Que labor de lampejos se consuma
Plural diamante de furtiva espuma
E a paz que se parece conceber!
Quando no abismo um sol procura pausa,
Pura obra-prima de uma eterna causa,
O Tempo cintila e o Sonho é saber.

Tesouro estável, templo de Minerva,
Massa de calma e visível reserva,
Mar soberano, olho a guardar secreto
Sob um véu de chama o sono que acalma,
Ó meu silêncio!.. Edifício em minh’alma
Dourado cume de mil telhas, Teto!

Templo do Tempo, expresso num suspiro
Chegado ao alto eu amo o meu retiro,
De todo envolto em meu olhar marinho;
E como aos deuses melhor doação,
Semeia a serena cintilação
Desdém soberbo em meu alto caminho.

Como no gozo o fruto se dissolve,
E em delícia sua ausência se resolve
Na boca em que se extingue sua forma,
Sorvo aqui o futuro dos meus fumos,
E canta o céu, à alma que consumo,
As margens que em rumores se transformam.

Belo céu, vero céu me transfiguro!
Depois de tanto orgulho e estranho e impuro
Lazer – mesmo com forças a contento -
Eu me abandono ao reluzente espaço
E ao lar dos mortos, feito sombra, passo
Confinado a seus débeis movimentos.

Às tochas do solstício a alma aceita
E bem defende a justiça perfeita
Da luz, com suas armas sem piedade!
Torno-te, em teu lugar de origem, pura;
Mas olha!… ter a luz por criatura
Supõe de sombra uma triste metade.

Só pra mim, exclusividade extrema,
Perto de um peito, às fontes do poema,
Dividido entre o vácuo e o fato puro,
Quero escutar minha grandeza interna,
Amarga, escura e sonora cisterna,
N’alma um vazio som, sempre futuro!

Ó falso prisioneiro da folhagem,
Golfo que engole as grades em ramagem,
Vês nos meus olhos segredos ardentes,
Que corpo ao seu fim ocioso me impele,
Que fronte aos ossos da terra o compele?
Uma centelha lembra meus ausentes.

Fechado, sacro, em fogo imaterial,
Terreno ofertado à luz matinal,
Pleno de chamas – amo este lugar,
Composto em ouro e pedra, sombras, árvores
Onde por sobre sombras treme o mármore;
Sobre as tumbas, fiel, repousa o mar!

Cão esplendente, afasta adoradores!
Quando sozinho, em riso de pastores
Calmo apascento ovelhas misteriosas,
Rebanho branco de tumbas quiescentes,
Afasta logo essas pombas prudentes,
E os sonhos vãos e os anjos curiosos!

Aqui chegado, é preguiça, o futuro,
Toda a secura arranha, o inseto puro;
Queimado e findo é tudo ao ar doado
E a alguma que não sei, severa essência…
A vida é ampla, quando ébria de ausência
Doce amargura , o espírito aclarado.

Os mortos vão bem, guardados na terra
Que os aquece e os mistérios lhes encerra.
O meio-dia imóvel na amplidão
Pensa em si mesmo, e se vê satisfeito…
Completa fronte, diadema perfeito,
Eu sou em ti secreta alteração.

Só tens a mim para te proteger!
Remorsos, dúvidas que eu conhecer,
Do teu grande diamante são defeitos…
Paul Valéry académicien 1927
Mas numa noite pesada de mármores
Um povo errante entre raízes de árvores
Tem lentamente o teu partido aceito.

Eles se apagam numa ausência franca,
Bebeu a argila rubra a espécie branca.
O dom da vida em flores se recria!
Dos mortos, onde as frases familiares
As artes próprias, almas singulares?
E fia a larva onde o pranto nascia.

Os gritos das donzelas excitadas,
Os olhos, dentes, pálpebras molhadas,
O seio, encanto que brinca com fogo,
O sangue, luz nos lábios que se rendem,
Os bens finais e os dedos que os defendem,
Tudo retorna à terra e ao mesmo jogo!

E tu, grande alma, por um sonho esperas
Que já não tem as cores das quimeras
Que a humanos olhos o ouro e a onda trazem?
Cantarás, quando apenas vaporosa?
Tudo me foge à presença porosa,
Sagradas ânsias também se desfazem!

Magra imortalidade, negra e de ouro.
Consoladora horrível em seus louros,
Que fazes da morte um seio materno,
Bela mentira, a cilada mais pia,
Quem não conhece e quem não repudia
O crânio oco, este sorrir eterno?

Profundos pais, cabeças desertadas,
Sob o peso e o trabalho das enxadas
Sois a terra, e os passos nos perturbais;
O irrefutável roedor, o verme,
Não é para vós, que dormis inermes,
É para a vida e não me deixa mais!

Amor, talvez, ou ódio é que o anima?
Tanto o seu dente oculto se aproxima
Que os nomes todos lhe são convenientes!
Que importa? Ele vê, sonha, quer, reclama!
Ama-me a carne, e mesmo em minha cama
A este ser pertenço eternamente!

Zenão, Zenão de Eléia, desumano!
Feriste-me de um dardo alado e insano
Que voa e está inerte nos espaços!
Gera-me o som, rouba-me o dardo a vida!
Ó sol… Que tartaruga à alma surgida,
Ver Aquiles imóvel nos seus passos!

Não, não!… De pé!… às horas sucessivas!
Quebra, meu corpo, a forma pensativa!
Bebe, meu seio, a brisa renascida!
Um novo frescor, do mar exalado
Devolve-me a alma… Ó poder salgado!
Vamos à onda, ao ímpeto da vida!

Sim! Grande mar de delírios dotado,
Pelo de pantera, manto rasgado
É por mil ídolos do sol ferido,
Ébria da carne azul, hidra absoluta
Que em luz a própria cauda morde e luta
Num tumulto ao silêncio parecido,

Eis se ergue o vento!… Há que tentar viver!
O ar me abre e fecha o livro que ia ler;
Vaga audaciosa, às rochas te esfacelas!
Pois voa, página que enlouqueceste!
Rompei, vagas,de águas felizes, este
Teto tranquilo onde bicavam velas!

*

Le cimetière marin
Μή, φίλα ψυχά, βίον ἀθάνατον
σπεῦδε, τὰν δ' ἔμπρακτον ἄντλει μαχανάν.
- Pindare, Pythiques, III (*)

Ce toit tranquille, où marchent des colombes, 
Entre les pins palpite, entre les tombes;
Midi le juste y compose de feux
La mer, la mer, toujours recommencee
O récompense après une pensée
Qu'un long regard sur le calme des dieux!
Quel pur travail de fins éclairs consume
Maint diamant d'imperceptible écume, 
Et quelle paix semble se concevoir!
Quand sur l'abîme un soleil se repose, 
Ouvrages purs d'une éternelle cause, 
Le temps scintille et le songe est savoir.

Stable trésor, temple simple à Minerve,
Masse de calme, et visible réserve,
Eau sourcilleuse, Oeil qui gardes en toi
Tant de sommeil sous une voile de flamme, 
O mon silence! . . . Édifice dans l'ame,
Mais comble d'or aux mille tuiles, Toit!

Temple du Temps, qu'un seul soupir résume,
À ce point pur je monte et m'accoutume,
Tout entouré de mon regard marin;
Et comme aux dieux mon offrande suprême,
La scintillation sereine sème
Sur l'altitude un dédain souverain.

Comme le fruit se fond en jouissance, 
Comme en délice il change son absence 
Dans une bouche où sa forme se meurt, 
Je hume ici ma future fumée,
Et le ciel chante à l'âme consumée 
Le changement des rives en rumeur.

Beau ciel, vrai ciel, regarde-moi qui change! 
Après tant d'orgueil, après tant d'étrange 
Oisiveté, mais pleine de pouvoir, 
Je m'abandonne à ce brillant espace, 
Sur les maisons des morts mon ombre passe 
Qui m'apprivoise à son frêle mouvoir.

L'âme exposée aux torches du solstice, 
Je te soutiens, admirable justice
De la lumière aux armes sans pitié! 
Je te tends pure à ta place première, 
Regarde-toi! . . . Mais rendre la lumière 
Suppose d'ombre une morne moitié.

O pour moi seul, à moi seul, en moi-même,
Auprès d'un coeur, aux sources du poème,
Entre le vide et l'événement pur,
J'attends l'écho de ma grandeur interne, 
Amère, sombre, et sonore citerne,
Sonnant dans l'âme un creux toujours futur!


Auto-retrato de Paul Valéry
Sais-tu, fausse captive des feuillages,
Golfe mangeur de ces maigres grillages,
Sur mes yeux clos, secrets éblouissants,
Quel corps me traîne à sa fin paresseuse,
Quel front l'attire à cette terre osseuse?
Une étincelle y pense à mes absents.

Fermé, sacré, plein d'un feu sans matière, 
Fragment terrestre offert à la lumière,
Ce lieu me plaît, dominé de flambeaux,
Composé d'or, de pierre et d'arbres sombres,
Où tant de marbre est tremblant sur tant d'ombres;
La mer fidèle y dort sur mes tombeaux!

Chienne splendide, écarte l'idolâtre!
Quand solitaire au sourire de pâtre,
Je pais longtemps, moutons mystérieux,
Le blanc troupeau de mes tranquilles tombes, 
Éloignes-en les prudentes colombes,
Les songes vains, les anges curieux!

Ici venu, l'avenir est paresse.
L'insecte net gratte la sécheresse;
Tout est brûlé, défait, reçu dans l'air
A je ne sais quelle sévère essence . . .
La vie est vaste, étant ivre d'absence,
Et l'amertume est douce, et l'esprit clair.

Les morts cachés sont bien dans cette terre 
Qui les réchauffe et sèche leur mystère. 
Midi là-haut, Midi sans mouvement 
En soi se pense et convient à soi-même 
Tête complète et parfait diadème, 
Je suis en toi le secret changement.

Tu n'as que moi pour contenir tes craintes! 
Mes repentirs, mes doutes, mes contraintes 
Sont le défaut de ton grand diamant! . . . 
Mais dans leur nuit toute lourde de marbres, 
Un peuple vague aux racines des arbres 
A pris déjà ton parti lentement.

Ils ont fondu dans une absence épaisse,
L'argile rouge a bu la blanche espèce,
Le don de vivre a passé dans les fleurs!
Où sont des morts les phrases familières,
L'art personnel, les âmes singulières?
La larve file où se formaient les pleurs.

Les cris aigus des filles chatouillées,
Les yeux, les dents, les paupières mouillées,
Le sein charmant qui joue avec le feu,
Le sang qui brille aux lèvres qui se rendent,
Les derniers dons, les doigts qui les défendent,
Tout va sous terre et rentre dans le jeu!

Et vous, grande âme, espérez-vous un songe
Qui n'aura plus ces couleurs de mensonge
Qu'aux yeux de chair l'onde et l'or font ici?
Chanterez-vous quand serez vaporeuse?
Allez! Tout fuit! Ma présence est poreuse,
La sainte impatience meurt aussi!

Maigre immortalité noire et dorée,
Consolatrice affreusement laurée,
Qui de la mort fais un sein maternel,
Le beau mensonge et la pieuse ruse!
Qui ne connaît, et qui ne les refuse,
Ce crâne vide et ce rire éternel!

Pères profonds, têtes inhabitées,
Qui sous le poids de tant de pelletées, 
Êtes la terre et confondez nos pas,
Le vrai rongeur, le ver irréfutable
N'est point pour vous qui dormez sous la table, 
Il vit de vie, il ne me quitte pas!

Amour, peut-être, ou de moi-même haine?
Sa dent secrète est de moi si prochaine
Que tous les noms lui peuvent convenir!
Qu'importe! Il voit, il veut, il songe, il touche!
Ma chair lui plaît, et jusque sur ma couche,
À ce vivant je vis d'appartenir!

Zénon! Cruel Zénon! Zénon d'Êlée!
M'as-tu percé de cette flèche ailée
Qui vibre, vole, et qui ne vole pas!
Le son m'enfante et la flèche me tue!
Ah! le soleil . . . Quelle ombre de tortue
Pour l'âme, Achille immobile à grands pas!

Non, non! . . . Debout! Dans l'ère successive!
Brisez, mon corps, cette forme pensive!
Buvez, mon sein, la naissance du vent!
Une fraîcheur, de la mer exhalée,
Me rend mon âme . . . O puissance salée!
Courons à l'onde en rejaillir vivant.

Oui! grande mer de delires douée,
Peau de panthère et chlamyde trouée,
De mille et mille idoles du soleil,
Hydre absolue, ivre de ta chair bleue,
Qui te remords l'étincelante queue
Dans un tumulte au silence pareil

Le vent se lève! . . . il faut tenter de vivre!
L'air immense ouvre et referme mon livre,
La vague en poudre ose jaillir des rocs!
Envolez-vous, pages tout éblouies!
Rompez, vagues! Rompez d'eaux rejouies
Ce toit tranquille où picoraient des focs!
- Paul Valéry, "Charmes ou Poèmes de Paul Valéry”. (1922). in: VALÉRY, Paul. O cemitério marinho. [tradução Jorge Wanderley]. 2ª ed., São Paulo: Max Limonad, 1984. 
(*) "O mon âme, n'aspire pas à la vie immortelle, mais épuise le champ du possible!" - Pindare.

****

DOS “CADERNOS” DE VALÉRY (*)


CONTRAOBRAS, CONTRA-ACABADOS
Estes cadernos são meu vício.
São também
contraobras, contra-acabados.

FÁCIL-DIFÍCIL
Meu fácil me enfada. Meu difícil me guia.

PODER E SER
Ser poeta, não. Poder sê-lo.

DIFÍCIL = NOVO
O que é difícil é sempre novo.

CONSTRUIR — DESTRUIR
Nada de repetições:
construir para se destruir.

LEITORES
Prefiro ser lido muitas vezes por um só do que uma só vez por muitos.

A SÍNTESE DA POESIA
Zombam de você, que tentou fazer
a síntese da poesia.
Eles têm razão,
mas você também não está errado.

POETA
Poeta, me dizem,
— mas eu não compreendo.
(*) - Dos Cadernos de Valéry, "texto da orelha", do livro "Paul Valéry: a serpente e o pensar." [autor e tradutor Augusto de Campos]. São Paulo: Ficções Editora, 2011.


Esboço de uma Serpente
[a Henri Ghéon].

Entre a árvore, a brisa brinca
Com a víbora que me veste;
Um sorriso, que o dente trinca
E o apetite apresta ao teste,
Sobre o Jardim arrisca a cauda,
E meu triângulo esmeralda
Mostra a língua de duplo fio...
Cobra serei, mas cobra arguta,
Cujo veneno, ainda que vil,
Deixa longe a douta cicuta!


Paul Valéry e Jean Voilier (1943)
Suave é o tempo complacente!
Tremei, mortais! Fico mais forte
Se, nunca suficientemente,
Bocejo até beirar a morte!
O esplendor do azul aguça
Esta hidra que me encapuça
De uma animal simplicidade.
Vinde a mim, ó raça inexperta!
Estou de pé e já desperta,
Semelhante à necessidade!

Sol, sol!... Ilusório arquiteto!
Tu, Sol, que mascaras a morte,
Sob o azul e o ouro de um teto
Onde as flores têm sua corte;
No arco-íris das tuas cores,
Tu, traidor dos traidores,
Dos meus laços o mais perfeito,
Poupas a pena de saber
Que o mundo é apenas um defeito
Ante a pureza do Não-ser!

Grande Sol, tu que a luz descerras
Ao ser, de fogos o iluminas,
Tu, que no sono ameno o encerras,
À falsa tinta das campinas,
Fautor de fantasmas fugazes
Que prendem aos olhos falazes
A presença obscura da alma,
A mentira é minha parceira,
Que espalhas pela terra inteira,
Rei das sombras, feito de flama!

Versa em mim teu fogo fictício,
Onde o meu tédio regelado
Elucubra algum maleficio
Segundo o meu ser enlaçado...
Este área em que a carne clara-
Mente caiu me é muito cara!
Minha fúria, aqui, está madura;
Afago e afogo os seus intuitos:
Eu me escuto, e nos meus circuitos
Minha meditação murmura...

Ó Vaidade! Causa Inicial,
Esse que reina sobre os Céus,
Com a voz que foi o fanal,
Abriu o universo. E foi Deus,
Cansado de seu espetáculo,
Ele mesmo rompendo o obstáculo
De sua perfeita eternidade,
Que fez, dissipador de ciências,
Do seu Princípio, consequências,
E estrelas, de sua Unidade.

Os Céus, seu erro! O Tempo, ruína!
E o abismo animal, aberto!...
A queda, quando se origina,
É faísca, depois deserto!...
Mas a voz maior do seu Verbo,
EU!... Dos astros o mais soberbo
Que alçou o louco criador,
Eu sou!... Eu serei... ilumina
A diminuição divina
Com os fogos do Sedutor!

Radioso objeto desta pena,
Vós que eu odeio em meu amor,
Vós que quisestes do geena
Dar o império ao vosso amador,
Olhai-vos nestas trevas tristes!
No velho espelho em que vos vistes
Foi tal a aflição de ver o
Reflexo vão do vosso eu,
Que o vosso sopro se perdeu
Num suspiro de desespero!

Em vão procurastes no lodo
Modelar os fáceis infantes
Que aos Vossos atos triunfantes
Teçam loas o dia todo.
Assim que Vós soprais-lhes vida,
Mestre Serpente já revida
Às pobres almas recém-natas!
Olá – diz ele, sem demora –,
Sois todos homens nus agora,
Ó bestas brancos e beatas!

À semelhança fostes feitos
Execrável e eu vos odeio!
Como odeio o Nome que veio
Criar tais seres imperfeitos!
Mas eu sou Aquele que muda,
Retoco a alma a quem acuda,
Com dedos certos, misteriosos!...
Mudemos essas moles obras,
E destas evasivas cobras
Façamos répteis furiosos!

Minha Infinita Inteligência
Toca na alma dos mortais
Um instrumento sem clemência,
Obra das artes paternais!
Ainda que a câmara estrelada
Não acolha mais do que incenso,
Talvez o excesso de meus charmes
Possa em seus remotos alarmes
Turvar esse poder imenso!

Eu vou, eu venho, eu recomponho
E afundo num coração puro!
Haverá um peito tão duro
Que não queira alojar um sonho?
Quem quer que sejas, não sou essa
Complacência que se processa
Em tua alma, quando se ama?
Eu sou no fundo a seu favor
Esse inimitável sabor
Que em ti mesmo tem sua chama!

Eva, eu a vi, perdida um dia
Entre os primeiros pensamentos,
O lábio entreaberto aos ventos
Ante uma rosa que floria.
Esta perfeita me aparece,
Seu flanco vasto onde o ouro tece,
Toda oferta ao olhar do ar,
De sol e homem descuidada,
A alma inciente, no limiar
Da carne e dela limitada.

Ó massa de beatitude,
És tão bela, a palma das palmas,
Para a toda solicitude
Das boas, das melhores almas!
Basta que aos lábios teus suspirem
Para que por ti expirem
Os mais puros, que já se atiram,
E os mais duros, que te admiram...
Eu mesmo aspiro aos teus suspiros,
Eu, a quem temem os vampiros!

Sim! Do meu posto de folhagem,
Réptil com extases de ave,
Antes que a bífida linguagem
Tecesse os fios da fala suave,
Eu te bebia, ó surda imagem!
Calma, cheia de encantamentos,
Eu regia aqueles momentos,
O olho no ouro ardente da coma,
Na nuca enigmática – soma
Dos teus secretos movimentos!

Presente, ali, como um odor,
Como o aroma de um pensamento
Que não encontra um tradutor
Na profundez do seu intento!
Eu já te inquietava, ó candura,
Ó carne molemente acesa,
Sem suspeitares que era presa,
A hesitar de beleza pura!
Logo verás minha magia,
Tua nuance já varia!

(A soberba simplicidade
Nos demanda imensos cuidados!
A limpidez dos predicados,
Da tolice à felicidade,
Guarda bem a bela cidade!
Mister é lançar novos dados.
Que ao toque da mais rara arte
O coração se entregue, enfim;
Este o meu forte, a minha parte,
A mim os meios do meu fim!)

Então, da baba que embriaga
Fiemos um sistema leve
Que suave o ócio de Eva leve
Aos voos da aventura vaga!
Que sob a rede de tal seda
A pele dessa presa ceda
Como se sob o azul mais puro!...
Mas de uma gaze qual nenhuma,
Nem fio tão fino e tão seguro
Quanto uma trama desta pluma!

Doura, língua, doura-lhe ao mel
Dos doces ditos que emolduras!
Fábulas, falas, fiorituras,
Mil silêncios sob o cinzel,
Usa de tudo o que a seduza:
Só que a adule e que a conduza
A sucumbir às minhas metas,
Submissa aos abismos que atraem
Ao azul das águas secretas
Os rios que dos céus descaem!

Ah, que palrar sem paralelo,
Quanto verbo foi destilado
Pelo dédalo delicado
Desse evertido ouvido belo!
Ali, nada se perde – penso –,
Tudo soma ao senso em suspenso!
Ó Proeza! se a minha prosa,
Da alma obsedante o tesouro,
Como uma abelha numa rosa,
Não abandona a orelha de ouro!


Paul Valéry, por (...)
“Nada – eu sopro – é menos seguro
Que a palavra divina, Eva!
Uma ciência viva ceva
Esse enorme fruto maduro!
Não ouças o Ser velho e puro
Que maldiz a mordida breve!
Pois se teu lábio enfim se atreve,
A sede que à seiva o leva,
Esse prazer quase futuro,
É à eternidade que sorve, Eva!”

Ela já bebe a minha fala
Que erigiu uma estranha obra;
Seu olho às vezes perde a ala
De um anjo e volve à minha dobra.
Este mau animal que cobra
A dureza que te sustenta,
Ah, ó pérfido que te tenta
É só uma voz por entre o verde!
– Mas Eva a ouve toda atenta
E nenhuma palavra perde!

“Alma – eu dizia – fino olor
Do êxtase que te é vedado,
Sentes o sinuoso amor
Que eu tenho ao nosso Pai roubado?
Essa pura essência do Céu
A fins mais doces do que o mel
Delicadamente é votada...
Toma esse fruto... Ergue o teu braço!
Para colher dele um pedaço
Tua bela mão te foi doada!”

Que silêncio ao bater de um cílio!
Mas que sopro à sombra de um seio
Mordendo a árvore, no enleio!
O outro brilhava, ali, pistilo!
– Sopra! sopra! eu me ouvia ouvi-lo.
Ao som sutil do meu cilício,
Eu sentia o doce suplício
Dos coleios do meu estilo:
Rolavam segundo o berilo
Da minha crista – ó ofídio ofício!

Que silêncio – o bater de um cílio!
Que sopro no peito soçobra,
que a árvore mordeu de sua sombra!
O outro brilhava qual pistilo!
– Silva, silva! – ele me cantava!
E eu sentia fremir as mil
dobras do meu dorso subtil,
saindo então do meu abrigo:
rolaram atrás do berilo
de minha crista, até o perigo!

Ó Gênio! Ó longa impaciência!
Enfim, é chegado o instante:
Um passo para a nova Ciência
Vai partir do pé hesitante!
O mármore arfa, o ouro soçobra!
Em sombra e âmbar, a áurea obra
Já treme ao rés do movimento!...
Ela vacila, a grande urna,
De onde flui o consentimento
De uma aparente taciturna!

Do prazer em que já te esvais,
Cede, corpo, às ávidas vozes!
E que as tuas metamorfoses
Em torno da Árvore dos Ais
Teçam um ritual de poses!
Vem sem ver! Em passos sem pausa
Ousa os pés que entre rosas pousas!
Dança, corpo... Não penses mais!
Aqui, só o gozo é a causa
Suficiente ao curso das cousas!...

Ah, loucamente eu me ofertei
Este infértil e estranho gozo:
O puro de um dorso formoso
Ver fremir descumprindo a lei!...
Já desvendando a sua essência
De sapiência e de ilusões,
Toda a Árvore da Ciência,
Descabelada de visões,
Agitava os galhos medonhos
Que sob o sol sugam os sonhos!

Árvore, ó Árvore dos vícios,
Impávida Árvore das árvores,
Que no oco íntimo dos mármores
Busca os sucos sub reptícios,
Tu que lanças tais labirintos
Por onde os negrores extintos
Vão se perder no azul safira
De uma sempre nova alvorada,
Doce perda, aérea mentira,
Ou pomba ao ar predestinada,

Ó Cantora, oculta cultura
Da mais profunda pedraria,
Berço da serpe sonhadora
Que o devaneio a Eva envia,
Grande Ser, raiz de saber,
Que sempre, para melhor ver,
Cresces à voz da tua fronde,
Tu que no puro ouro derramas
Braços duros, fumosas ramas,
Cavando o abismo que se esconde,

Podes refugar o infinito,
Que é feito só do teu crescer,
E da tumba até o ninho aflito
Te sentires toda saber!
Mas o amador de frutos pecos,
No ouro ocioso dos sóis secos,
Em teu tronco se vem torcer,
De olhos fixos no teu tesouro.
Frutos de morte hão de nascer
Do desespero e do desdouro!

Cobra-prima, à sombra dos céus,
Sibilo com delicadeza
E oferto à glória do bom Deus
O triunfo desta tristeza...
Basta-me crer que no ar escuro
O amargo fruto do futuro
Assombra a raça condenada...
– A sede que te fez tamanha,
Até ao Ser exalta a estranha
Onipotência que é o Nada!

*

Ébauche d’un Serpent
[a Henri Ghéon].

Parmi l’arbre, la brise berce
La vipère que je vêtis;
Un sourire, que la dent perce
Et qu’elle éclaire d’appétits,
Sur le Jardin se risque et rôde,
Et mon triangle d’émeraude
Tire sa langue à double fil…
Bête que je suis, mais bête aiguë,
De qui le venin quoique vil
Laisse loin la sage ciguë!

Suave est ce temps de plaisance!
Tremblez, mortels! Je suis bien fort
Quand jamais à ma suffisance,
Je bâille à briser le ressort!
La splendeur de l’azur aiguise
Cette guivre qui me déguise
D’animale simplicité;
Venez à moi, race étourdie!
Je suis debout et dégourdie,
Pareille à la nécessité!

Soleil, soleil!… Faute éclatante!
Toi qui masques la mort, Soleil,
Sous l’azur et l’or d’une tente
Où les fleurs tiennent leur conseil;
Par d’impénétrables délices,
Toi, le plus fier de mes complices,
Et de mes pièges le plus haut,
Tu gardes le cœur de connaître
Que l’univers n’est qu’un défaut
Dans la pureté du Non-être!

Grand Soleil, qui sonnes l’éveil
À l’être, et de feux l’accompagnes,
Toi qui l’enfermes d’un sommeil
Trompeusement peint de campagnes,
Fauteur des fantômes joyeux
Qui rendent sujette des yeux
La présence obscure de l’âme,
Toujours le mensonge m’a plu
Que tu répands sur l’absolu,
Ô roi des ombres fait de flamme!

Verse-moi ta brute chaleur,
Où vient ma paresse glacée
Rêvasser de quelque malheur
Selon ma nature enlacée…
Ce lieu charmant qui vit la chair
Choir et se joindre m’est très cher!
Ma fureur, ici, se fait mûre;
Je la conseille et la recuis,
Je m’écoute, et dans mes circuits,
Ma méditation murmure…

Ô Vanité! Cause Première!
Celui qui règne dans les Cieux,
D’une voix qui fut la lumière
Ouvrit l’univers spacieux.
Comme las de son pur spectacle,
Dieu lui-même a rompu l’obstacle
De sa parfaite éternité;
Il se fit Celui qui dissipe
En conséquences, son Principe,
En étoiles, son Unité.

Cieux, son erreur! Temps, sa ruine!
Et l’abîme animal, béant!…
Quelle chute dans l’origine
Étincelle au lieu de néant!…
Mais, le premier mot de son Verbe,
MOI !… Des astres le plus superbe
Qu’ait parlés le fou créateur,
Je suis !… Je serai !… J’illumine
La diminution divine
De tous les feux du Séducteur!

Objet radieux de ma haine,
Vous que j’aimais éperdument,
Vous qui dûtes de la géhenne
Donner l’empire à cet amant,
Regardez-vous dans ma ténèbre!
Devant votre image funèbre,
Orgueil de mon sombre miroir,
Si profond fut votre malaise
Que votre souffle sur la glaise
Fut un soupir de désespoir!

En vain, Vous avez, dans la fange,
Pétri de faciles enfants,
Qui de Vos actes triomphants
Tout le jour Vous fissent louange!
Sitôt pétris, sitôt soufflés,
Maître Serpent les a sifflés,
Les beaux enfants que Vous créâtes!
Holà! dit-il, nouveaux venus!
Vous êtes des hommes tout nus,
Ô bêtes blanches et béates!

À la ressemblance exécrée,
Vous fûtes faits, et je vous hais!
Comme je hais le Nom qui crée
Tant de prodiges imparfaits!
Je suis Celui qui modifie,
Je retouche au cœur qui s’y fie,
D’un doigt sûr et mystérieux!…
Nous changerons ces molles œuvres,
Et ces évasives couleuvres
En des reptiles furieux!

Mon Innombrable Intelligence
Touche dans l’âme des humains
Un instrument de ma vengeance
Qui fut assemblé de tes mains!
Et ta Paternité voilée,
Quoique, dans sa chambre étoilée,
Elle n’accueille que l’encens,
Toutefois l’excès de mes charmes
Pourra de lointaines alarmes
Troubler ses desseins tout-puissants!

Je vais, je viens, je glisse, plonge,
Je disparais dans un cœur pur!
Fut-il jamais de sein si dur
Qu’on n’y puisse loger un songe!
Qui que tu sois, ne suis-je point
Cette complaisance qui poind
Dans ton âme lorsqu’elle s’aime?
Je suis au fond de sa faveur
Cette inimitable saveur
Que tu ne trouves qu’à toi-même!

Ève, jadis, je la surpris,
Parmi ses premières pensées,
La lèvre entr’ouverte aux esprits
Qui naissaient des roses bercés.
Cette parfaite m’apparut,
Son flanc vaste et d’or parcouru
Ne craignant le soleil ni l’homme;
Tout offerte aux regards de l’air
L’âme encore stupide, et comme
Interdite au seuil de la chair.

Ô masse de béatitude,
Tu es si belle, juste prix
De la toute sollicitude
Des bons et des meilleurs esprits!
Pour qu’à tes lèvres ils soient pris
Il leur suffit que tu soupires!
Les plus purs s’y penchent les pires,
Les plus durs sont les plus meurtris…
Jusques à moi, tu m’attendris,
De qui relèvent les vampires!

Oui! De mon poste de feuillage
Reptile aux extases d’oiseau,
Cependant que mon babillage
Tissait de ruses le réseau,
Je te buvais, ô belle sourde!
Calme, claire, de charmes lourde,
Je dormirais furtivement,
L’œil dans l’or ardent de ta laine,
Ta nuque énigmatique et pleine
Des secrets de ton mouvement!

J’étais présent comme une odeur,
Comme l’arôme d’une idée
Dont ne puisse être élucidée
L’insidieuse profondeur!
Et je t’inquiétais, candeur,
Ô chair mollement décidée,
Sans que je t’eusse intimidée,
À chanceler dans la splendeur!
Bientôt, je t’aurai, je parie,
Déjà ta nuance varie!

(La superbe simplicité
Demande d’immense égards!
Sa transparence de regards,
Sottise, orgueil, félicité,
Gardent bien la belle cité!
Sachons lui créer des hasards,
Et par ce plus rare des arts,
Soit le cœur pur sollicité;
C’est là mon fort, c’est là mon fin,
À moi les moyens de ma fin !)

Or, d’une éblouissante bave,
Filons les systèmes légers
Où l’oisive et l’Ève suave
S’engage en de vagues dangers!
Que sous une charge de soie
Tremble la peau de cette proie
Accoutumée au seul azur!…
Mais de gaze point de subtile,
Ni de fil invisible et sûr,
Plus qu’une trame de mon style!

Dore, langue! dore-lui les
Plus doux des dits que tu connaisses!
Allusions, fables, finesses,
Mille silences ciselés,
Use de tout ce qui lui nuise:
Rien qui ne flatte et ne l’induise
À se perdre dans mes desseins,
Docile à ces pentes qui rendent
Aux profondeurs des bleus bassins
Les ruisseaux qui des cieux descendent!

Ô quelle prose non pareille,
Que d’esprit n’ai-je pas jeté
Dans le dédale duveté
De cette merveilleuse oreille!
Là, pensais-je, rien de perdu;
Tout profite au cœur suspendu!
Sûr triomphe! si ma parole,
De l’âme obsédant le trésor,
Comme une abeille une corolle
Ne quitte plus l’oreille d’or!

«Rien, lui soufflais-je, n’est moins sûr
Que la parole divine, Ève!
Une science vive crève
L’énormité de ce fruit mûr
N’écoute l’Être vieil et pur
Qui maudit la morsure brève
Que si ta bouche fait un rêve,
Cette soif qui songe à la sève,
Ce délice à demi futur,
C’est l’éternité fondante, Ève !»

Elle buvait mes petits mots
Qui bâtissaient une œuvre étrange;
Son œil, parfois, perdait un ange
Pour revenir à mes rameaux.
Le plus rusé des animaux
Qui te raille d’être si dure,
Ô perfide et grosse de maux,
N’est qu’une voix dans la verdure.
— Mais sérieuse l’Ève était
Qui sous la branche l’écoutait!

«Âme, disais-je, doux séjour
De toute extase prohibée,
Sens-tu la sinueuse amour
Que j’ai du Père dérobée?
Je l’ai, cette essence du Ciel,
À des fins plus douces que miel
Délicatement ordonnée…
Prends de ce fruit… Dresse ton bras!
Pour cueillir ce que tu voudras
Ta belle main te fut donnée !»

Quel silence battu d’un cil!
Mais quel souffle sous le sein sombre
Que mordait l’Arbre de son ombre!
L’autre brillait, comme un pistil!
— Siffle, siffle ! me chantait-il!
Et je sentais frémir le nombre,
Tout le long de mon fouet subtil,
De ces replis dont je m’encombre:
Ils roulaient depuis le béryl
De ma crête, jusqu’au péril!

Génie! Ô longue impatience!
À la fin, les temps sont venus,
Qu’un pas vers la neuve Science
Va donc jaillir de ces pieds nus!
Le marbre aspire, l’or se cambre!
Ces blondes bases d’ombre et d’ambre
Tremblent au bord du mouvement!…
Elle chancelle, la grande urne,
D’où va fuir le consentement
De l’apparente taciturne!

Du plaisir que tu te proposes
Cède, cher corps, cède aux appâts!
Que ta soif de métamorphoses
Autour de l’Arbre du Trépas
Engendre une chaîne de poses!
Viens sans venir ! forme des pas
Vaguement comme lourds de roses…
Danse cher corps… Ne pense pas!
Ici les délices sont causes
Suffisantes au cours des choses!…

Ô follement que je m’offrais
Cette infertile jouissance:
Voir le long pur d’un dos si frais
Frémir la désobéissance!…
Déjà délivrant son essence
De sagesse et d’illusions,
Tout l’Arbre de la Connaissance
Échevelé de visions,
Agitait son grand corps qui plonge
Au soleil, et suce le songe!

Arbre, grand Arbre, Ombre des Cieux,
Irrésistible Arbre des arbres,
Qui dans les faiblesses des marbres,
Poursuis des sucs délicieux,
Toi qui pousses tels labyrinthes
Par qui les ténèbres étreintes
S’iront perdre dans le saphir
De l’éternelle matinée,
Douce perte, arôme ou zéphir,
Ou colombe prédestinée,

Ô Chanteur, ô secret buveur
Des plus profondes pierreries,
Berceau du reptile rêveur
Qui jeta l’Ève en rêveries,
Grand Être agité de savoir,
Qui toujours, comme pour mieux voir,
Grandis à l’appel de ta cime,
Toi qui dans l’or très pur promeus
Tes bras durs, tes rameaux fumeux,
D’autre part, creusant vers l’abîme,

Tu peux repousser l’infini
Qui n’est fait que de ta croissance,
Et de la tombe jusqu’au nid
Te sentir toute Connaissance!
Mais ce vieil amateur d’échecs,
Dans l’or oisif des soleils secs,
Sur ton branchage vient se tordre;
Ses yeux font frémir ton trésor.
Il en cherra des fruits de mort,
De désespoir et de désordre!

Beau serpent, bercé dans le bleu,
Je siffle, avec délicatesse,
Offrant à la gloire de Dieu
Le triomphe de ma tristesse…
Il me suffit que dans les airs,
L’immense espoir de fruits amers
Affole les fils de la fange…
— Cette soif qui te fit géant,
Jusqu’à l’Être exalte l’étrange
Toute-Puissance du Néant!
- Paul Valéry, em "A Serpente e o Pensar". [tradução Augusto de Campos]. São Paulo: Editora Ficções, 2011, p. 26-57. 




“Não há solo, não há sólidos para essas bailarinas absolutas; não há palcos; (...) Não há sólidos tampouco em seus corpos de cristal elástico, não há ossos, não há articulações, ligações invariáveis, segmentos que se possam contar...”
- Paul Valéry, em "Degas dança desenho". [tradução Christina Murachco e Célia Euvaldo]. São Paulo: Editora CosacNaify, 2003.

Paul Valéry  - foto: (...)


FORTUNA CRÍTICA DE PAUL VALÉRY
[Estudos acadêmicos: livros, teses, dissertações, monografias, ensaios e artigos]

ADÓ, Máximo Daniel Lamela. Educação Potencial: autocomédia do Intelecto. (Tese Doutorado em Educação). Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, 2013.
CAMPOS, Augusto de.  Paul Valéry: a serpente e o pensar.  São Paulo: Ficções Editora, 2011, 120p.
CAMPOS, Maria Idalina Krause de. Alfabeto espiritográfico: escileituras em educação. (Dissertação Mestrado em Educação). Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, 2013. Disponível no link. (acessado em 28.6.2014).
ALMEIDA, Cristina Lúcia de.  Paginário: a imaginação crítica em Osman Lins e Italo Calvino. (Dissertação Mestrado em Letras). Universidade Federal de Pernambuco, UFPE, 2003. Disponível no link. (acessado em 28.6.2014).
AMARAL, Sergio Alcides Pereira do. Valéry online, McLuhan offline. In: Adauto Novaes. (Org.). O futuro não é mais o que era. Ciclo Mutações.. 1ª ed., São Paulo: Sesc, 2013, v. 1, p. 269-290.
AZEVEDO, Sílvia Maria; FACHIN, L.. Meu Fausto (Esboços) Paul Valéry. 176.  ed. São Paulo: Ateliê Editorial, 2011. 176p.
BARBOSA, João Alexandre. A comédia intelectual de Paul Valéry. São Paulo: Editora Iluminuras, 2007.
BARBOSA, Luiz Guilherme. O livro do livro. jornal Rascunho - ensaios e resenhas, agosto 2011. Disponível no link. (acessado em 28.6.2014).
Paul Valéry - foto: Laure Albin-Guillot (1935)
BARRETO, Ricardo Gonçalves. Método e miragem: Murilo Mendes e Paul Valéry. Magma (São Paulo), São Paulo, n.3, 1996.
BENÍTEZ SÁNCHEZ, Roberto; PEDROSA, Juan Carlos Orejudo. Valéry anti-moderno: de la “poesía pura” al yo posible.Eijajia - revista de filosofia, 2012, p. 209-224.
BENÍTEZ SÁNCHEZ, Roberto. El drama de la inteligencia en Paul Valéry. Universidad Autónoma del Estado de México, 1997.
BOSI, Viviana. Diálogo cria arquitetura musical (Eupalinos de Paul Valéry). O Estado de São Paulo, São Paulo, 14 out. 1995.
BOURJEA, S.(org.). Paul Valéry et le politique. Paris: L’ Harmattan, 1994.
BRUCHARD, Dorothee Marie de. Fragmentos dos Cadernos de Paul Valéry - tradução e comentário. Suplemento Cultural do Jornal de Santa Catarina, Florianópolis, , v. 2, 15 fev. 1986.
CAMPOS. Augusto de.. Linguaviagem. São Paulo: Companhia das Letras, 1987.
CARVALHO, Claudina Fialho de. Em perfil: João Cabral de Melo Neto e Paul Valéry. (Dissertação Mestrado em Letras - Língua e Literatura Francesa). Universidade de São Paulo, USP, 2014.
COSTA, Maria Iranilde Almeida. Uma leitura do ensaio Poesia e Pensamento Abstrato de Paul Valéry.  Revista Garrafa, 23, janeiro-abril 2011. Disponível no link. (acessado em 28.6.2014).
DANIEL, Claudio. O pensamento alegórico de Paul Valéry. Revista Confraria do Vento – Arte e Literatura, nº 17, novembro/dezembro de 2007. Disponível no link. (acessado em 28.06.2014).
Paul Valéry - foto: (...)
DERRIDA, Jaques. Qual quelle - Les sources de Paul Valéry. in: Marges de la philosophie.
Paris: Minuit, 1972.
DOMINGUES, Ivan. O problema da verdade, a questão do sujeito e a serpente de Valery. Kriterion, Belo Horizonte, v. XXXIV, n.88, p. 7-33, 1993.
FALEIROS, Álvaro Silveira. Sous l'invocation de Saint Gerôme et la traducion au Brésil. In: Pierre Rivas. (Org.). Dernioère tentation de valéry Larbaud: Le Brésil. 1ªed., Paris: Cendres, 2005, v. , p. 61-.
FELLOWS, Maria Ruth Machado. Paul Valéry e a via da criticidade. (Dissertação Mestrado em Letras). Universidade Federal Fluminense, UFF, 1998.
FELLOWS, Maria Ruth Machado. Uma possível leitura dos Cahiers de Paul Valéry. (Tese Doutorado em Letras). Universidade Federal Fluminense, UFF, 2003.
FELLOWS, Maria Ruth Machado. Uma possível leitura dos Cahiers de Paul Valéry. In: XII Congresso da ASSEL-RIO, 2003, Rio de Janeiro. Anais do XII Congresso da ASSEL-RIO, 2003.
FERRAZ, Maria Cristina Franco. L'esprit unitaire en mille morceaux: Valéry e Nietzsche. In: Anne Mairesse-Landes; Serge Bourgea. (Org.). VALÉRY, AUJOURD'HUI. Montpellier: Universidade Paul-Valéry, 1996, v. 1, p. 247-251.
GALLO, Silvio Donizetti de Oliveira. Biodiversidade Anarquista: o espécime Paul Valéry. Libertárias, São Paulo, , v. 5, p. 20 - 25, 1 dez. 1999.
GUIMARAES, Julio Cesar Castanon. Dos arquivos à leitura: a edição crítica dos Cahiers de Paul Valery (resenha). Escritos (Fundação Casa de Rui Barbosa), v. 3, p. 345-354, 2009.
HOISEL, Evelina de Carvalho Sá. Confrontos T.S. Eliot e Paul Valéry. Estudos Lingüísticos e Literários, Salvador: ILUFBA, v. 12, p. 79-96, 1991.
JANUZI, Eliana Petrillo. O abade e sua estratégia iluminada: a querela da poesia pura. ReVeLe - nº 3- Agosto/2011. 
KEPPLER, Sandra Regina. O ser, o mito e o silêncio: a poética de Paul Valéry em 'La Jeune Parque'. (Dissertação Mestrado em Letras). Universidade de São Paulo, USP, 2001.
KÖHLER, Hartmut. Paul Valéry, poésie et connaissance: l’œuvre lyrique à la lumière des
‘Cahiers’. [tradução Colette Kowalski]. Paris: Klincksieck, 1985.
LEMOS, Rodrigo de Oliveira. Le Mythe de Narcisse dans la poésie de Paul Valéry. (Dissertação Mestrado em Letras). Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, 2010.
LEMOS, Rodrigo de Oliveira. Notes sur la signification du mythe de Narcisse dans la poésie de Paul Valéry (1871-1945). In: III Coloquio do PPG-Letras-UFRGS, 2011, Porto Alegre. Caderno de resumos do III Coloquio PPG-Letras-UFRGS, 2011. p. 330-331.
LEMOS, Rodrigo de Oliveira. Sobre os Narcisos de Paul Valéry. Dicta&Contradicta, São Paulo, p. 170 - 177, 30 set. 2012.
Paul Valéry, in his study, Paris (1938)
LEMOS, Rodrigo de Oliveira; PONGE, Robert. Une comparaison entre deux versions du mythe de Narcisse: celle d Ovide et celle de Paul Valéry (1926). In: Seminário Nacional Vanguardas, Surrealismo e Modernidade: Europa e Américas, 2010, Porto Alegre, RS. Anais do Seminário Nacional Vanguardas, Surrealismo e Modernidade: Europa e Américas. Porto Alegre, RS: revista Contingentia (ISSN 1980-7589), SEER, UFRGS, 2010. v. 1. p. 477-483.
LEMOS, Rodrigo de Oliveira; PONGE, Robert. Une étude de fragments du narcisse de Paul Valéry. In: XVème SEDIFRALE (2010) - XVème Congrès latino-américain des enseignants et chercheurs du français langue étrangère, 2010, Rosario, Argentina. Actes du XVème SEDIFRALE (2010) - XVème Congrès latino-américain des enseignants et chercheurs du français langue étrangère. Rosario, Argentina: Laborde Libros Editor, 2010. v. 1. p. 1-6.
LEMOS, Rodrigo de Oliveira; PONGE, Robert. Une lecture de 'Narcisse parle' de Paul Valéry. Cadernos do IL (UFRGS), v. 43, p. 274-282, 2011.
LIBNI, Dan Russek. La noción de filosofia en la obra ensayística de Paul Valéry. (Dissertação Mestrado em Literatura Comparada). - Universidad Nacional Autónoma de Mexico, 1996.
LOPES, Ivo Cordeiro. A Temática dos Cemitérios em três Poetas da Modernidade: Paul Valéry, João Cabral de Melo Neto e Augusto Meyer.. Revista Eletrônica do Curso de Letras E Letras, Curitiba, v. 02, 2001.
MACIEL, Carlos Alberto Antunes. Etude statistique du vocabulaire de six essais de Paul Valéry. (Tese Doutorado em Linguistique Française). Universite de Strasbourg Ii (Sciences Humaines), U.S. II, França, 1975.
MACIEL, Carlos Alberto Antunes. Étude statistique du vocabulaire de six essais de Paul Valéry. Genebra/Paris: Slatkine-Champion, 1984. v. 1. 233p.
MAUAD, Rosana de Castro. A dança dos signos (Estudo do estético à luz de um ensaio de Paul Valéry).. (Dissertação Mestrado em Letras). Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas-UNESP-SJRP., IBILCE, 2002.
MAUROIS, André. Introdução ao Método de Paul Valéry. [tradução Fábio Lucas]. São Paulo: Pontes, 1990.
MELLO, Maria Elizabeth Chaves de. Paul Valéry: Poeta e Filósofo da Arte. In: Anais  V Congresso da Abralic, 1998. Rio de Janeiro. v. 1.
MOTTA, Leda Tenorio da. A alma e a dança em Paul Valéry. Folha de São Paulo/ Caderno Mais!, 27 set. 1996.
MOTTA, Leda Tenorio da. Valéry entre o rigor e a sensibilidade. O Estado de São Paulo/ Caderno 2, 01 fev. 1992.
MURACCHO, Cristina. O diálogo de dança e poesia em L'âme et la dans de Paul Valéry. Dissertação (Mestrado em Língua e Literatura Francesa). Universidade de São Paulo, USP, 2001.
Paul Valéry  (1922)
OLIVEIRA, Paulo César de; FABANO,.. Adorno e Valery: convergências no diálogo germânico-francês. In: XII Semana de Filosofia da UFSJ, 2010, São João del Rei. Anais da semana de filosofia, 2010. v. 1. p. 112-121.
PECORA, Antonio Alcir Bernardez. Paul Valéry segundo João Alexandre. Cult (São Paulo), v. 188, p. 42-43, 2014.
PEIXOTO, Sergio Alves. A poesia pura francesa na poesia brasileira: do abade Brémond e Paul Valéry a Henriqueta Lisboa, Cecília Meireles e Mário Quintana. O Eixo e a Roda (UFMG), v. 18, p. 191-208, 2009.
PIMENTEL, Brutus Abel Fratuce. O ideário poético de Paul Valéry. XII Congresso Internacional da ABRALIC, UFPR – Curitiba, 18 a 22 de julho de 2011. Disponível no link. (acessado em 28.6.2014).
PIMENTEL, Brutus Abel Fratuce. Paul Valéry - Estudos Filosóficos. (Tese Doutorado em Filosofia). Universidade de São Paulo, USP, 2008.
PIMENTEL, Brutus Abel Fratuce. Paul Valéry e a Arquitetura. (Dissertação Mestrado em Comunicação e Semiótica). Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, PUC/SP, 2003. Disponível no link. (acessado em 28.6.2014).
PITILLO, Giovanni Ferreira. Considerações sobre a Poética em Paul Valéry: Les Grenades e Lettre de Madame Émile Teste. Letras & Letras, Uberlândia/MG, v. 11, n.2, p. 87-99, 1995.
POEMAS inéditos de Paul Valéry - homenagem de Cláudio Nunes de Morais. Suplemento Literário, Secretaria de Cultura do Estado de Minas Gerais, nº 1.289, abril 2006. Disponível no link. (acessado em 28.6.2014).
QUELHAS, Iza Terezinha Gonçalves. O poema, máquina de produzir inspiração: poesia e pensamento abstrato de Paul Valéry. In: BOTELHO, José Mario. (Org.). Estudos reunidos: linguagem, literatura e gramática. 1ed.Rio de Janeiro: Botelho, 2005, v. 1, p. 75-86.
RAMANZINI, Haroldo. A poética de Paul Valéry. (Dissertação Mestrado em Teoria Literária e Literatura Comparada). Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, 1992.
RIBEIRO, Daniel Falkemback. Razão, ciência e anarquismo na obra de Paul Valéry.  Disponível no link. (acessado em 28.6.2014).
RONCISVALLE, Josina Nunes Magalhães. Valéry Larbaud e os anjos da literatura. (Dissertação Mestrado em Estudos de Tradução). Universidade de Brasília, UnB, 2014.
SANTOS, Luciano Rosa da Cruz. Onde a aurora é crepúsculo: modernidade com tradição na poesia dos anos 1940-50. (Tese Doutorado em Letras. Universidade Federal do Rio de Janeiro, UFRJ, 2013. Disponível no link. (acessado em 28.6.2014).
SILVA, Maria Luiza Berwanger da. Presença de Paul Valery na poesia de João Cabral de Melo Neto. In: I Colóquio Sul de Literatura Comparada e Encontro do GT de Literatura Comparada da ANPOLL, 2002, Porto Alegre. Transversões Comparatistas. Porto Alegre: UFRGS, 2001. v. único. p. 171-177.
SILVA, Maria Luiza Berwanger da. Présence française dans la poésie brésilienne: passages de Paul Valéry dans la poésie de João Cabral de Mello Neto. In: Association Sénégalaise de Littérature Comparée. (Org.). Littérature et culture partagée. Dakar: Presses Universitaires de Dakar, 2003, v. , p. 129-136.
Paul Valéry  - foto: (...)
SILVA, Susana Souto. Italo Calvino e paul Valéry: o elogio da exatidão. Universa (UCB), Brasília-DF, v. 7, n.3, p. 453-466, 1999.
SISCAR, Marcos Antonio. Le Précédent - Le ton de la voix chez Paul Valéry. In: Serge Bourjea. (Org.). Mallarmé Valéry. Montpellier: Université Paul Valéry, 1999, v. , p. -.
SOUZA, Adalberto de Oliveira; ROSA, N. G. . A alma romântica e o sonho na poesia de Paul Valéry. In: II CONALI. Congresso Nacional de Linguagens em Interação, 2008, Maringá. Anais, 2008. p. 1282-1287.
STANGL, André Figueiredo. McLuhan et la Nature Artificielle de l Homme (Paris, Milan, Montpellier: Sorbonne / IULM / Université Paul-Valéry).. Les Cahiers Européens de L'Imaginaire, v. 1, p. 126-133, 2011.
TEIXEIRA, Claudio Alexandre de Barros. O pensamento alegórico de Paul Valéry (ensaio). Confraria (Rio de Janeiro), v. 1, p. 10-15, 2007.
ZULAR, Roberto. No limite do país fértil: os escritos de Paul Valéry entre 1894 e 1896. Programa de pós­graduação do departamento de Teoria literária da USP, 2001.

  
"Os povos primitivos não conheciam a necessidade de dividir o tempo em filigranas. Para os antigos não existiam minutos ou segundos. Artistas como Stevenson ou Gauguin fugiram da Europa e aportaram em ilhas onde não havia relógios. Nem o carteiro nem o telefone apoquentavam Platão. Virgílio nunca precisou de correr para apanhar um comboio. Descartes perdeu-se em pensamentos nos canais de Amsterdão. Hoje, porém, os nossos movimentos são regidos por frações exatas de tempo. Até mesmo a vigésima parte de um segundo começa a não mais ser irrelevante em certas áreas técnicas."
- Paul Valéry, em "A busca da Inteligência".

Rainer Maria Rilke and Paul Valéry in Paris, summer (1926)

"Gostaria de lhes dar uma imagem simples. Pensem em um pêndulo oscilando entre 
dois pontos simétricos. Suponham que uma dessas posições extremas representa a 
forma, as características sensíveis da linguagem, o som, o ritmo, as entonações, o 
timbre, o movimento – em uma palavra, a Voz em ação. Associem, por outro lado, ao 
outro ponto, ao ponto conjugado do primeiro, todos os valores significativos, as 
imagens, as idéias, as excitações do sentimento e da memória, os impulsos virtuais e 
as formações de compreensão – em uma palavra, tudo que constitui o conteúdo, o 
sentido de um discurso. Observem então os efeitos da poesia em vocês mesmos. 
Acharão que, em cada verso, o significado produzido em vocês, longe de destruir a 
forma musical comunicada, reclama esta forma. O pêndulo vivo que desceu do som 
em direção ao sentido tende a subir de novo para o seu ponto de partida sensível, 
como se o próprio sentido proposto não encontrasse outra saída, outra expressão, 
outra resposta além da própria música que o originou."
- Paul Valéry, em “Poesia e pensamento abstrato”. 


ICONOGRAFIA, FRAGMENTOS DE SEUS CADERNOS, AQUARELAS E IMAGENS
Seus Cadernos (Les cahiers) – um total de 261 volumes, somando mais de 26 mil páginas podem ser considerados um verdadeiro laboratório – “laboratório íntimo do espírito” – para inúmeras reflexões filosóficas, estéticas, religiosas e antropológicas. Neles, é possível adentrar em uma perene e densa pesquisa que motivou reflexões e incursões do poeta em diferentes áreas. Todo esse material de anotações, precioso para quem trabalha com a poesia (mas não só), deu origem a vários volumes ensaísticos. Daí que Valéry congrega a polivalência – das figuras do pensador e do poeta. Aqui, sim, poesia é pensamento, é conhecimento, é um o processo cognitivo e estético. Esse exercício poético atrai Valéry: há um jogo difícil, enigmático, que se apresenta por si só como um estímulo e um desafio.
:: Fonte: Ateliê editorial
:: Cadernos de Paul Valéry, disponíveis online em pdf no Fonds Paul Valéry - bnf/fr.


Cuadernos de Paul Valéry, en esta edición: Cuadernos 1894-1945,
 Galaxia Gutenberg, Barcelona, 2007.

Cadernos de  Paul Valéry

Ilustração, de Paul Valéry 

Ilustração, de Paul Valéry

Fac-símile "Esboço de uma Serpente", de Paul Valéry

Aquarelle by Paul Valéry from Cahiers (April 1927)
[KB - Koninklijke Bibliotheek -National Librarý of the Netherlands]



OBRA DE PAUL VALÉRY ONLINE
:: Eupalinos - Ou o arquiteto. Paul Valéry . (edição bilíngë francês / português).. [tradução Olga Reggiani]. São Paulo: Editora 34, 1996. Disponível no link. (acessado em 28.6.2014).
:: El cementerio marino. Paul Valéry. Ediciones elaleph.com, 1999. Disponível no link. (acessado em 28.6.2014).


"Tais são as magnificências latentes sob as formas melódicas, tais são as riquezas abertas para quem tenha a inteligência matemática das relações mais longínquas, para quem saiba liberar as linhas, discernir as curvas, evocar as cores significativas que uma sinfonia contém e expressam os instrumentos, dóceis aos grandes artistas. Enfim, por esta vontade sairá da terra o monumento tangível e visível, projetado na matéria depois de ter deslumbrado o misterioso país onde os anjos o construíram com santas harmonias."
- Paul Valéry, [sobre a relação entre a arquitetura e a música], em "Eupalinos Ou o Arquiteto". (1924).



FANPAGE DEDICADO A LITERATURA FRANCESA (BILÍNGUE)
:: Literatura francesa / Littérature française


Paul Valéry - Painting by Jacques Emile Blanche (1923)
REFERÊNCIAS E OUTRAS FONTES DE PESQUISA
:: Bibliothéquie National de France - Paul Valéry 
"Há, pois, duas artes que encerram o homem dentro do homem, ou melhor, que encerram o ser na sua própria obra. (...) Por duas artes, é o homem de dois modos envolvido por leis e vontades interiores, figuradas numa ou noutra matéria, a pedra ou o ar." 
- Paul Valéry, em "Eupalinos Ou o Arquiteto". (1924).


© A obra de Paul Valery é de domínio público no Brasil a partir de 2016.

© Pesquisa, seleção e organização: Elfi Kürten Fenske


=== === ===
Trabalhos sobre o autor:
Caso, você tenha algum trabalho não citado e queira que ele seja incluído - exemplo: livro, tese, dissertação, ensaio, artigo - envie os dados para o nosso "e-mail de contato", para que possamos incluir as referências do seu trabalho nesta pagina. 

Erros ou atribuições incorretas
:: Caso você encontrar algum erro nos avise através do nosso "e-mail de contato" para que possamos consertar e atualizar as informações;
:: Contribua para que as informações do Templo Cultural Delfos estejam sempre corretas;
:: Primamos pelo conteúdo e a qualidade das informações aqui difundidos;
:: Valorizamos o autor, a obra, o leitor, o patrimônio e a memória cultural da humanidade.

Conteúdo, textos, fotos, caricaturas, charges, imagens e afins
:: Sem identificação: nos ajude a identificar o autor, fontes e afins.
:: Autor(a): caso não concorde com a utilização do seu trabalho entre em contato.

Como citar:
FENSKE, Elfi Kürten (pesquisa, seleção e organização). Paul Valéry -poeta e filósofo da arte. Templo Cultural Delfos, janeiro/2016. Disponível no link. (acessado em .../.../...).
____
** Página atualizada  9.1.2016.
* Página original JUNHO/2014.



Direitos Reservados © 2023 Templo Cultural Delfos

COMPARTILHE NAS SUAS REDES