COMPARTILHE NAS SUAS REDES

Robert Frost - poeta norte-americano

  • Robert Frost , 1958 - foto © Yousuf Karsh  

Robert Lee Frost nasceu no dia 26 de março de 1874, em São Francisco, Califórnia, Estados Unidos. Ao lado de nomes como Henry David Thoreau e Walt Whitman é considerado um dos mais importantes poetas americanos de todos os tempos, principalmente do século XX. Recebeu quatro prêmios Pulitzer de poesia (1924, 1931, 1937, 1943).

A infância de Frost foi cercada de contrastes que fomentaram a sua personalidade poética. Enquanto o seu pai era um boêmio, viciado em jogos e bebidas, sua mãe era o oposto, muito religiosa e culta. Foi ela que apresentou ao filho os primeiros livros. Com a morte do pai, em 1885, mudam-se para a Nova Inglaterra, uma região pacata do interior e que logo se torna cenário dos seus primeiros poemas.

Após casar-se com Elionor White, em 1895, e do nascimento do seu primeiro filho, Lesley, Robert Frost muda-se com a família para a Inglaterra, onde vive entre os anos de 1912 e 1915. Na Europa, ele passa a ganhar fama como escritor após publicar os seus dois primeiros livros de poemas, “A Boy’s Will”, de 1913, e “North of Boston”, de 1914.  As obras poéticas levam Frost a conhecer poetas renomados, como Ezra Pound, Ford Madox Ford e W. B. Yeats.

No ano de 1915 volta aos Estados Unidos e lança esses dois livros no país. Em 1920 publica o poema “Fire and Ice”, grande sucesso de crítica. Com a carreira literária sólida, recebe seus dois primeiros Pulitzer: 1924, por “New Hampshire”, e, em 1931, por “Collected Poems”. Os prêmios fizeram com que Frost ganhasse apelo popular, figurando entre os escritores prediletos dos norte-americanos. 

Em relação à sua obra literária, Frost foi um dos poetas norte-americanos que melhor combinou a linguagem popular com a escrita moderna (era ferrenho defensor do uso de vernáculo). A sua produção é abundante e extremamente variada, incluindo sonetos, diálogos, poemas curtos ou mais longos. Abordava temas elementares (fogo, gelo, natureza), sempre tirando alguma “lição de moral” para as suas percepções de vida.

A morte da esposa em 1938 e o suicídio da filha Carol, em 1940, levaram Frost a uma profunda fase de depressão. Para manter-se ativo, ele passou a viajar pelo mundo como conferencista, visitando, inclusive, o Brasil (Rio de Janeiro e São Paulo) em agosto de 1954. Em 1957 volta para a Europa, onde conhece grandes nomes da época, como W. H. Auden e Graham Greene.

Robert Frost faleceu no dia em 29 de janeiro de 1963, aos 88 anos, em Boston, Estados Unidos.
----------
Fonte: Recanto do Poeta (acessado em 28.2.2024)
ROBERT Frost {perfil biográfico}. In: Letras In.Verso e Re.Verso, 6.2.2023. (acessado em 28.2.2024)


  • Robert Frost - foto ©  Howard Sochurek

OBRA POÉTICA DE ROBERT FROST EM PORTUGUÊS

Coletânea de poemas do autor
:: Poemas escolhidos de Robert Frost. [tradução e seleção Marisa Murray]. Rio de Janeiro: Lidador, 1969.

Em antologias  
:: A poesia norte americana: 1900-1950 / Achievement in American Poetry, 1900-1950. Louise Bogan. [tradução Manuel Ferreira]. Rio de Janeiro: Revista Branca, 1955. {poema de Robert Forst: 'The Pasture' e 'After apple-picking'].
:: Videntes e Sonâmbulos: Coletânea de poemas norte-americanos. [organização Oswaldino Marques; vários tradutores]. Rio de Janeiro: Serviço de Documentação do Ministério da Educação e Cultura,1955. Edição bilíngue.
:: A poesia e a época: ensaios / Poetry and the age. de Randall Jarrell. [tradução E. C. Caldas "Erasmo Cataldi Caldas"]. Rio de Janeiro: Editora Revista Branca, 1956 // Suplemento da Folha Carioca {Robert Frost / 22 poemas, nem todos completos - *Ver dissertações de Gambirotto, A. C; e Cunha Filho, J. C., ambas de 2016 / em 'Fortuna crítica'}.
:: Obras-Primas da Poesia Universal. [organização, seleção e notas Sérgio Milliet; vários tradutores]. São Paulo: Martins, 1957.
:: Poetas norte americanos. antologia bilingue. [seleção e tradução Paulo Vizioli]. Rio de Janeiro: Editora Lidador, 1976. {Edição Comemorativa do Bicentenário da Independência dos Estados Unidos da América, 1776-1976}.
:: Antologia da nova poesia norte-americana. [seleção, tradução e notas de Jorge Wanderley; orelha de Enio Silveira]. Edição bilíngue inglês/ português. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1992. 
:: Artesanatos de poesia: fontes e correntes da poesia ocidental. Mário Faustino. [pesquisa e organização de Maria Eugenia Boaventura; orelhas do livro Ivo Barroso]. São Paulo: Companhia das Letras, 2004. 
:: O cânone americano: O espírito criativo e a grande literatura. Harold Bloom. [tradução Denise Bottmann]. Rio de Janeiro: Objetiva, 2017. {autores presentes / com poemasWalt Whitman, Herman Melville, Ralph Waldo EmersonEmily Dickinson, Nathaniel Hawthorne, Henry James, Mark Twain, Robert FrostWallace StevensT.S. Eliot, William Faulkner e Hart Crane}.

Requer confirmação 
:: Poesia dos Estados Unidos. [organização, prólogo e tradução Oswaldino Marques]. Rio de Janeiro: Edições de Ouro, 1966. edição bilíngue.
:: O Livro de Ouro da Poesia dos Estados Unidos. [organização, prólogo e tradução Oswaldino Marques]. Coleção Universidade de Bolso. Rio de Janeiro: Ediouro, 1987. edição bilíngue.


Em Portugal

Em antologias portuguesas
:: Rosa do mundo: 2001 poemas para o futuro. [organização Manuela Correia; vários tradutores]. Lisboa: Assírio e Alvim, 2001
:: Antologia de Poesia Anglo-Americana: de Chaucer a Dylan Thomas. [Selecção, tradução, prefácio e notas de António Simões]. Porto: Campo das Letras Editores, 2002.

Em Espanhol
:: Poesia completa Robert Frost. [traducción, introducción y notas  Andrés Catalán Rubio]. Orense, Ediciones Linteo S.L., 2017 {Espanha}.


**** 
 
  • Robert Frost - foto ©  Howard Sochurek
 
Visita dos escritores Robert Frost e Alberto Insúa a ABL - Academia Brasileira de Letras, em 18 de agosto de 1954. A sessão foi presidida pelo Sr., Barbosa Lima Sobrinho, que saudou os convidados e convidou Manuel Bandeira e Osvaldo Orico para saudar ambos os poetas em nome da ABL. Segue a seguir a saudação de Manuel Bandeira ao poeta americano Robert Frost:


Saudação do Sr. Manuel Bandeira(**)

Caro poeta Sr. Robert Frost. Sinto não saber exprimir na vossa língua – língua que considero o idioma por excelência da poesia – a emoção que me toma ao vos dirigir a palavra para saudar-vos em nome dos meus confrades desta Casa. Tomei, porém, as necessárias providências para que pudésseis compreender o sentido do que vou dizer. Aliás, ainda que nada entendêsseis, haveríeis de sentir nos meus olhos e nos meus gestos a linguagem da minha profunda admiração, e não só da admiração, mas da minha profunda afeição e veneração por um dos maiores poetas que já produziu o nosso continente: admiração e afeição de um homem que encontrou nos vossos livros, desde A boy’s will até Steeple bush, o mais fino e substancial alimento à fome de poesia; de um homem que até hoje se sente comovido até o fundo de seu ser toda vez que relê poemas como “The road not taken”, “An old man’s winter night”, “Stopping by woods on a snowy evening”, “Acquainted with the night” e tantos outros, cuja essência poética nos parece de inesgotável virtude emotiva.

Confesso-vos mesmo que estava inclinado a traduzir para a minha língua alguns deles, seguindo a sugestão de uma vossa compatriota, Elizabeth Bishop, outra grande poeta da América, quando li nos jornais a vossa declaração de que não conheceis a poesia brasileira, porque não conheceis o idioma português e porque não ledes traduções de poemas. Não obstante ter cometido muitas traduções de poemas, concordo convosco em que a poesia é coisa intraduzível. Realmente, como traduzir “Come in”? É thrush music, quer dizer, música inefável.

Caro grande poeta: certa vez o português Eça de Queiroz escreveu, com muita filáucia de europeu, que os americanos jamais concorremos para a obra da civilização do mundo com uma ideia nova ou com uma forma nova. Escreveu isso pelos anos de 73 ou 74. Ignorava o ilustre romancista a obra dos Thoreau, dos Hawthorne, dos Melville, dos Bello, dos Hernandez. Não tomou conhecimento do gênio original e renovador de Whitman, cujas Leaves of grass em 1860 já estavam em terceira edição.

Depois da morte de Eça dois grandes movimentos na esfera da poesia vieram mostrar ao mundo que a América não era a eterna repetidora da Europa; que a América também podia trazer à obra da civilização ideias novas e formas novas: um foi o movimento modernista, que, graças ao gênio do nicaraguense Rubén Darío, renovou as fontes da poesia em língua espanhola; o outro foi o movimento de 1912 em vosso país, o qual revitalizou a poesia da língua inglesa, tão dessorada pelo espírito vitoriano. Fostes, Sr. Frost, uma das grandes vozes desse renascimento poético, e é extremamente significativo que a vossa primeira consagração teve lugar não em vosso país, mas na própria Inglaterra. Sois um magnífico exemplo da força criativa deste continente no domínio da poesia. E é diante dessa força, que, em relação a vossa cara New England, se tem manifestado com intensidade e intimidade verdadeiramente telúricas, que eu me inclino reverente, apresentado o testemunho de admiração de toda esta Casa, que honrais singularmente com a vossa presença.
-----------------
- Manuel Bandeira* {Saudação do Sr. Manuel Bandeira - ao poeta Robert Frost}. In: ABL - Academia Brasileira de Letras. Visita dos senhores Robert Frost e Alberto Insúa // Saudação do Sr. Manuel Bandeira - ao poeta Robert Frost / Oração do Sr. Oswaldo Orico - saudação ao sr. Alberto Insúa.  Jornal do Commercio, Rio de Janeiro, 18 de agosto de 1954, edição 00270, p. 4  / Memória BN // * grafado no jornal como "Manoel Bandeira". Disponível no link. (acessado em 3.3.2024)
----------------- // -----------------
CONGRESSO Internacional dos Escritores. A instalação dos trabalhos em São Paulos, Os discursos proferidos - Entrevista do poeta norte-americano Robert Frost. In: Jornal do Commercio, Rio de Janeiro, 11 de agosto de 1954, edição 00264, p. 6 / Memória BN. Disponível no link. (acessado em 3.3.2024)
(**PEREIRA, Paulo Manoel Ramos. Robert Frost e Manuel Bandeira na encruzilhada da tradução. In: Ermira Cultura, 15 de outubro de 2023. Disponível no link. (acessado em 3.3.2024).

****

  • Robert Frost - foto ©  Howard Sochurek 

UMA ANTOLOGIA DE ROBERT FROST - REUNIÃO DE POEMAS DO POETA NORTE-AMERICANO - EM EDIÇÃO BILÍNGUE PORTUGUÊS/INGLÊS


Constam nessa antologia reunida vários poemas repetidos com traduções de diversos tradutores. Links das fontes abaixo do poema ou em fortuna crítica.  Essa seleta reuniu poemas publicados em livros, dissertações, artigos, ensaios, revistas, sites e blogs, sempre citando o tradutor e a fonte. 


Uma gralha
Passando ao pé dum abeto,
Uma gralha buliçosa
Lançou-me alvo cotão
De neve —
Com isso mudo o eixo
Dum dia tormentoso,
Deixou-me o coração
Mais leve.

*

A crow
The way a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree
Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.
- Robert Frost [tradução Pedro de Aratanha]. In: Videntes e sonâmbulos: coletânea de poemas norte-americanos. organização Oswaldino Marques; vários tradutores. Rio de Janeiro: Serviço de Documentação; Ministério da Educação e Cultura, 1955.

§§

O telefone
"E quando me afastei o quanto pude
Hoje daqui,
Houve uma hora
Tranquila,
Em que, ao me inclinar sobre uma flor,
Te ouvi falar.
Não me digas que não porque te ouvi dizer...
Falaste daquela flor no parapeito da janela —
Lembras-te do que disseste? "

"Primeiro dize-me o que julgaste ter ouvido."

"Tendo encontrado a flor e afugentado uma abelha,
Inclinei a cabeça
E segurando a haste
Escutei e julguei ter captado a palavra —
Qual era? Chamaste-me pelo nome?
Ou disseste...
Alguém disse "Vem" — ouvi ao debruçar-me."

"Talvez o tenha pensado, mas não falei."

"Pois bem, então eu vim."

*

The telephone
"When I was just as far as I could Walk
From here to-day,
There was na hour
All still
When leaning with my head against a flower
I heard you talk.
Don´t say I didn´t, for I heard you say —
You spoke from that flower on the window sill —
Do you remembre what it was said?"

"First tell me what it was you thought you heard."

"Having found the flower and driven a bee away,
I leaned my head,
And holding by the stalk,
I listened and I thought I caught the word —
What was it? Did you call me by my name?
Or did you say —
Someone said "Come" — I heard it as I bowed."

I may have thought as much, bur not aloud."

"Well, so I came."
- Robert Frost [tradução Willy Lewin]. In: Videntes e sonâmbulos: coletânea de poemas norte-americanos. organização Oswaldino Marques]. Rio de Janeiro: Serviço de Documentação; Ministério da Educação e Cultura, 1955.

***

Lugares desertos
Neve caindo e a Noite tão depressa,
Tão depressa, no campo onde passei,
Quase coberto de macia neve,
Algum restolho só a distinguir-se.

Os circundantes bosques têm-na — é deles.
Os animais se encolhem pelas tocas.
Vago demais eu vou para contar;
A solidão me inclui sem que eu o saiba.

Solitária como é tão solidão
Sê-lo-á bem mais, por menos que antes seja
— Alva brancura, sem nada que exprimir.
Sem expressão, sem nada que exprimir.

Ninguém me assusta com o vazio espaço
Entre as estrelas sem humanidade.
Tenho dentro de mim, e bem mais perto
Com que assustar-me: o meu próprio deserto.


Desert places
Snow falling and night falling fast oh fast
In a field I looked into going past,
And the ground almost covered smooth in snow,
But a few weeds and stubble showing last.

The woods around it have it − it is theirs.
All animals are smothered in their lairs.
I am too absent-spirited to count;
The loneliness includes me unawares.

And lonely as it is that loneliness
Will be more lonely ere it will be less −
A blanker whiteness of benighted snow
With no expression, nothing to express.

They cannot scare me with their empty spaces
Between stars − on stars where no human race is.
I have it in me so much nearer home
To scare myself with my own desert places.
- Robert Frost [tradução Jorge de Sena]. In: Obras-Primas da Poesia Universal. organização, seleção e notas Sérgio Milliet. São Paulo: Martins, 1957.

***


A rapidez de mestre
Pressa de vento ou de água aos pés correndo,
Tua pressa é maior. Podes subir
Radiante, riacho acima, rumo ao céu,
E história acima, rumo ao tempo, atrás
Deram-te essa leveza por amor
Da ligeireza não, nem para ires
Aonde queiras: sim para que possas
Tudo gastar até seres senhor
Do poder de deter-te, quieto, fora
De tudo quanto digas coisa quieta
Ou movediça. Dois iguais a ti,
A mesma rapidez de mestre, quem
Apartar-vos pudera se sabeis
Que a vida é vida, apenas, para sempre
Juntos, remo com remo, asa com asa?

*

The Master Speed
No speed of wind or water rushing by
But you have speed far greater. You can climb
Back up a stream of radiance to the sky,
And back through history up the stream of time.
And you were given this swiftness, not for haste
Nor chiefly that you may go where you will,
But in the rush of everything to waste,
That you may have the power of standing still –
Off any still or moving thing you say.
Two such as you with such a master speed
Cannot be parted nor be swept away
From one another once you are agreed
That life is only life forevermore
Together wing to wing and oar to oar
- Robert Frost [tradução Mário Faustino}. In: FAUSTINO, Mário. Artesanatos de poesia: fontes e correntes da poesia ocidental. [pesquisa e organização de Maria Eugenia Boaventura; orelhas do livro Ivo Barroso]. São Paulo: Companhia das Letras, 2004.  

§§

Pensem os dois o que quiserem
A dor pensou talvez que foi de dor.
E o cuidado talvez que por cuidado.
Pensem os dois o que quiserem - essa
Superimportante dupla.

Não: foi necessária toda a neve
Acumulada no telhado acima
De sua cama desde a juventude
Para trazer a neve a sua fronte.

Cada vez que as telhas brancas se faziam,
A fronte embaixo, em plena escuridão,
Fazia-se um tom menos cor da noite,
Um tom mais cor da neve.

A dor pensou talvez que foi de dor
E o cuidado talvez que por cuidado
Nenhum dos dois porém foi o ladrão
Da cor de corvo dos cabelos dele.

*

They Were Welcome To Their Belief
Grief may have thought it was grief.
Care may have thought it was care.
They were welcome to their belief,
The overimportant pair.

No, it took all the snows that clung
To the low roof over his bed,
Beginning when he was young,
To induce the one snow on his head.

But whenever the roof camme white
The head in the dark below
Was a shade less the color of night,
A shade more the color of snow.

Grief may have thought it was grief.
Care may have thought it was care.
But neither one was the thief
Of his raven color of hair.

...................... (JB*, em 12 de maio de 1957)
- Robert Frost [tradução Mário Faustino}. In: FAUSTINO, Mário. Artesanatos de poesia: fontes e correntes da poesia ocidental. [pesquisa e organização de Maria Eugenia Boaventura; orelhas do livro Ivo Barroso]. São Paulo: Companhia das Letras, 2004.  
-------------
Nota: *Os poemas foram publicados originalmente no Jornal do Brasil, na década de 1950, na coluna de Mário Faustino. 

***

Poeira de neve 
Da árvore da cicuta
Ao voar, de leve,
Um corvo atirou-me
A poeira da neve

Fez no meu coração
Uma grande mudança
Salvou um dia triste
Sem qualquer esperança.


Dust of Snow
The way a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree

Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.
- Robert Frost, no livro "Poemas escolhidos de Robert Frost". [tradução Marisa Murray]. Rio de Janeiro: Lidador, 1969.

§§

Lugares desertos
Neve caindo e noite caindo rápida, bem rápida
Num campo que vi de passagem
No solo quase coberto de neve macia,
Algum capim ainda aparecendo.

Também o mato em volta está coberto
Todos os animais abafados em suas tocas.
Estou muito distraído para contar;
A solidão me envolve sem querer.

E solitária como é esta solidão
Será mais só ainda antes de o ser menos –
Brancura vazia de neve na noite que cai
Sem nenhuma expressão, sem nada a exprimir.

Não podem me assustar com seus espaços vazios
Entre estrelas – onde não há raça humana.
Pois tenho dentro de mim, muito mais perto,
Meus próprios desertos para me assustar. 


Desert places
Snow falling and night falling fast oh fast
In a field I looked into going past,
And the ground almost covered smooth in snow,
But a few weeds and stubble showing last.

The woods around it have it − it is theirs.
All animals are smothered in their lairs.
I am too absent-spirited to count;
The loneliness includes me unawares.

And lonely as it is that loneliness
Will be more lonely ere it will be less −
A blanker whiteness of benighted snow
With no expression, nothing to express.

They cannot scare me with their empty spaces
Between stars − on stars where no human race is.
I have it in me so much nearer home
To scare myself with my own desert places.
- Robert Frost, no livro "Poemas escolhidos de Robert Frost". [tradução Marisa Murray]. Rio de Janeiro: Lidador, 1969.

§§

Parando junto aos bosques numa noite de neve
De quem são esses bosques, creio bem saber
Tem sua casa na cidade;
E se eu parar não pode me ver
Olhando seus bosques cobertos de neve.

Meu pequeno cavalo está muito espantado
De parar num lugar sem ente humano
Entre o bosque e o lago tão gelado
Na tarde mais escura desse ano.

Faz tilintar o sino do arreio
P’ra saber se erro não havia
É o único ruído que há no meio
Do floco de neve e da brisa macia.

Gosto desse bosque: é profundo e sombrio
Mas tenho promessas que devo cumprir
E antes de dormir, minha estrada é longa
Longa, bem longa, antes de ir dormir.


Stopping by Woods on a Snowy Evening
Whose woods these are I think I know.   
His house is in the village though;   
He will not see me stopping here   
To watch his woods fill up with snow.   

My little horse must think it queer   
To stop without a farmhouse near   
Between the woods and frozen lake   
The darkest evening of the year.   

He gives his harness bells a shake   
To ask if there is some mistake.   
The only other sound’s the sweep   
Of easy wind and downy flake.   

The woods are lovely, dark and deep,   
But I have promises to keep,   
And miles to go before I sleep,   
And miles to go before I sleep.
- Robert Frost, no livro "Poemas escolhidos de Robert Frost". [tradução Marisa Murray]. Rio de Janeiro: Lidador, 1969.

§§

O conserto do muro 
Há alguma coisa que não gosta de muro,
Que incha o chão gelado por baixo dele,
E derruba ao sol as pedras lá do alto,
E faz brechas onde até dois podem passar juntos.
O que os caçadores fazem já é uma outra coisa:
Eu vim atrás deles e consertei
Onde não haviam deixado pedra sobre pedra.
Mas queiram forçar o coelho para fora da toca
Para agradar aos cães barulhentos. As brechas de que falo,
Ninguém viu, ninguém ouviu fazê-las,
Mas na primavera, nos consertos, nós a encontramos lá.
Aviso ao meu amigo lá atrás da colina.
E um dia nos encontramos para verificar
E reparar o muro entre nós mais uma vez.
Mantemos o muro entre nós enquanto vamos.
Cada um recoloca os blocos que caíram do seu lado.
Os pedaços são diversos, uns quase como bolas
Temos que usar de mágica para que fiquem certos:
“Fiquem onde estão até virarmos as costas!”
Nossos dedos ficam ásperos de trabalhar com elas.
Oh, apenas outra espécie de jogo ao ar livre,
Um de cada lado. Ou pouca coisa mais:
Lá onde está não precisamos do muro:
Do seu lado é tudo pinheiro. Do meu, pomar de maçã.
Minhas macieiras nunca passarão o muro
Para comer as pinhas dos pinheiros, digo-lhe eu.
Ele apenas responde, “Boas cercas fazem bons vizinhos.”
A primavera torna-me implicante, e lhe pergunto
Se poderia brincar com ele um pouco:
“Porquê fazem bons vizinhos? Não é só
Onde há vacas? Mas aqui não há vacas.
Antes de construir um muro queira saber
Contra quem ou contra o que eu construo,
E a quem com isso iria eu ofender.
Há alguma coisa que não gosta de muro,
Quer vê-lo por terra. Podia dizer-lhe “Duendes”,
Mas não são mesmo os duendes. Gostaria
Que ele mesmo o dissesse. Eu o vejo lá
Trazendo firmemente segura uma pedra
Em cada mão, armado como um selvagem das cavernas.
Ele vai, parece-me, andando nas trevas
Que não são todas de bosques, nem de sombras
E não seguirá o que seu pai dizia
E muito contente por ter pensado nisso
Repete “Boas cercas fazem bons vizinhos.” 


Mending wall
Something there is that doesn’t love a wall,
That sends the frozen-ground-swell under it,
And spills the upper boulders in the sun;
And makes gaps even two can pass abreast.
The work of hunters is another thing:
I have come after them and made repair
Where they have left not one stone on a stone,
But they would have the rabbit out of hiding,
To please the yelping dogs. The gaps I mean,
No one has seen them made or heard them made,
But at spring mending-time we find them there.
I let my neighbour know beyond the hill;
And on a day we meet to walk the line
And set the wall between us once again.
We keep the wall between us as we go.
To each the boulders that have fallen to each.
And some are loaves and some so nearly balls
We have to use a spell to make them balance:
“Stay where you are until our backs are turned!”
We wear our fingers rough with handling them.
Oh, just another kind of out-door game,
One on a side. It comes to little more:
There where it is we do not need the wall:
He is all pine and I am apple orchard.
My apple trees will never get across
And eat the cones under his pines, I tell him.
He only says, “Good fences make good neighbours.”
Spring is the mischief in me, and I wonder
If I could put a notion in his head:
“Why do they make good neighbours? Isn’t it
Where there are cows? But here there are no cows.
Before I built a wall I’d ask to know
What I was walling in or walling out,
And to whom I was like to give offence.
Something there is that doesn’t love a wall,
That wants it down.” I could say “Elves” to him,
But it’s not elves exactly, and I’d rather
He said it for himself. I see him there
Bringing a stone grasped firmly by the top
In each hand, like an old-stone savage armed.
He moves in darkness as it seems to me,
Not of woods only and the shade of trees.
He will not go behind his father’s saying,
And he likes having thought of it so well
He says again, “Good fences make good neighbours.”
- Robert Frost, no livro "Poemas escolhidos de Robert Frost". [tradução Marisa Murray]. Rio de Janeiro: Lidador, 1969.

§§

A estrada que não tomei 
Duas estradas num bosque amarelo divergiam;
Triste por não poder seguir as duas
Sendo um só viajante, muito tempo parei
Olhando uma delas, até onde podia alcançar,
Pois, atrás das moitas, ela dobrava.

Então tomei a outra que me pareceu de igual beleza,
Uma vantagem talvez oferecendo
Por ser cheia de grama, querendo ser pisada;
Embora neste ponto o estado fosse o mesmo
E uma, como a outra, tivesse sido usada.

E naquela manhã todas duas tinham
Folhas ainda não escurecidas pelos passos
Ora! Guardei a primeira para um outro dia!
Mas sabendo como uma estrada leva a outra,
Duvidei poder um dia voltar!

Contarei esta estória suspirando,
Daqui a séculos e séculos em algum outro lugar:
Duas estradas, num bosque, divergiam; e eu
Tomei a que era menos frequentada;
E foi isso a razão de toda a diferença!


The road not taken 
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back. 

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
- Robert Frost, no livro "Poemas escolhidos de Robert Frost". [tradução Marisa Murray]. Rio de Janeiro: Lidador, 1969.

§§

Se me ...
Se me perdoardes, Senhor
As pequenas peças que Vos preguei
Eu vos perdoarei
A enorme peça que vós me pregastes. 


Forgive
Forgive, O Lord, 
my little jokes on Thee,
and I'll forgive Thy 
great big joke on me.
- Robert Frost, no livro "Poemas escolhidos de Robert Frost". [tradução Marisa Murray]. Rio de Janeiro: Lidador, 1969.

§§

Hora de conversar  
Quando da estrada um amigo me chama
Refreia seu cavalo e anda a passo
Não fico parado e olho à volta
Para todas as colinas que não capinei
E grito de onde estou: “O que é?”
Não, não como se houvesse um tempo para conversar.
Enterro minha enxada na terra fofa
A lâmina para cima a cinco pés de altura
E ando: vou até o muro de pedra
Para uma conversa de amigo.


A Time to Talk
When a friend calls to me from the road
And slows his horse to a meaning walk,
I don’t stand still and look around
On all the hills I haven’t hoed,
And shout from where I am, What is it?
No, not as there is a time to talk.
I thrust my hoe in the mellow ground,
Blade-end up and five feet tall,
And plod: I go up to the stone wall
For a friendly visit.
- Robert Frost, no livro "Poemas escolhidos de Robert Frost". [tradução Marisa Murray]. Rio de Janeiro: Lidador, 1969.

§§

Sentado no mato em pleno sol
Houve uma vez e foi só esta
Em que a poeira abriu-se para o sol
E deste único contato de fogo
Tudo ainda suspira calorosamente.

E se os homens em vigília prolongada
Nem assim vissem o lado banhado de sol
Voltar à vida e sair rastejando
Não devemos levianamente zombar.

Deus um dia declarou que era verdadeiro
Mas depois tomou o céu e se retirou;
E lembre-se do silêncio tão total
Que sobre o mato, então, desceu.

Deus já conheceu cada qual por seu nome
O sol já um dia sua chama concedeu.
Um impulso permanece como alento,
O outro permanece como fé. 


Stopping by woods on a snowy evening
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and the frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound´s the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
- Robert Frost, no livro "Poemas escolhidos de Robert Frost". [tradução Marisa Murray]. Rio de Janeiro: Lidador, 1969.

§§

Travar conhecimento com a noite
Sou um que travou conhecimento com a noite.
Eu fui passear na chuva – e na chuva voltei.
Deixei longe a luz mais distante da cidade.

Olhei a mais triste ruela da urbe.
Passei pelo vigia em sua ronda
E para não explicar baixei os olhos.

Fiquei imóvel sem o barulho dos meus passos
Quando de longe um grito interrompido
Veio, por sobre as casas, de outra rua,

Mas não era chamado ou despedida;
E mais longe ainda, numa altura incrível,
Contra o céu, havia um relógio iluminado

Proclamando que a hora não era certa nem errada.
Fui um que travou conhecimento com a noite.


Acquainted with the night
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain – and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.

I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.

I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,

But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky

Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.
- Robert Frost, no livro "Poemas escolhidos de Robert Frost". [tradução Marisa Murray]. Rio de Janeiro: Lidador, 1969.

§§

Há Zonas Selvagens 
Sentamos dentro de casa conversando sobre o frio lá fora.
E qualquer rajada que ganha força e impulso
É uma ameaça à casa. Mas ela há muito foi testada.
Pensamos na árvore. Se nunca mais tiver folhas
Vamos saber, então, que foi nesta noite que morreu.
Estamos muito ao norte para um pessegueiro!
O que é que domina o homem, é alma ou é mente –
Que a nenhum limite ou laço pode estar confinado?
Podia-se dizer que sua ambição é de expandir-se
Até ao Ártico de qualquer ser vivo.
Porque sua natureza é tão difícil de ensinar
Que embora não haja linhas fixas entre o certo e o errado,
Há zonas mais selvagens cujas leis devem ser obedecidas.
Não podemos fazer muito pela árvore esta noite,
Mas não podemos deixar de sentir-nos levemente traídos
Pelo vento do noroeste que cresce a tal ponto
Quando o frio já é tanto, até mesmo demais.
A árvore não tem folhas, talvez jamais as tenha,
E p’ra saber ao certo devemos esperar até a primavera.
Mas se estiver destinada a nunca mais crescer
A culpa certa está no coração dos homens.

*

There Are Roughly Zones
We sit indoors and talk of the cold outside.
And every gust that gathers strength and heaves
Is a threat to the house. But the house has long been tried.
We think of the tree. If it never again has leaves,
We’ll know, we say, that this was the night it died.
It is very far north, we admit, to have brought the peach.
What comes over a man, is it soul or mind –
That to no limits and bounds he can stay confined?
You would say his ambition was to extend the reach
Clear to the Arctic of every living kind.
Why is his nature forever so hard to teach
That though there is no fixed line between wrong and right,
There are roughly zones whose laws must be obeyed.
There is nothing much we can do for the tree tonight,
But we can’t help feeling more than a little betrayed
That the northwest wind should rise to such a height
Just when the cold went down so many below
The tree has no leaves and may never have them again.
We must wait till some months hence in the spring to know.
But if it is destined never again to grow,
It can blame this limitless trait in the hearts of men.
- Robert Frost, no livro "Poemas escolhidos de Robert Frost". [tradução Marisa Murray]. Rio de Janeiro: Lidador, 1969.

§§

Devoção
Em maior amor não pensa o coração
Maior mesmo que a praia com o mar
Mantendo a curva na mesma posição
Repetindo a si mesmo sem parar

*

Devotion
The heart can think of no devotion
Greater than being shore to ocean – 
Holding the curve of one position,
Counting an endless repetition.
- Robert Frost, no livro "Poemas escolhidos de Robert Frost". [tradução Marisa Murray]. Rio de Janeiro: Lidador, 1969.

§§
          
O presente sincero
A terra era nossa antes que fossem os da terra.
Era nossa terra já por mais de cem anos
Antes que fossemos seu povo. Era nossa
Em Massachusetts, em Virgínia,
Mas éramos da Inglaterra ainda uma colônia
Possuindo o que ainda não nos possuia
Possuídos pelo que agora não mais possuimos.
Alguma coisa que estávamos escondendo nos enfraquecia
Até que descobrimos que éramos nós mesmos
Que estávamos nos escondendo de nossa terra mãe,
E logo encontramos salvação na rendição.
Assim corno éramos, rendemo-nos totalmente
(A ação da oferenda foram as ações guerreiras)
À terra ocidental vagamente delineada
Mas ainda sem lendas, sem artes, sem realce,
Tal como era, tal como se tomaria.

*

The Gift Outright
The land was ours before we were the land’s.
She was our land more than a hundred years
Before we were her people. She was ours
In Massachusetts, in Virginia,
But we were England’s, still colonials,
Possessing what we still were unpossessed by,
Possessed by what we now no more possessed.
Something we were withholding made us weak
Until we found out that it was ourselves
We were withholding from our land of living,
And forthwith found salvation in surrender.
Such as we were we gave ourselves outright
(The deed of gift was many deeds of war)
To the land vaguely realizing westward,
But still unstoried, artless, unenhanced,
Such as she was, such as she would become.
- Robert Frost, no livro "Poemas escolhidos de Robert Frost". [tradução Marisa Murray]. Rio de Janeiro: Lidador, 1969.


***

Parando pelos bosques em nevoso entardecer 
Estes bosques imagino de quem são.
Mas sua casa está na povoação;
Não há de me enxergar, aqui parado,
Vendo a neve colmar esta amplidão. 

Meu cavalinho, ao certo, está intrigado
Por deter-me em local tão desolado,
Durante a tarde mais escura do ano,
Entre os bosques e o lago congelado. 

Soa os guizos do arreio com abano,
Como que a perguntar-me sobre o engano.
Fora este som. o que se pode ouvir
São flocos fofos, vento leviano. 

Escuro e fundo é o bosque, a me atrair
Mas eu tenho promessas a cumprir
E muitas milhas antes de dormir,
E muitas milhas antes de dormir.

*

Stopping by Woods on a Snowy Evening
Whose woods these are I think I know
H1s house is in the vil/age though,
He wi/1 no/ see me stopping here
To watch his woods fill up with snow. 

My little horse must think it queer
To stop •without a farmhouse near
Between the woods andfrozen lake
The darkest evening ofthe year. 

He gives his harness bells a shake
To ask ifthere is some mistake.
The only other sound's the sweep
O f easy wind and downy jlake. 

The woods are lovely, dark and deep
Bur I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep. 
- Robert Frost [tradução Paulo Vizioli]. In: "Poetas Norte Americanos". antologia bilingue. [tradução Paulo Vizioli]. Rio de Janeiro: Editora Lidador, 1976.

§§

O conserto do muro
Existe alguma coisa que detesta os muros,
Sob eles faz inchar a terra congelada,
Ao sol derrama as pedras superiores,
E rasga brechas em que dois passam de frente.
A obra dos caçadores é outra coisa:
Tenho seguido as suas pegadas, trabalhando
Onde não deixam pedra sobre pedra
Até espantarem o coelho de sua toca
Para o agrado dos cães sempre a latir. Tais brechas
A que me referi, ninguém viu serem feitas,
Nem ouviu serem feitas, mas na primavera
Eu as encontro lá, no tempo dos consertos.
Aviso meu vizinho lá detrás do monte,
E marcamos um dia para vistoriar
E levantar de novo o muro entre nós dois.
E vamos juntos, com o muro entre nós dois.
Cada um repõe o que rolou para seu lado.
Umas pedras são pães e outras parecem bolas,
E só por mágica as mantemos no lugar:
“Até que nos viremos, fiquem onde estão!”
Os dedos criam calos ao lidar com elas.
Com um de cada lado, isto não passa
De outro jogo ao ar livre. E nada mais talvez:
Desnecessário é o muro onde se encontra:
Além há um pinheiral e aqui há macieiras.
As macieiras, digo-lhe, não vão passar
E comer seus pinhões. Mas ele secamente
Responde: “Boas cercas fazem bons vizinhos”.
A primavera é a minha malvadeza, e penso
Ser capaz de enfiar-lhe ideias na cabeça:
“Mas por que fazem bons vizinhos? Não seria
Apenas onde há gado? E aqui não temos gado.
Antes de erguer um muro, sempre me pergunto
O que busco reter e o que busco deter
E a quem ofenderia, se não o fizesse.
Existe alguma coisa que detesta os muros,
E os quer ver arrasados!” Dir-lhe-ia que os “elfos”;
Mas não são elfos propriamente, e eu gostaria
Que ele mesmo o dissesse. E observo como traz
Firmemente uma pedra em cada mão, pelo alto,
Igual a um homem das cavernas bem armado.
Caminha pelas trevas, me parece,
Que não são as dos bosques ou das sombras de árvores,
E, sem nunca ir além do dito de seu pai,
Satisfeito de nele haver pensado tanto,
Repete: “Boas cercas fazem bons vizinhos”.

*

Mending wall
Something there is that doesn’t love a wall,
That sends the frozen-ground-swell under it,
And spills the upper boulders in the sun;
And makes gaps even two can pass abreast.
The work of hunters is another thing:
I have come after them and made repair
Where they have left not one stone on a stone,
But they would have the rabbit out of hiding,
To please the yelping dogs. The gaps I mean,
No one has seen them made or heard them made,
But at spring mending-time we find them there.
I let my neighbour know beyond the hill;
And on a day we meet to walk the line
And set the wall between us once again.
We keep the wall between us as we go.
To each the boulders that have fallen to each.
And some are loaves and some so nearly balls
We have to use a spell to make them balance:
“Stay where you are until our backs are turned!”
We wear our fingers rough with handling them.
Oh, just another kind of out-door game,
One on a side. It comes to little more:
There where it is we do not need the wall:
He is all pine and I am apple orchard.
My apple trees will never get across
And eat the cones under his pines, I tell him.
He only says, “Good fences make good neighbours.”
Spring is the mischief in me, and I wonder
If I could put a notion in his head:
“Why do they make good neighbours? Isn’t it
Where there are cows? But here there are no cows.
Before I built a wall I’d ask to know
What I was walling in or walling out,
And to whom I was like to give offence.
Something there is that doesn’t love a wall,
That wants it down.” I could say “Elves” to him,
But it’s not elves exactly, and I’d rather
He said it for himself. I see him there
Bringing a stone grasped firmly by the top
In each hand, like an old-stone savage armed.
He moves in darkness as it seems to me,
Not of woods only and the shade of trees.
He will not go behind his father’s saying,
And he likes having thought of it so well
He says again, “Good fences make good neighbours.”
- Robert Frost [tradução Paulo Vizioli]. In: "Poetas Norte Americanos". antologia bilingue. [tradução Paulo Vizioli]. Rio de Janeiro: Editora Lidador, 1976.

§§

Departamental 
Sobre a mesa, uma formiga
Viu, na toalha estendida,
Mariposa adormecida,
Muitas vezes seu tamanho.
Mas não achou nada estranho:
Tinha um setor diferente.
Só a tocou levemente,
E seguiu em sua missão.
Mas, se alguma do esquadrão
Inquiridor da colmeia
Ao longe se delineia,
Cruzando os caminhos seus,
Ou na procura de Deus
Ou à cata de algum traço
Da essência de tempo e espaço,
Nesse caso não hesita.
Formigas, raça esquisita!
Quando uma avista, apressada,
O corpo de uma finada,
Não se detém um momento, –
Parece que não dá tento.
Mas relata isto às centenas
Com as quais cruza as antenas.
E estas relatam a morte
Às mais altas lá na corte.
E a mensagem passa em fórmico:
“Finou-se Geralda Córmico,
Provedora sem igual.
Que o Janízaro especial,
Que faz o sepultamento
Das mortas do suprimento,
A deite cora sua gente.
Arme-lhe a câmara ardente
Sobre o galho de uma sépala.
Na mortalha de uma pétala
Envolva aquela formiga.
Embalsame-a com urtiga.
Assim a Rainha ordena.”
Logo a seguir, entra em cena
Um agente funerário,
Que, formal e solitário.
Aos sensores dá um volteio,
Pega a morta pelo meio
E, depois de erguê-la no ar,
Leva-a para outro lugar.
Ninguém assiste ao serviço.
Ninguém tem nada com isso.
 
Decerto não é brutal.
Mas quão departamental.

**

Departmental 
An ant on the tablecloth
Ran into a donnant moth
Of many times rus size
He showed not the least surprise.
His business wasn’t with such.
He gave it scarcely a touch,
And was off on rus duty run.
Yet if he encountered one
Of the hive’s enquiry squad
Whose work is to find out God
And the nature of time and space,
He would put him onto the case.
Ants are a curious race;
One crossing with hurried tread
The body of one of their dead
Isn’t given a moment’s arrest –
Seems not even impressed.
But he no doubt reports to any
With whom he crosses antennae,
And they no doubt report
To the higher up at court.
Then word goes forth in Formic:
“Death’s come to Jerry McCormic,
Our selfless forager Jerry.
WiII the special Janizary
Whose office it is to bury
The dead of the commissary
Go bring him home to his people.
Lay him in state on a sepal.
Wrap him for shroud in a petal.
Embalm him with ichor of nettle.
This is the word of your Queen.”
And presently on the scene
Appears a solemn mortician,
And taking formal position
With feelers calmly atwiddle,
Seizes the dead by the middle,
And heaving him high in air,
Carries him out of there.
No one stands round to stare.
It is nobody else’s affair.
 
It couldn’t be called ungentle.
But how thoroughly departmental.
- Robert Frost [tradução Paulo Vizioli]. In: "Poetas Norte Americanos". antologia bilingue. [tradução Paulo Vizioli]. Rio de Janeiro: Editora Lidador, 1976.

§§

Depois da Colheita de Maçãs
A minha escada de duas pontas, penetrando-a de viés,
Em direção ao céu, ficou ali
Na macieira, e há um barril que não enchi
A seu lado, e talvez duas ou três
Maçãs que abandonei no galho.
Apanhando-as, porém, cansei-me do trabalho.
Estou adormecendo: sobre a noite pesa
A essência de sono hibernal, o aroma de maçã.
Não há como esfregar dos olhos a estranheza
Que senti ao olhar pela vidraça enrijecida
Que retirei do bebedouro esta manhã
E segurei contra o mundo da relva encanecida.
Derretia-se e, ao chão, deixei se estilhaçar.
Antes disso, porém,
No sono eu avançara mais além,
E sabia muito bem
Que forma tomaria o meu sonhar.
Ampliadas maçãs se mostram e se apagam,
Com o talo e com a flor;
Suas pintas rubras nítidas se enxergam.
A sola de meu pé não só retém a dor,
Mas a dureza do degrau redondo.
Sinto a escada oscilar, se os galhos vergam.
E escuto no depósito da adega
O surdo estrondo
De carga sobre carga de maçã que chega.
 
Pois tive que apanhar
Maçãs demais: exausto ora me vejo
Dessa grande colheita que era meu desejo.
Havia dez mil milhares de frutas para tocar,
Acariciar na mão, suster, sem derrubar nenhuma.
Pois cada uma
Que no solo batia,
Mesmo sem arranhões ou furos de restolhos,
Ia parar nas cidras sem nenhum engano,
Perdendo sua valia.
Podem-se ver os abrolhos
Que, seja ele qual for, terá o sono meu.
Se aqui estivesse ainda,
A marmota diria se equivale ao seu
Longo sono, conforme descrevo-lhe a vinda,
Ou não é mais que um sono humano.

*

After Apple-Picking 
My long two-pointed ladder’s sticking through a tree
Toward heaven still,
And there’s a barrel that I didn’t fill
Beside it, and there may be two or three
Apples I didn’t pick upon some bough.
But I am done with apple-picking now.
Essence of winter sleep is on the night,
The scent of apples: I am drowsing off.
I cannot rub the strangeness from my sight
I got from looking through a pane of glass
I skimmed this morning from the drinking trough
And held against the world of hoary grass.
It melted, and I let it fall and break.
But I was well
Upon my way to sleep before it fell,
And I could tell
What form my dreaming was about to take.
Magnified apples appear and disappear,
Stem end and blossom end,
And every fleck of russet showing clear.
My instep arch not only keeps the ache,
It keeps the pressure of a ladder-round.
I feel the ladder sway as the boughs bend.
And I keep hearing from the cellar bin
The rumbling sound
Of load on load of apples coming in.
 
For I have had too much
Of apple-picking: I am overtired
Of the great harvest I myself desired.
There were ten thousand thousand fruit to touch,
Cherish in hand, lift down, and not let fall.
For all
That struck the earth,
No matter if not bruised or spiked with stubble,
Went surely to the cider-apple heap
As of no worth.
One can see what will trouble
This sleep of mine, whatever sleep it is.
Were he not gone,
The woodchuck could say whether it’s like his
Long sleep, as I describe its coming on,
Or just some human sleep.
- Robert Frost [tradução Paulo Vizioli]. In: "Poetas Norte Americanos". antologia bilingue. [tradução Paulo Vizioli]. Rio de Janeiro: Editora Lidador, 1976.


***

Rosáceas
A rosa é uma rosa
— e sempre foi uma rosa.
Mas agora há uma teoria
de que a maçã é uma roda,
a pera é uma rosa e
até a ameixa — acho.
— Só Deus o que mais
virá a ser uma rosa.
Você, naturalmente, é uma rosa.
Mas sempre foi uma rosa.

*

The Rose family
The rose is a rose,
And was always a rose.
But the theory now goes
That the apple´s a rose,
And the pear is, and so´s
The plum, I suppose.
The dear only knows
What will next prove a rose.
You, of course, ara a rose —
But were Always a rose.
- Robert Frost [tradução Lais Corrêa de Araújo]. Duas palavras - Biblioteca Pública Estadual Luís de Bessa. Vol. 1, n. 1. Belo Horizonte/MG, dezembro, 1984.

***

Lugares desertos
Neve e noite caem breves. ao lado
Num campo que olhei, de volta ao passado.
No solo, o manto macio da neve
Deixa entrever fragmentos do relvado.

A neve nas árvores: - é sua presa.
Animais entocados, sem defesa.
Ausente demais, não entro na conta:
A solidão me toma de surpresa.

Sozinha assim, a solidão que eu veja
Vai sê-lo mais, antes que menos seja.
Alva coberta, a neve anoitecida,
Sem expressão, nada expressar deseja.

Não temo espaços vazios, abertos
Entre os astros. Astros sem gente, é certo.
Pois eu tenho em mim, mais perto de casa,
O me aturdir com meus próprios desertos.  

*

Desert places
Snow falling and night falling fast oh fast
In a field I looked into going past,
And the ground almost covered smooth in snow,
But a few weeds and stubble showing last.

The woods around it have it − it is theirs.
All animals are smothered in their lairs.
I am too absent-spirited to count;
The loneliness includes me unawares.

And lonely as it is that loneliness
Will be more lonely ere it will be less −
A blanker whiteness of benighted snow
With no expression, nothing to express.

They cannot scare me with their empty spaces
Between stars − on stars where no human race is.
I have it in me so much nearer home
To scare myself with my own desert places.
- Robert Frost [tradução Jorge Wanderley]. In. Antologia da nova poesia norte-americana. [Seleção, tradução e notas de Jorge Wanderley]. Edição bilíngue inglês/ português. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1992.

§§

Perto do bosque, numa noite de neve 
O dono dos bosques conheço saber, creio.
No entanto, mora na cidade, alheio,
E não verá que me detenho aqui
Olhando a neve que de noite veio.

A meu cavalo parece um engano
Que eu pare nestes ermos, sem um plano,
Entre bosques e lagos congelados
No entardecer mais sombrio do ano.

Agita a rédea, sinto seu chamado
Que me pergunta se está algo errado.
Além dele, ouço apenas a passagem
Da brisa leve e os flocos repousados.

O bosque escuro e fundo é bom de ver,
Mas eu tenho promessas a manter,
E há que andar muito, antes de adormecer,
E há que andar muito, antes de adormecer.

*

Stopping by Woods on a Snowy Evening
Whose woods these are I think I know.   
His house is in the village though;   
He will not see me stopping here   
To watch his woods fill up with snow.   

My little horse must think it queer   
To stop without a farmhouse near   
Between the woods and frozen lake   
The darkest evening of the year.   

He gives his harness bells a shake   
To ask if there is some mistake.   
The only other sound’s the sweep   
Of easy wind and downy flake.   

The woods are lovely, dark and deep,   
But I have promises to keep,   
And miles to go before I sleep,   
And miles to go before I sleep.
- Robert Frost [tradução Jorge Wanderley]. In. Antologia da nova poesia norte-americana. [Seleção, tradução e notas de Jorge Wanderley]. Edição bilíngue inglês/ português. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1992.

***

De Bem Comigo
Um desejo meu é que as árvores escuras,
Velhas e firmes onde a brisa nem murmura,
Não fossem mera máscara da escuridão
Mas se espalhassem até os confins da extinção.

Sem nada que me refreasse de algum dia
Sair para sua amplidão às escondidas;
Sem medo de nunca encontrar campo no meio
Ou estrada onde a carroça revolve a areia.

Não vejo porque devesse voltar atrás,
Ou não devessem outros seguir o meu rastro
Para aqui me alcançar, com saudades de mim,
Querendo saber se me são caros assim.

Não me encontrariam diferente daquele que conheceram –
Só mais seguro do que achava verdadeiro

*

Into My Own
One of my wishes is that those dark trees,
So old and firm they scarcely show the breeze,
Were not, as 'twere, the merest mask of gloom,
But stretched away unto the edge of doom.

I should not be withheld but that some day
into their vastness I should steal away,
Fearless of ever finding open land,
or highway where the slow wheel pours the sand.

I do not see why I should e'er turn back,
Or those should not set forth upon my track
To overtake me, who should miss me here
And long to know if still I held them dear.

They would not find me changed from him they knew—
Only more sure of all I thought was true.
- Robert Frost [tradução Cid Knipel Moreira]. In: MOREIRA, Cid Knipel. Robert Frost: A tradução poética do trabalho e o trabalho da tradução poética. (Dissertação Mestrado em Linguística). UNICAMP, 1995.

§§

Ceifando
O único som que havia ao lado do bosque
Era a minha foice sussurrando pro chão
O que sussurrava? Eu mesmo mal sabia.
Talvez dissesse algo sobre o calor do sol,
Algo, talvez, sobre a falta de som –
E, por isso, ela sussurrava e não falava.
Não contava sonhos sobre a benção da folga,
Ou sobre ouro que fada ou duende trariam:
Algo além da verdade seria como conversa fiada
Ao amor dedicado a abrir alas no brejo,
Não sem deixar delicados pendões de flores
(Brancas orquídeas) e uma cobra verde espantar.
O fato é o sonho mais doce que o trabalho conhece.
Minha foice sussurrava e deixava o capim fenar.

*

Mowing
There was never a sound beside the wood but one,
And that was my long scythe whispering to the ground.
What was it it whispered? I knew not well myself;
Perhaps it was something about the heat of the sun,
Something, perhaps, about the lack of sound—
And that was why it whispered and did not speak.
It was no dream of the gift of idle hours,
Or easy gold at the hand of fay or elf:
Anything more than the truth would have seemed too weak
To the earnest love that laid the swale in rows,
Not without feeble-pointed spikes of flowers
(Pale orchises), and scared a bright green snake.
The fact is the sweetest dream that labor knows.
My long scythe whispered and left the hay to make.
- Robert Frost [tradução Cid Knipel Moreira]. In: MOREIRA, Cid Knipel. Robert Frost: A tradução poética do trabalho e o trabalho da tradução poética. (Dissertação Mestrado em Linguística). Unicamp, 1995.

§§

Ceifando
O único som que havia ao lado do bosque
Era a minha foice sussurrando pro chão
O que sussurrava? Eu mesmo mal sabia.
Talvez dissesse algo sobre o calor do sol,
Algo, talvez, sobre a falta de som –
E, por isso, ela sussurrava e não falava.
Não contava sonhos sobre a benção da folga,
Ou sobre ouro que fada ou duende trariam:
Algo além da verdade seria como conversa fiada
Ao amor dedicado a abrir alas no brejo,
Não sem deixar delicados pendões de flores
(Brancas orquídeas) e uma cobra verde espantar.
O fato é o sonho mais doce que o trabalho conhece.
Minha foice sussurrava e deixava o capim fenar.

*

Mowing
There was never a sound beside the wood but one,
And that was my long scythe whispering to the ground.
What was it it whispered? I knew not well myself;
Perhaps it was something about the heat of the sun,
Something, perhaps, about the lack of sound—
And that was why it whispered and did not speak.
It was no dream of the gift of idle hours,
Or easy gold at the hand of fay or elf:
Anything more than the truth would have seemed too weak
To the earnest love that laid the swale in rows,
Not without feeble-pointed spikes of flowers
(Pale orchises), and scared a bright green snake.
The fact is the sweetest dream that labor knows.
My long scythe whispered and left the hay to make.
- Robert Frost [tradução Cid Knipel Moreira]. In: MOREIRA, Cid Knipel. Robert Frost: A tradução poética do trabalho e o trabalho da tradução poética. (Dissertação Mestrado em Linguística). Unicamp, 1995.

§§

Buscando Água
O poço secara ao lado da porta.
Levamos então um balde e uma lata
Por trás da casa, nos campos lá fora,
A buscar o córrego atrás da mata;

Nenhuma desculpa para não ir
Já que era bem clara a noite outonal
(Embora fria) e eram nossos campos
E, à beira do córrego, o matagal.

Corremos como ao encontro da lua,
Que lenta se erguia atrás do arvoredo,
Entre galhos desfolhados e secos,
Ausentes da brisa e do passaredo.

Entrando na mata, a gente parou
Qual gnomos que da lua se escondiam,
A correr e de novo se esconder
Rindo quando logo nos descobria.

Um deteve ao outro usando a mão,
Na escuta, sem coragem para olhar,
E no silêncio que a gente fazia,
Ouvia e sabia que ouvia o regato.

Música que vinha de um só lugar,
Um leve tilintar de água em cascata,
Ora como pérolas flutuantes,
Ora como uma lâmina de prata.

*

Going for Water
The well was dry beside the door,
  And so we went with pail and can
Across the fields behind the house
  To seek the brook if still it ran;

Not loth to have excuse to go,
  Because the autumn eve was fair
(Though chill), because the fields were ours,
  And by the brook our woods were there.

We ran as if to meet the moon
  That slowly dawned behind the trees,
The barren boughs without the leaves,
  Without the birds, without the breeze.

But once within the wood, we paused
  Like gnomes that hid us from the moon,
Ready to run to hiding new
  With laughter when she found us soon.

Each laid on other a staying hand
  To listen ere we dared to look,
And in the hush we joined to make
  We heard, we knew we heard the brook.

A note as from a single place,
  A slender tinkling fall that made
Now drops that floated on the pool
  Like pearls, and now a silver blade.
- Robert Frost [tradução Cid Knipel Moreira]. In: MOREIRA, Cid Knipel. Robert Frost: A tradução poética do trabalho e o trabalho da tradução poética. (Dissertação Mestrado em Linguística). Unicamp, 1995.

§§

A Provação pela Existência
Mesmo os mais bravos, mortos em combate,
Não devem dissimular a surpresa;
Ao despertar para ver que a coragem,
Igualmente reina no paraíso;
E onde, sem espada, forem sondar
Os vastos campos eternos de lírios,
Verão que o maior prêmio por ousar
Será ainda continuar na ousadia.

No céu a luz jorra branca e total
E não é despedaçada em matizes:
A luz é para sempre luz matinal;
Os montes rumo ao pasto ganham viço;
As hostes de anjos partem com frescor
E buscam desafio às gargalhadas; –
E cercando tudo a crista da onda
De neve quebrando ao longe, calada.

E do alto de um penhasco se conclama
A reunião das almas por nascer,
A existência que provação se chama
E lá em baixo é ignorância terrena.
E as fileiras das almas viesadas
Afluindo de toda direção,
Só dão ouvidos ao doce chamado
Tamanha sugestão a tantos sonhos!

E os que andam à toa, mais uma vez
Se voltam para ver o sacrifício
Daqueles que, vislumbrando algum bem,
De bom grado abrem mão do paraíso.
E uma branca e brilhante confluência
Rumo ao trono corre a testemunhar
A partida das almas reverentes
Que Deus faz Seu cuidado especial.

E apenas partirão as que aceitarem,
Sem que exista a menor sombra de dúvida,
Depois que a vida lhe foi relatada,
E, na terra, boa e má se lhe augure;
E Deus pinta um quadro muito belo
E suave para o sonho pequeno,
Mas nada Ele atenua ou esmaece
Ao fixar aquilo que é supremo.

Tampouco faz falta naquele engenho
Uma alma simples que vá combater,
No heroísmo de seu despojamento,
O pior que a terra pode oferecer.
Soam mais nobres que embaixo do Sol
As indignas e terrenas coisas;
O coração canta e a mente se solta
E urna ovação saúda o corajoso.

Mas sempre, no final, Deus falará:
"Na agonia da luta, só haveria
Um pensamento em amparo do mais bravo:
A memória de que escolheu a vida;
Mas partis para uma sina sem par
Onde não há escolha que se lembre,
Ou o pesar não seria terreno pesar
Ao qual dardes vosso assentimento.

E assim deve ser novamente a escolha,
Mas a última escolha ainda é a mesma;
O encanto é vencido pelo temor,
E a todo aplauso se abate o silêncio.
E tendo Deus tomado de uma flor de ouro
Partiu-a para usar, depois do corte,
O elo místico que enlaça e segura
O espírito à matéria até a morte.

É da essência da vida que nos falte,
Ainda que em grande parte seja escolhida,
Uma memória duradoura e toda clara
De que a vida só tem para nós no cabide
O que de algum modo nós escolhemos;
Assim, de todo orgulho somos privados
Na dor que tem apenas um desfecho:
Suportá-la esmagados e mistificados.

*

The Trial by Existence
Even the bravest that are slain
     Shall not dissemble their surprise
On waking to find valor reign,
     Even as on earth, in paradise;
And where they sought without the sword
     Wide field of asphodel fore’er,
To find that the utmost reward
     Of daring should be still to dare. 

The light of heaven falls whole and white
     And is not shattered into dyes,
The light for ever is morning light;
     The hills are verdured pasture-wise;
The angel hosts with freshness go,
    And seek with laughter what to brave;—
And binding all is the hushed snow
     Of the far-distant breaking wave. 

And from a cliff-top is proclaimed
     The gathering of the souls for birth,
The trial by existence named,
     The obscuration upon earth.
And the slant spirits trooping by
     In streams and cross- and counter-streams
Can but give ear to that sweet cry
     For its suggestion of what dreams!

And the more loitering are turned 
     To view once more the sacrifice
Of those who for some good discerned
     Will gladly give up paradise.
And a white shimmering concourse rolls
     Toward the throne to witness there
The speeding of devoted souls
     Which God makes his especial care.

And none are taken but who will,
     Having first heard the life read out
That opens earthward, good and ill,
     Beyond the shadow of a doubt;
And very beautifully God limns,
     And tenderly, life’s little dream,
But naught extenuates or dims,
     Setting the thing that is supreme. 

Nor is there wanting in the press
     Some spirit to stand simply forth,
Heroic in its nakedness,
     Against the uttermost of earth.
The tale of earth’s unhonored things
     Sounds nobler there than ’neath the sun;
And the mind whirls and the heart sings,
     And a shout greets the daring one.

But always God speaks at the end:
     ‘One thought in agony of strife
The bravest would have by for friend,
     The memory that he chose the life;
But the pure fate to which you go
     Admits no memory of choice,
Or the woe were not earthly woe
     To which you give the assenting voice.’

And so the choice must be again,
     But the last choice is still the same;
And the awe passes wonder then,
     And a hush falls for all acclaim.
And God has taken a flower of gold
     And broken it, and used therefrom
The mystic link to bind and hold 
     Spirit to matter till death come.

’Tis of the essence of life here,
     Though we choose greatly, still to lack
The lasting memory at all clear,
     That life has for us on the wrack
Nothing but what we somehow chose;
     Thus are we wholly stripped of pride
In the pain that has but one close,
     Bearing it crushed and mystified.
- Robert Frost [tradução Cid Knipel Moreira]. In: MOREIRA, Cid Knipel. Robert Frost: A tradução poética do trabalho e o trabalho da tradução poética. (Dissertação Mestrado em Linguística). Unicamp, 1995.

§§

O Tufo de Flores
Certa vez, fui fenar o capim, logo após
Alguém o ceifar no orvalho antes do sol.

Findo o orvalho que fez a foice tão afiada,
Eu chegava pra ver o cenário arrasado.

Procurei-o atrás de uma ilha de árvores;
Na brisa, tentei ouvir seu som de amolar.

Mas, ceifado o capim, seguira seu caminho,
E eu devia estar, como ele também, sozinho.

"Como todos devem estar" – disse, calado,
"Quer trabalhem juntos ou mesmo em separado."

Mal havia dito isto, passou ao meu lado
Uma borboleta perdida, as asas caladas.

Com a memória enfraquecida pela noite,
Buscava uma flor daquele encanto de ontem.

Notei então seu vôo girando ao redor
De onde jazia murchando no chão uma flor.

Depois voou até onde a vista alcançava
E voltou em seguida tremulando as asas.

Eu pensava em perguntas, perguntas sem fim
E teria voltado a secar o capim,

Mas afastou-se e desviou minha atenção
Para um tufo de flores perto de um ribeirão.

Uma língua de flores que a foice poupara
Entre os caniços da margem que ela cortara.

Portanto, o ceifeiro no orvalho as tinha amado
Deixando-as florir não por nossa causa,

Nem buscando, de nossa parte, simpatia
Mas no puro enlevo matinal de alegria.

A borboleta e eu compreendíamos agora:
Apesar de tudo, uma mensagem da aurora,

Que ali me fez ouvir pássaros despertando
E a foice do ceifeiro no chão sussurrando.

Sentindo sua alma semelhante a minha,
Doravante nunca mais trabalhei sozinho,

Mas contente com sua ajuda e companhia,
E com ele buscando sombra ao meio dia.

Como num sonho, conversei fraternalmente
Com quem não esperara captar o pensamento.

"Homens trabalham juntos" – disse, de coração. –
"Quer trabalhem juntos ou mesmo em solidão.

*

The Tuft of Flowers
I went to turn the grass once after one
Who mowed it in the dew before the sun.

The dew was gone that made his blade so keen
Before I came to view the levelled scene.

I looked for him behind an isle of trees;
I listened for his whetstone on the breeze.

But he had gone his way, the grass all mown,
And I must be, as he had been,—alone,

‘As all must be,’ I said within my heart,
‘Whether they work together or apart.’

But as I said it, swift there passed me by
On noiseless wing a ’wildered butterfly,

Seeking with memories grown dim o’er night
Some resting flower of yesterday’s delight.

And once I marked his flight go round and round,
As where some flower lay withering on the ground.

And then he flew as far as eye could see,
And then on tremulous wing came back to me.

I thought of questions that have no reply,
And would have turned to toss the grass to dry;

But he turned first, and led my eye to look
At a tall tuft of flowers beside a brook,

A leaping tongue of bloom the scythe had spared
Beside a reedy brook the scythe had bared.

The mower in the dew had loved them thus,
By leaving them to flourish, not for us,

Nor yet to draw one thought of ours to him.
But from sheer morning gladness at the brim.

The butterfly and I had lit upon,
Nevertheless, a message from the dawn,

That made me here the wakening birds around,
And hear his long scythe whispering to the ground,

And feel a spirit kindred to my own;
So that henceforth I worked no more alone;

But glad with him, I worked as with his aid,
And weary, sought at noon with him the shade;

And dreaming, as it were, held brotherly speech
With one whose thought I had not hoped to reach.

‘Men work together.’ I told him from the heart,
‘Whether they work together or apart.’
- Robert Frost [tradução Cid Knipel Moreira]. In: MOREIRA, Cid Knipel. Robert Frost: A tradução poética do trabalho e o trabalho da tradução poética. (Dissertação Mestrado em Linguística). Unicamp, 1995.

§§

Relutância
Por todos os campos e bosques
E acima dos muros segui;
Galguei as colinas da visão
Olhei para o mundo e desci;
Voltei pela estrada pra casa,
E eis tudo no fim.

As folhas estão mortas pelo chão,
Salvo as que o carvalho segura ainda
Para desfiá-las uma por uma
E deixá-las rastejando e franzindo
Sobre a neve que se encresta
Enquanto as outras vão dormindo.

Não mais varridas a esmo pelo vento,
As folhas mortas se juntam em um monte,
Foi-se o último áster solitário;
As flores da hamamélis vão murchando;
Na procura, o coração ainda anseia,
Mas os pés perguntam: "Para onde?" .

Ah, quando ao coração do homem
Já foi menos que uma traição
Seguir à deriva dos fatos,
Dar-se de bom grado à razão,
E curvar-se e aceitar o fim
Do amor ou de uma estação?

*

Reluctance
Out through the fields and the woods
   And over the walls I have wended;
I have climbed the hills of view
   And looked at the world, and descended;
I have come by the highway home,
   And lo, it is ended.
 
The leaves are all dead on the ground,
   Save those that the oak is keeping
To ravel them one by one
   And let them go scraping and creeping
Out over the crusted snow,
   When others are sleeping.
 
And the dead leaves lie huddled and still,
   No longer blown hither and thither;
The last lone aster is gone;
   The flowers of the witch hazel wither;
The heart is still aching to seek,
   But the feet question ‘Whither?’
 
Ah, when to the heart of man
   Was it ever less than a treason
To go with the drift of things,
   To yield with a grace to reason,
And bow and accept the end
   Of a love or a season?
- Robert Frost [tradução Cid Knipel Moreira]. In: MOREIRA, Cid Knipel. Robert Frost: A tradução poética do trabalho e o trabalho da tradução poética. (Dissertação Mestrado em Linguística). Unicamp, 1995.

§§

Consertando o Muro
Algo existe que não gosta de ver um muro
Que embaixo dele manda a geada inflar o solo,
Que derruba e expõe ao sol as pedras do alto,
E deixa vãos onde até dois passam de frente.
Claro que os caçadores o estragam também:
Depois que passam, vou atrás a consertar
Onde não deixam sequer pedra sobre pedra,
No afã de tirar um coelho fora da toca
E atender ao latido dos cães. Mas os buracos
Que eu digo, ninguém viu nem ouviu serem feitos,
Mas na primavera é hora de repará-los.
A viso meu vizinho que mora atrás do morro
E um dia percorremos juntos os limites
Para de novo erigir a cerca entre nós.
Mantemos a cerca entre nós enquanto andamos,
Cabendo a cada um as pedras do seu lado.
Umas parecem pães e outras quase como bolas
E temos de usar encantos para ajustá-las:
"Fiquem onde estão até virarmos as costas!"
Calejamos os dedos de lidar com elas.
Ah, é só mais um tipo de jogo ao ar livre,
Um de cada lado. Mas pouco mais além disso:
Ali onde está, não precisamos do muro:
Ele é todo pinheiro e eu pomar de maçãs.
Minhas macieiras jamais irão passar
Pra comer as pinhas do seu chão, digo a ele.
E ele diz: "Boas cercas fazem bons vizinhos" .
A primavera é o diabo em mim e me pergunto
Se não posso por uma ideia em sua cabeça:
"Por que fazem elas bons vizinhos? Não é
Quando existem vacas? Mas aqui não há vacas.
Antes de cercar, gostaria de saber
O que estarei cercando pra dentro ou pra fora,
E a quem eu poderia estar prejudicando.
Algo existe que não gosta de ver um muro
Que o quer derrubar". Talvez dissesse a ele:
"Duendes", mas não é bem isto, e seria
Melhor que ele o dissesse. Mas eis que ele vem
Trazendo, seguras por cima, uma pedra
Em cada mão, como um selvagem pré-histórico.
Ao que me parece, ele se move nas trevas,
Não apenas de bosques ou sombra de árvores.
Pois não irá além do dito de seu pai
E, feliz por haver pensado naquilo,
Repete: "Boas cercas fazem bons vizinhos.

*

Mending Wall
Something there is that doesn’t love a wall,
That sends the frozen-ground-swell under it,
And spills the upper boulders in the sun;
And makes gaps even two can pass abreast.
The work of hunters is another thing:
I have come after them and made repair
Where they have left not one stone on a stone,
But they would have the rabbit out of hiding,
To please the yelping dogs. The gaps I mean,
No one has seen them made or heard them made,
But at spring mending-time we find them there.
I let my neighbor know beyond the hill;
And on a day we meet to walk the line
And set the wall between us once again.
We keep the wall between us as we go.
To each the boulders that have fallen to each.
And some are loaves and some so nearly balls
We have to use a spell to make them balance:
‘Stay where you are until our backs are turned!’
We wear our fingers rough with handling them.
Oh, just another kind of out-door game,
One on a side. It comes to little more:
There where it is we do not need the wall:
He is all pine and I am apple orchard.
My apple trees will never get across
And eat the cones under his pines, I tell him.
He only says, ‘Good fences make good neighbors.’
Spring is the mischief in me, and I wonder
If I could put a notion in his head:
‘Why do they make good neighbors? Isn’t it
Where there are cows? But here there are no cows.
Before I built a wall I’d ask to know
What I was walling in or walling out,
And to whom I was like to give offense.
Something there is that doesn't love a wall,
That wants it down.’ I could say ‘Elves’ to him,
But it’s not elves exactly, and I’d rather
He said it for himself. I see him there
Bringing a stone grasped firmly by the top
In each hand, like an old-stone savage armed.
He moves in darkness as it seems to me,
Not of woods only and the shade of trees.
He will not go behind his father’s saying,
And he likes having thought of it so well
He says again, ‘Good fences make good neighbors.’
- Robert Frost [tradução Cid Knipel Moreira]. In: MOREIRA, Cid Knipel. Robert Frost: A tradução poética do trabalho e o trabalho da tradução poética. (Dissertação Mestrado em Linguística). Unicamp, 1995.

§§

Uma criada dos criados
Não contei a vocês o quanto me alegrei
Por vocês virem acampar em nossa terra.
Prometi a mim mesma descer algum dia
Pra ver de que modo viviam, mas, sei lá!
Numa casa com tanta gente a alimentar
Acho que vocês entendem, não é? ... Parece
Que não consigo expressar o que sinto, como
Não consigo levantar a voz ou querer
Erguer a mão (Bem, eu ergo quando preciso).
Vocês já sentiram isto? Espero que nunca.
A ponto de eu nem mesmo saber com certeza
Se estou alegre, triste ou coisa parecida.
Nada mais que um cochicho lá dentro de mim
Como se dissesse o que eu devia sentir,
E sentiria, não fosse tão desorientada.
O lago, por exemplo. Olho e olho pra ele.
Parece um lençol claro e brilhante de água.
Então, páro e me ponho a repetir bem alto
As vantagens que e]e tem, tão extenso e estreito,
Como um trecho profundo de algum velho rio,
Cortado de ambos os lados. São duas léguas
Em linha reta entre as encostas da montanha,
E visto da janela de onde lavo os pratos,
Os temporais vêm soprando as ondas suaves
Que vão ficando brancas e brancas e brancas.
Um dia pus de lado roscas e pãezinhos
Para ir lá fora me deslumbrar com as águas
No sol da manhã, ou com o sopro do vento
Em meu rosto e meu corpo, através do roupão,
E da Toca do Dragão vinha um temporal
Que o lago inteiro estremeceu num arrepio.
Parece um lençol claro e brilhante de água,
Nosso Willoughby! Como ouviram falar dele?
Mas acho que todo mundo já ouviu falar.
Em um livro sobre samambaias? Não digam!
Coisas miúdas como penas e vocês
Se deixam levar. E vocês gostam daqui?
Posso imaginar do que gostam. Mas, sei lá!
Seria diferente se viesse mais gente,
Pois haveria mais trabalho. Como está,
As casinhas que Len construiu, alugamos
Ora sim, ora não. Um pedaço de margem
Que valia e pode ainda valer bastante.
Mas não conto com isto o mesmo tanto que Len.
Ele olha tudo pelo lado positivo,
Até no meu caso. Acha que ficarei bem
Se eu me tratar. Mas não é remédio -
Lowe foi o único médico que disse:
É repouso que eu preciso- taí, admito –
De tanto cozinhar para homens famintos
E depois lavar pratos – de tanto fazer
E só fazer coisas que não ficarão feitas.
Não deviam dar tanta coisa pr'eu fazer,
Mas me parece que não há outra saída.
Len diz que basta apenas um esforço a mais,
Que a melhor saída é sempre ir até o fim –
E eu concordo com isto, mas só na medida
Que eu não veja outra saída que a de acabar –
Ao menos pra mim. – E assim se convencerão.
Não é que Len não queira o melhor para mim.
F oi decisão dele a mudança para cá
Saindo da margem do lago onde mostrei pra vocês
Que a gente vivia: a quatro léguas de tudo.
Não foi sem algum sacrifício que mudamos,
Mas Len foi atrás, compensar o prejuízo.
Seu trabalho, quando trabalha, é de um homem:
De sol a sol, mas trabalha o mesmo que eu –
Embora não adiante muito comparar.
 (Mulheres e homens dirão do mesmo jeito.)
Mas n'é só trabalho. Len faz coisas demais.
E se mete em tudo na aldeia. Este ano
São as estradas: contratou homens demais
Pro trabalho – o que dá prejuízo cuidar.
Não têm vergonha de se aproveitarem dele,
E contam até vantagem por fazer isso.
Temos quatro aqui a sustentar, uns vadios,
Que ficam a tagarelar pela cozinha
E eu a fritar toucinho pra eles. Nem ligam!
Ficam por ali falando ou fazendo coisas
Sem dar a mínima que eu esteja presente.
O tempo todo ficam entrando e saindo:
Não aprendo os seus nomes, nem mesmo conheço
Como são ou se é seguro ficar com eles
Dentro de uma casa com portas que não trancam.
Não tenho medo deles, mas também a mim
Não fazem medo. Então estamos empatados.
Eu tenho minhas cismas: isto é de família.
O irmão de meu pai não batia bem. Por anos,
Ficou trancado lá nos fundos da fazenda.
Uma vez me alienei – é, me alienei.
O Asilo do Estado. Aquilo me tez mal;
Eu não mandaria pra lá nenhum parente;
É aquela velha noção – o único asilo
Era o de indigentes e aqueles que podiam,
Em vez de mandar seus parentes para lá,
Ficavam com eles em casa; parece mais humano
Mas não é o que parece: melhor é o asilo.
Lá eles têm os meios certos para tratar
E a gente não é um peso na vida dos outros –
Quando nada de bom a gente pode dar
E nem os outros pra gente; nessa condição,
Não dá pra saber o que é afeto ou carência.
Ouvi falar muito dos costumes antigos.
O irmão de meu pai ficou louco muito jovem.
Alguns achavam que foi mordida de cachorro,
Pois o jeito que ele mostrava violência
Era carregando o travesseiro nos dentes;
Mas é mais certo que foi desgosto de amor,
Ou assim diz a lenda. Foi alguma moça.
Em todo caso, ele só falava de amor.
Logo viram que faria alguma maldade
Se ele não fosse bem vigiado, e acabou
Que meu pai fez pra ele uma espécie de jaula,
Ou quarto dentro de um quarto em paus de nogueira,
Como estacas na cocheira, do chão ao teto –
E passagens estreitas em toda a extensão.
Todo móvel que colocavam lá dentro
Ele despedaçava, até mesmo uma cama.
Então melhoraram o lugar pondo palha:
Uma baia, para terem a consciência em paz.
Claro que tinham de alimentá-lo sem pratos.
Queriam que se vestisse, mas ele desfilava
Com as roupas no braço – todas as roupas.
Parece cruel. Mas acho que era o melhor
Que sabiam. Justo quando estava pior,
Pai e mãe se casaram, e mamãe chegou,
Uma noiva para ajudar a cuidar de um coitado,
E gastar sua mocidade naquela vida.
Pra ela foi no que deu casar com meu pai.
Era deitar e ouvir o amor virar pavor
Pelos gritos dele na noite. Ele gritava
E gritava até sua força se acabar
E sua voz ia morrendo lentamente.
Esticava as barras como a corda de um arco,
E soltava fazendo um barulhão, até
Que ficavam lisas como canga de boi.
E então cocoricava, como se brincasse –
A única diversão que tinha. Porém,
Ouvi dizer que deram um jeito naquilo.
Foi antes de eu nascer – eu nem conheci ele;
Mas o chiqueiro ficou do jeito que era.
Lá no alto, no avançado do corredor,
É como um depósito cheio de bagunça.
Sempre penso nas barras lisas de nogueira.
Acontecia de eu dizer – brincando, sabem?"
Agora é minha vez de ir para o xadrez" 
Tal corno se faz até se tomar um hábito.
Claro que fiquei contente por ir embora.
Calculem só, esperei que Len desse a ordem:
Eu não teria culpa se não desse certo.
Mas fiquei contente, e muito, quando mudamos.
Tentei ser feliz e, corno disse a vocês,
Por algum tempo, fiquei- mas, agora, sei lá!
O remédio da mudança perdeu o efeito.
A vida é mais que apenas vistas da janela
Ou a margem de um lago. Isto já não me vale –
Só se Len tivesse a idéia, que não terá
E não lhe pedirei – não é muito seguro.
Penso que eu devo prosseguir neste caminho.
Os outros fazem isto. Por que eu não faria?
Eu quase penso: se eu fosse como vocês,
Largar tudo para ir viver ao ar livre –
Mas talvez, vindo a noite ou chuva muito longa,
Eu não gostasse, ficando logo enjoada
E me alegrasse com um bom teto de novo.
Estas noites, acordada, penso em vocês,
Bem mais que vocês pensam em vocês, garanto:
Milagre as barracas não serem arrancadas
De cima de vocês enquanto dormiam.
Eu não teria coragem pr'um risco desses.
Nossa, claro que vocês param meu trabalho
Mas o que eu preciso é que alguém cuide de mim.
Tem muito trabalho a fazer – isto tem sempre;
Mas o atraso já ficou atrás. O pior que fariam
É me botar um pouco mais atrás no atraso.
Neste mundo eu nunca vou estar em dia mesmo.
Por mim, podem ficar. Só se tiverem que ir.

*

A Servant To Servants
I didn’t make you know how glad I was
To have you come and camp here on our land.
I promised myself to get down some day
And see the way you lived, but I don’t know!
With a houseful of hungry men to feed
I guess you’d find…. It seems to me
I can’t express my feelings any more
Than I can raise my voice or want to lift
My hand (oh, I can lift it when I have to).
Did ever you feel so? I hope you never.
It’s got so I don’t even know for sure
Whether I am glad, sorry, or anything.
There’s nothing but a voice-like left inside
That seems to tell me how I ought to feel,
And would feel if I wasn’t all gone wrong.
You take the lake. I look and look at it.
I see it’s a fair, pretty sheet of water.
I stand and make myself repeat out loud
The advantages it has, so long and narrow,
Like a deep piece of some old running river
Cut short off at both ends. It lies five miles
Straight away through the mountain notch
From the sink window where I wash the plates,
And all our storms come up toward the house,
Drawing the slow waves whiter and whiter and whiter.
It took my mind off doughnuts and soda biscuit
To step outdoors and take the water dazzle
A sunny morning, or take the rising wind
About my face and body and through my wrapper,
When a storm threatened from the Dragon’s Den,
And a cold chill shivered across the lake.
I see it’s a fair, pretty sheet of water,
Our Willoughby! How did you hear of it?
I expect, though, everyone’s heard of it.
In a book about ferns? Listen to that!
You let things more like feathers regulate
Your going and coming. And you like it here?
I can see how you might. But I don’t know!
It would be different if more people came,
For then there would be business. As it is,
The cottages Len built, sometimes we rent them,
Sometimes we don’t. We’ve a good piece of shore
That ought to be worth something, and may yet.
But I don’t count on it as much as Len.
He looks on the bright side of everything,
Including me. He thinks I’ll be all right
With doctoring. But it’s not medicine–
Lowe is the only doctor’s dared to say so–
It’s rest I want–there, I have said it out–
From cooking meals for hungry hired men
And washing dishes after them–from doing
Things over and over that just won’t stay done.
By good rights I ought not to have so much
Put on me, but there seems no other way.
Len says one steady pull more ought to do it.
He says the best way out is always through.
And I agree to that, or in so far
As that I can see no way out but through–
Leastways for me–and then they’ll be convinced.
It’s not that Len don’t want the best for me.
It was his plan our moving over in
Beside the lake from where that day I showed you
We used to live–ten miles from anywhere.
We didn’t change without some sacrifice,
But Len went at it to make up the loss.
His work’s a man’s, of course, from sun to sun,
But he works when he works as hard as I do–
Though there’s small profit in comparisons.
(Women and men will make them all the same.)
But work ain’t all. Len undertakes too much.
He’s into everything in town. This year
It’s highways, and he’s got too many men
Around him to look after that make waste.
They take advantage of him shamefully,
And proud, too, of themselves for doing so.
We have four here to board, great good-for-nothings,
Sprawling about the kitchen with their talk
While I fry their bacon. Much they care!
No more put out in what they do or say
Than if I wasn’t in the room at all.
Coming and going all the time, they are:
I don’t learn what their names are, let alone
Their characters, or whether they are safe
To have inside the house with doors unlocked.
I’m not afraid of them, though, if they’re not
Afraid of me. There’s two can play at that.
I have my fancies: it runs in the family.
My father’s brother wasn’t right. They kept him
Locked up for years back there at the old farm.
I’ve been away once–yes, I’ve been away.
The State Asylum. I was prejudiced;
I wouldn’t have sent anyone of mine there;
You know the old idea–the only asylum
Was the poorhouse, and those who could afford,
Rather than send their folks to such a place,
Kept them at home; and it does seem more human.
But it’s not so: the place is the asylum.
There they have every means proper to do with,
And you aren’t darkening other people’s lives–
Worse than no good to them, and they no good
To you in your condition; you can’t know
Affection or the want of it in that state.
I’ve heard too much of the old-fashioned way.
My father’s brother, he went mad quite young.
Some thought he had been bitten by a dog,
Because his violence took on the form
Of carrying his pillow in his teeth;
But it’s more likely he was crossed in love,
Or so the story goes. It was some girl.
Anyway all he talked about was love.
They soon saw he would do someone a mischief
If he wa’n’t kept strict watch of, and it ended
In father’s building him a sort of cage,
Or room within a room, of hickory poles,
Like stanchions in the barn, from floor to ceiling,–
A narrow passage all the way around.
Anything they put in for furniture
He’d tear to pieces, even a bed to lie on.
So they made the place comfortable with straw,
Like a beast’s stall, to ease their consciences.
Of course they had to feed him without dishes.
They tried to keep him clothed, but he paraded
With his clothes on his arm–all of his clothes.
Cruel–it sounds. I ‘spose they did the best
They knew. And just when he was at the height,
Father and mother married, and mother came,
A bride, to help take care of such a creature,
And accommodate her young life to his.
That was what marrying father meant to her.
She had to lie and hear love things made dreadful
By his shouts in the night. He’d shout and shout
Until the strength was shouted out of him,
And his voice died down slowly from exhaustion.
He’d pull his bars apart like bow and bow-string,
And let them go and make them twang until
His hands had worn them smooth as any ox-bow.
And then he’d crow as if he thought that child’s play–
The only fun he had. I’ve heard them say, though,
They found a way to put a stop to it.
He was before my time–I never saw him;
But the pen stayed exactly as it was
There in the upper chamber in the ell,
A sort of catch-all full of attic clutter.
I often think of the smooth hickory bars.
It got so I would say–you know, half fooling–
“It’s time I took my turn upstairs in jail”–
Just as you will till it becomes a habit.
No wonder I was glad to get away.
Mind you, I waited till Len said the word.
I didn’t want the blame if things went wrong.
I was glad though, no end, when we moved out,
And I looked to be happy, and I was,
As I said, for a while–but I don’t know!
Somehow the change wore out like a prescription.
And there’s more to it than just window-views
And living by a lake. I’m past such help–
Unless Len took the notion, which he won’t,
And I won’t ask him–it’s not sure enough.
I ‘spose I’ve got to go the road I’m going:
Other folks have to, and why shouldn’t I?
I almost think if I could do like you,
Drop everything and live out on the ground–
But it might be, come night, I shouldn’t like it,
Or a long rain. I should soon get enough,
And be glad of a good roof overhead.
I’ve lain awake thinking of you, I’ll warrant,
More than you have yourself, some of these nights.
The wonder was the tents weren’t snatched away
From over you as you lay in your beds.
I haven’t courage for a risk like that.
Bless you, of course, you’re keeping me from work,
But the thing of it is, I need to be kept.
There’s work enough to do–there’s always that;
But behind’s behind. The worst that you can do
Is set me back a little more behind.
I sha’n’t catch up in this world, anyway.
I’d rather you’d not go unless you must.
- Robert Frost [tradução Cid Knipel Moreira]. In: MOREIRA, Cid Knipel. Robert Frost: A tradução poética do trabalho e o trabalho da tradução poética. (Dissertação Mestrado em Linguística). Unicamp, 1995.

§§

Após a Apanha de Maçãs
Os dois braços da escada sobem da macieira
Rumo ao céu ainda,
E a seu lado há um tambor que não enchi
E pode ser que hajam duas ou três
Maçãs que não apanhei de algum galho.
Mas chega de apanhar maçãs agora.
Paira na noite o cheiro de hibernação,
O aroma de maçãs: estou caindo de sono.
Não posso apagar a estranheza da visão
Que tive ao olhar por uma chapa de vidro
Que nesta manhã escumei do bebedouro
E segurei contra a força da geada no capim.
Ela se derretia e a deixei cair e quebrar.
Mas antes que caísse,
O sono se adiantava em meu caminho
E eu quase via
A forma que meu sonho ia tomar.
Surgem e desaparecem maçãs ampliadas,
Finda a haste, finda a flor
E cada mancha ruiva que clara se mostrava.
Não é só a dor que na planta do pé se guarda
Mas também o contorno do degrau redondo.
Quando o galho se curva sinto na escada o tremor.
E continuo a ouvir na arca do celeiro
O ribombar que ecoa:
Cargas e cargas de maçãs que se despejam.
Pois eu tinha feito apanhas demais
De maçãs: um cansaço extremo
Da grande colheita que era meu próprio desejo.
Milhares de maçãs e maçãs para tocar,
Abrigar na mão e baixar sem que caíssem,
Pois o fim
De todas que tocassem o chão,
Mesmo sem arranhar ou espetar por gravetos,
Por certo seria o monte para a cidra,
O das sem condição.
Dá pra ver o que irá perturbar
O sono meu, seja ele qual for.
Se não tivesse partido,
A marmota poderia dizer se é como
O seu sono longo o que digo que vem vindo,
Ou se é somente algum sono humano.

*

After Apple-Picking
My long two-pointed ladder's sticking through a tree
Toward heaven still,
And there's a barrel that I didn't fill
Beside it, and there may be two or three
Apples I didn't pick upon some bough.
But I am done with apple-picking now.
Essence of winter sleep is on the night,
The scent of apples: I am drowsing off.
I cannot rub the strangeness from my sight
I got from looking through a pane of glass
I skimmed this morning from the drinking trough
And held against the world of hoary grass.
It melted, and I let it fall and break.
But I was well
Upon my way to sleep before it fell,
And I could tell
What form my dreaming was about to take.
Magnified apples appear and disappear,
Stem end and blossom end,
And every fleck of russet showing clear.
My instep arch not only keeps the ache,
It keeps the pressure of a ladder-round.
I feel the ladder sway as the boughs bend.
And I keep hearing from the cellar bin
The rumbling sound
Of load on load of apples coming in.
For I have had too much
Of apple-picking: I am overtired
Of the great harvest I myself desired.
There were ten thousand thousand fruit to touch,
Cherish in hand, lift down, and not let fall.
For all
That struck the earth,
No matter if not bruised or spiked with stubble,
Went surely to the cider-apple heap
As of no worth.
One can see what will trouble
This sleep of mine, whatever sleep it is.
Were he not gone,
The woodchuck could say whether it's like his
Long sleep, as I describe its coming on,
Or just some human sleep.
- Robert Frost [tradução Cid Knipel Moreira]. In: MOREIRA, Cid Knipel. Robert Frost: A tradução poética do trabalho e o trabalho da tradução poética. (Dissertação Mestrado em Linguística). Unicamp, 1995.

§§

O caminho não seguido
Em um bosque se abriam dois caminhos;
Triste por não poder seguir os dois
Andando sozinho, ali me detive
Olhando para um deles que sumia
Abaixo da moita, logo depois.

Segui pelo outro, belo também,
Que talvez tivesse o melhor direito,
Pois tinha a grama que ao andar convém;
Ainda que, se ali passasse alguém,
Aos dois pudesse usar do mesmo jeito.

Naquela manhã os dois se estendiam
Em folhas não marcadas pelos pés.
Ah, o outro eu guardo para outro dia!
E como um caminho a outro se envia
Duvidei que ali voltasse outra vez.

Estarei contando num suspirar,
Noutro lugar daqui a muito tempo:
Dois caminhos e eu, num bosque a vagar –
Tomei o que estava sem caminhar
E foi o que fez toda diferença.

*

The Road Not Taken 
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
- Robert Frost [tradução Cid Knipel Moreira]. In: MOREIRA, Cid Knipel. Robert Frost: A tradução poética do trabalho e o trabalho da tradução poética. (Dissertação Mestrado em Linguística). Unicamp, 1995.

§§

Um velho em noite de inverno
Tudo lá fora olhava sombrio pra ele
No gelo fino – quase em estrelas esparsas –
Que se junta em janelas de quartos vazios.
O que não lhe deixava devolver o olhar
Era o candeeiro piscando em sua mão.
O que não lhe deixava lembrar o que vinha
Fazer no quarto rangente era sua velhice.
Parou em meio aos barris – perdido que estava.
Depois de espantar o assoalho sob os pés
Pisando duro, espantou-o novamente
Ao se afastar – e espantou a noite lá fora,
Que tem seus ruídos comuns, como o rugido
De árvores e o ranger de galhos, tão comuns,
Mas nada assim como bater numa caixa.
Ele era uma luz apenas para si mesmo
Onde sentou aflito, sabendo com que:
Uma luz calma e, depois, nem mesmo isto.
Encarregou a lua – tal como ela estava,
Tão tarde surgindo – aquela lua quebrada,
Em todo caso, bem melhor que o sol no encargo
De cuidar de sua neve sobre o telhado,
E de seus pingentes de gelo ao longo do muro.
E dormiu. A lenha que então se deslocou,
Espoucando no fogão, fez com que virasse,
Dormindo, e aliviou-lhe o respirar.
Um velho – um homem – não pode cuidar de casa,
Uma fazenda ou região, mas se ele pode,
É isto que ele faz de urna noite de inverno.

*

An Old Man’s Winter Night
All out of doors looked darkly in at him
Through the thin frost, almost in separate stars,
That gathers on the pane in empty rooms.
What kept his eyes from giving back the gaze
Was the lamp tilted near them in his hand.
What kept him from remembering what it was
That brought him to that creaking room was age.
He stood with barrels round him—at a loss.
And having scared the cellar under him
In clomping there, he scared it once again
In clomping off;—and scared the outer night,
Which has its sounds, familiar, like the roar
Of trees and crack of branches, common things,
But nothing so like beating on a box.
A light he was to no one but himself
Where now he sat, concerned with he knew what,
A quiet light, and then not even that.
He consigned to the moon,—such as she was,
So late-arising,—to the broken moon
As better than the sun in any case
For such a charge, his snow upon the roof,
His icicles along the wall to keep;
And slept. The log that shifted with a jolt
Once in the stove, disturbed him and he shifted,
And eased his heavy breathing, but still slept.
One aged man—one man—can’t fill a house,
A farm, a countryside, or if he can,
It's thus he does it of a winter night.
- Robert Frost [tradução Cid Knipel Moreira]. In: MOREIRA, Cid Knipel. Robert Frost: A tradução poética do trabalho e o trabalho da tradução poética. (Dissertação Mestrado em Linguística). Unicamp, 1995.

§§

O Telefone 
– Andando até onde consegui,
Saindo daqui hoje,
Um instante se passou
Em que tudo estava silente,
E quando inclinei a cabeça para uma flor,
Ouvi o que falaste.
Não digas que não, pois sei que ouvi – 
Falaste dali da janela, da flor no batente –
Lembras-te do que foi que disseste?

– Primeiro dize-me o que julgaste ter ouvido.

– Ao ver a flor e uma abelha espantar,
Inclinei a cabeça
E segurando pela haste
Escutei e julguei ouvir a palavra –
Qual era? Foi meu nome que ouvi?
Ou de fato disseste –
Pois alguém disse "Vem" – ao me curvar, escutei.

– Posso até ter pensado, mas não falei .

– Pois bem, eu vim.

*

The Telephone
 “When I was just as far as I could walk
From here to-day,
There was an hour
All still
When leaning with my head against a flower
I heard you talk.
Don’t say I didn’t, for I heard you say—
You spoke from that flower on the window sill—
Do you remember what it was you said?”

“First tell me what it was you thought you heard.”

“Having found the flower and driven a bee away,
I leaned my head,
And holding by the stalk,
I listened and I thought I caught the word—
What was it? Did you call me by my name?
Or did you say—
Someone said ‘Come’—I heard it as I bowed.”

“I may have thought as much, but not aloud.”

“Well, so I came.”
- Robert Frost [tradução Cid Knipel Moreira]. In: MOREIRA, Cid Knipel. Robert Frost: A tradução poética do trabalho e o trabalho da tradução poética. (Dissertação Mestrado em Linguística). Unicamp, 1995.

§§

O João-de-Barro
Existe um cantor que todo mundo já ouviu,
Pássaro do bosque, ruidoso e veranil
Que faz os troncos duros de novo soarem.
Diz que as folhas são velhas e que para as flores
O verão é um para o dez da primavera.
Ele diz que já passou a primeira queda,
Nas chuvas de pétalas das peras e cerejas
Em dias de sol subitamente encoberto;
E vem aquela outra queda chamada outono.
Ele diz que em tudo o pó da estrada se assentou.
Se ele não soubesse, cantando, não cantar,
Calaria como o resto da passarada.
Exceto em palavras, o que ele pergunta
É o que fazer com uma coisa minguada.

*

The Oven Bird
There is a singer everyone has heard,
Loud, a mid-summer and a mid-wood bird,
Who makes the solid tree trunks sound again.
He says that leaves are old and that for flowers
Mid-summer is to spring as one to ten.
He says the early petal-fall is past
When pear and cherry bloom went down in showers
On sunny days a moment overcast;
And comes that other fall we name the fall.
He says the highway dust is over all.
The bird would cease and be as other birds
But that he knows in singing not to sing.
The question that he frames in all but words
Is what to make of a diminished thing.
- Robert Frost [tradução Cid Knipel Moreira]. In: MOREIRA, Cid Knipel. Robert Frost: A tradução poética do trabalho e o trabalho da tradução poética. (Dissertação Mestrado em Linguística). Unicamp, 1995.

§§

Vidoeiros
Quando os vidoeiros se vergam para os lados
F rente a filas de árvores mais densas e retas,
Gosto de pensar que um menino os esteve balançando.
Mas balançar não os vergaria de vez
Como as chuvas geladas. Vocês já devem ter visto
Muitos deles, cheios de gelo na manhã de sol
Após uma chuva. Começam a estalar
Quando a brisa sopra, e ficam multicoloridos
Com a mexida que racha e estilhaça o seu esmalte.
Logo o calor do sol os faz verter escamas de cristal
Em avalanches de cacos sobre a crosta da neve –
Tantos montes de vidro quebrado para varrer
Que a gente pensa que a clarabóia do céu caiu.
O peso os arrasta sobre as samambaias murchas,
E parecem inquebráveis; mas por ficarem curvados
Tanto tempo para baixo, jamais se endireitam:
A gente inda vê os troncos arqueando-se nos bosques,
Anos depois, arrastando as folhas no chão
Como meninas que ficam de quatro e jogam os cabelos
À frente da cabeça para secá-los ao sol.
Mas, como eu ia dizendo, quando a Verdade interrompeu
Com toda aquela banalidade sobre as chuvas,
Gostaria mais que algum menino os tivesse curvado
Enquanto saía para soltar ou recolher as vacas –
Longe da cidade, ele não aprendeu a jogar beisebol,
E seu único jogo era o que ele mesmo achasse,
No verão ou inverno, e pudesse jogar sozinho.
Uma a uma, ele dominou as árvores de seu pai
Cavalgando-as muitas vezes até esfalfá-las
E acabando por tirar-lhes a rigidez,
Ficando todas flácidas, sem lhe restar nenhuma
Para conquistar. Ele aprendeu tudo que havia
Para aprender sobre não se atirar muito depressa
E, pendurado, levar a árvore de uma vez
Direto para o chão. Sempre mantinha o equilíbrio
Até o galho da grimpa, trepando com cuidado,
Com o mesmo cuidado com que se enche um copo
Até a borda e mesmo um pouco acima da borda.
Então se atirava, pés à frente, em um silvo,
Esperneando pelo ar até chegar ao chão.
Assim fui também um balançador de vidoeiros.
E anseio novamente voltar a ser.
É quando estou farto de considerações,
E a vida se parece demais a uma mata fechada
Onde o rosto arde e coça nas teias de aranha
Que se rompem na passagem, e um olho lacrimeja
Por ter se arranhado pela chicotada de um rebento.
Eu gostaria de sair um pouco da terra
E depois voltar a ela e começar de novo.
Mas que nenhum destino velhaco me entenda mal
E me atenda o pedido pelo meio, arrebatando-me
Para não voltar. A terra é o lugar certo para o amor:
Não sei de outro onde acaso poderia ser melhor.
Eu gostaria de partir subindo por um vidoeiro
Escalando galhos negros de um tronco bem branco
Rumo ao céu, até que a árvore não aguentasse
Mas baixasse de repente a grimpa, repondo-me no chão.
Assim seria bom: ir mas também voltar.
Existe coisa pior que ser um balançador de vidoeiros.

*

Birches
When I see birches bend to left and right
Across the lines of straighter darker trees,
I like to think some boy’s been swinging them.
But swinging doesn’t bend them down to stay
As ice-storms do. Often you must have seen them
Loaded with ice a sunny winter morning
After a rain. They click upon themselves
As the breeze rises, and turn many-colored
As the stir cracks and crazes their enamel.
Soon the sun’s warmth makes them shed crystal shells
Shattering and avalanching on the snow-crust—
Such heaps of broken glass to sweep away
You'd think the inner dome of heaven had fallen.
They are dragged to the withered bracken by the load,
And they seem not to break; though once they are bowed
So low for long, they never right themselves:
You may see their trunks arching in the woods
Years afterwards, trailing their leaves on the ground
Like girls on hands and knees that throw their hair
Before them over their heads to dry in the sun.
But I was going to say when Truth broke in
With all her matter-of-fact about the ice-storm
I should prefer to have some boy bend them
As he went out and in to fetch the cows—
Some boy too far from town to learn baseball,
Whose only play was what he found himself,
Summer or winter, and could play alone.
One by one he subdued his father's trees
By riding them down over and over again
Until he took the stiffness out of them,
And not one but hung limp, not one was left
For him to conquer. He learned all there was
To learn about not launching out too soon
And so not carrying the tree away
Clear to the ground. He always kept his poise
To the top branches, climbing carefully
With the same pains you use to fill a cup
Up to the brim, and even above the brim.
Then he flung outward, feet first, with a swish,
Kicking his way down through the air to the ground.
So was I once myself a swinger of birches.
And so I dream of going back to be.
It’s when I’m weary of considerations,
And life is too much like a pathless wood
Where your face burns and tickles with the cobwebs
Broken across it, and one eye is weeping
From a twig’s having lashed across it open.
I'd like to get away from earth awhile
And then come back to it and begin over.
May no fate willfully misunderstand me
And half grant what I wish and snatch me away
Not to return. Earth’s the right place for love:
I don’t know where it's likely to go better.
I'd like to go by climbing a birch tree,
And climb black branches up a snow-white trunk
Toward heaven, till the tree could bear no more,
But dipped its top and set me down again.
That would be good both going and coming back.
One could do worse than be a swinger of birches.
- Robert Frost [tradução Cid Knipel Moreira]. In: MOREIRA, Cid Knipel. Robert Frost: A tradução poética do trabalho e o trabalho da tradução poética. (Dissertação Mestrado em Linguística). Unicamp, 1995.

§§

A Bruxa de Coos
Abriguei-me certa noite numa fazenda,
Atrás da montanha, com uma mãe e seu filho,
Dois crentes da velha escola. Só eles falaram.

MÃE - Dizem que uma bruxa que pode chamar entidades
Para lhe fazer companhia numa noite de inverno,
Mas não chama, deve ser queimada ou coisa parecida.
Gostaria que eles soubessem que invocar espíritos
Não é brincar de "Café com pão, manteiga não".

FILHO - Mãe pode fazer qualquer mesa empinar
Pra dar coices no ar igual mula de tropa.

MÃE - Se isso eu fizesse, o que eu faria de bom?
Melhor que fazer uma mesa entornar,
Vou lhe contar: Ralle, meu guia Sioux,
Me disse certa vez que os mortos tinham almas,
Mas quando indaguei: Como? se os mortos são almas,
Ele quebrou meu transe. Isto não faz a gente desconfiar
Que os mortos estejam escondendo alguma coisa?
Sim, os mortos estão escondendo alguma coisa.

FILHO - Você não quer contar a ele o que nós temos
Lá no sótão, mãe?

MÃE – Ossos; um esqueleto.

FILHO - Mas a guarda da cama de mãe está empurrada
Contra a porta do sótão: a porta pregada.
Não tem perigo. Mãe escuta ele de noite
Parando confuso ali atrás da barreira
Da porta e da cama. O que ele mais deseja
É voltar pra dentro do porão de onde veio.

MÃE - Nós nunca deixaremos, não é, filho? Nunca!

FILHO - Ele saiu do porão há quarenta anos
E se transportou como uma pilha de pratos
Subindo um andar, do porão até a cozinha,
Subindo mais um, da cozinha até o quarto,
E mais um, do quarto até o sótão,
Passou pai e mãe direto e ninguém parou ele.
Pai tinha subido mas mãe estava embaixo.
Eu era pequeno: não sei onde eu estava.

MÃE - Só um defeito meu marido descobriu em mim –
É que eu dormia bem antes de ir pra cama,
Principalmente no inverno quando uma cama
Mais parece com gelo e as cobertas com neve.
Na noite que os ossos subiram do porão
Toffile tinha subido pra cama sozinho,
Mas deixou uma porta aberta para esfriar a sala,
Quase para me forçar a ir deitar também.
Quando eu estava quase acordada o bastante
Pra me perguntar de onde entrava aquele frio,
Ouvi Toffile andando lá em cima
E pensei ter ouvido ele andar no porão.
A tábua que pusemos para andar no seco
Quando entrava água no porão, na primavera,
Bateu contra o fundo do porão. E alguém então
Subia a escada, dois degraus a cada passo,
Como um homem sem uma perna e com muleta
Ou como uma criança. Não era Toffile:
Não havia ninguém que pudesse estar lá.
A porta de fora com as duas voltas na fechadura
E as duas abas inchadas de gelo e enterradas na neve.
As janelas do porão cheias de serragem
Inchadas de gelo e enterradas na neve.
Eram os ossos. Eu os conhecia muito bem.
Meu primeiro impulso foi pegar a maçaneta
E segurar a porta. Mas eles não experimentaram
A porta; pararam desamparados no topo da escada,
Esperando que algo viesse em sua ajuda.
Um frágil rangido inquieto passou por todos eles.
Nunca devia ter feito aquilo que fiz
Se não fosse em mim tão forte aquele desejo
De ver como se montavam para aquele passeio.
Tive uma visão de que estavam juntados
Não como num homem, mas como num lampadário.
Então, num repente, abri a porta pra ele.
Hesitou por um instante, emocionado,
E quase desmontou. (Uma língua de fogo
Espirrou e lambeu os seus dentes de cima.
Fumaça rolava na cova de seus olhos.)
Então veio a mim com sua mão espalmada,
Do jeito que em vida já tinha feito uma vez;
Mas desta vez eu espatifei ela no assoalho,
E me afastei caindo para trás também.
Pedaços de dedos rolaram pela sala.
(Onde foi mesmo que ainda há pouco vi um deles?
Me passe a caixa de botões – deve estar lá.)
Então sentei no assoalho e gritei, "Toffile,
Ele está subindo aí". Podia escolher
A porta do porão ou a porta do corredor.
Entrou pelo corredor pela novidade,
E muito depressa pr'uma coisa tão lenta,
Moveu-se desconjuntado para todo lado,
E parecendo relâmpago ou rabisco, por causa
Do tapa que eu tinha acabado de lhe dar.
Fiquei escutando até ele quase acabar de subir,
Do corredor rumo ao único quarto terminado,
Antes de levantar pra fazer alguma coisa:
Daí, corri e gritei: "Feche a porta desse quarto,
Toffile, pelo amor que me tens!" "Companhia?",
Disse, "Não vou levantar; a cama está quente".
Sem forças e me apoiando no corrimão
Me arrastei para cima e, debaixo da luz
(A cozinha estava escura), tive de admitir
Que não podia ver nada. "Toffile, não vejo ele.
Mas sei que está aqui conosco. São os ossos."
"Que ossos?" "Do porão, eles saíram da cova.''
Com isso, ele virou na cama com as pernas nuas
E se sentou ao meu lado a me segurar.
Eu queria apagar a luz para ver.
Se podia ver ele, ou mesmo tatear pelo quarto
Com os braços na altura de nossos joelhos,
E derrubar o monte de giz. "É o seguinte:
Ele está querendo experimentar outra porta.
Com toda essa neve deve estar se lembrando
Da velha canção, The Wild Colomal Boy,
Que gostava de cantar na estrada de carga.
Procura uma porta aberta para sair.
V amos pegá-lo com a porta aberta pro sótão."
Toffile concordou e dito e feito:
Tão logo ele percebeu uma passagem,
Os passos começaram a subir para o sótão.
Eu os ouvia. Mas Toffile parecia que não.
"Já!" Bati a porta e segurei a maçaneta.
"Vá buscar pregos." Fiz ele pregar a porta
E empurrei a guarda da cama contra ela.
Daí nos perguntamos se havia alguma coisa
Que a gente ainda podia precisar do sótão.
Pra nós o sótão servia menos que o porão.
Se os ossos gostavam de lá, que lá ficassem.
Podiam ficar com o sótão. Quando às vezes
Descem a escada de noite e param confusos
Atrás da porta e da cabeceira da cama,
Roçando a caveira de giz com dedos de giz,
Fazendo o som seco de venezianas rangendo,
É isto que no escuro me sento a contar –
Pra mais ninguém depois que Toffile morreu.
Que fiquem no sótão já que pra lá se foram.
Prometi a Toffile ser cruel com eles
Pois um dia ajudei eles a serem cruéis com ele.

FILHO - A gente acha que eles tinham uma cova no porão.

MÃE - Sabemos que havia uma cova no porão.
FILHO - A gente nunca ficou sabendo de quem eram os ossos.

MÃE - Ficou, sim. Conte a verdade ao menos uma vez, filho.
Eram de um homem que seu pai matou por mim.
Quero dizer, que ele matou em vez de me matar.
O mínimo que eu podia fazer era ajudar a cavar.
Uma noite fizemos isso no porão.
Filho sabe da estória: mas não cabia a ele
Contar a verdade, e eu penso que já é hora.
Filho se admira de me ver dando fim à mentira
Que guardamos entre nós esses anos todos
Para ter uma coisa pronta pra contar aos de fora.
Mas esta noite não tenho vontade de mentir –
Já nem lembro mais por que me importava mentir.
Também não creio que Toffile, se estivesse aqui,
Pudesse dizer por que ele mesmo se importava....

Ela não tinha achado aquele osso de dedo
Entre os botões espalhados em seu regaço.
Na manhã seguinte, na caixa do correio rural,
Verifiquei o nome: Toffile Lajway.

*

The Witch Of Coos
I staid the night for shelter at a farm
Behind the mountains, with a mother and son,
Two old-believers. They did all the talking.

MOTHER Folks think a witch who has familiar spirits
She could call up to pass a winter evening,
But won’t, should be burned at the stake or something.
Summoning spirits isn’t ‘Button, button,
Who’s got the button,’ I would have them know.

SON: Mother can make a common table rear
And kick with two legs like an army mule.

MOTHER: And when I’ve done it, what good have I done?
Rather than tip a table for you, let me
Tell you what Ralle the Sioux Control once told me.
He said the dead had souls, but when I asked him
How could that be – I thought the dead were souls,
He broke my trance. Don’t that make you suspicious
That there’s something the dead are keeping back?
Yes, there’s something the dead are keeping back.

SON: You wouldn’t want to tell him what we have
Up attic, mother?

MOTHER: Bones – a skeleton.

SON: But the headboard of mother’s bed is pushed
Against the’ attic door: the door is nailed.
It’s harmless. Mother hears it in the night
Halting perplexed behind the barrier
Of door and headboard. Where it wants to get
Is back into the cellar where it came from.

MOTHER: We’ll never let them, will we, son! We’ll never!

SON: It left the cellar forty years ago
And carried itself like a pile of dishes
Up one flight from the cellar to the kitchen,
Another from the kitchen to the bedroom,
Another from the bedroom to the attic,
Right past both father and mother, and neither stopped it.
Father had gone upstairs; mother was downstairs.
I was a baby: I don’t know where I was.

MOTHER: The only fault my husband found with me – 
I went to sleep before I went to bed,
Especially in winter when the bed
Might just as well be ice and the clothes snow.
The night the bones came up the cellar-stairs
Toffile had gone to bed alone and left me,
But left an open door to cool the room off
So as to sort of turn me out of it.
I was just coming to myself enough
To wonder where the cold was coming from,
When I heard Toffile upstairs in the bedroom
And thought I heard him downstairs in the cellar.
The board we had laid down to walk dry-shod on
When there was water in the cellar in spring
Struck the hard cellar bottom. And then someone
Began the stairs, two footsteps for each step,
The way a man with one leg and a crutch,
Or a little child, comes up. It wasn’t Toffile:
It wasn’t anyone who could be there.
The bulkhead double-doors were double-locked
And swollen tight and buried under snow.
The cellar windows were banked up with sawdust
And swollen tight and buried under snow.
It was the bones. I knew them – and good reason.
My first impulse was to get to the knob
And hold the door. But the bones didn’t try
The door; they halted helpless on the landing,
Waiting for things to happen in their favor.’
The faintest restless rustling ran all through them.
I never could have done the thing I did
If the wish hadn’t been too strong in me
To see how they were mounted for this walk.
I had a vision of them put together
Not like a man, but like a chandelier.
So suddenly I flung the door wide on him.
A moment he stood balancing with emotion,
And all but lost himself. (A tongue of fire
Flashed out and licked along his upper teeth.
Smoke rolled inside the sockets of his eyes.)
Then he came at me with one hand outstretched,
The way he did in life once; but this time
I struck the hand off brittle on the floor,
And fell back from him on the floor myself.
The finger-pieces slid in all directions.
(Where did I see one of those pieces lately?
Hand me my button-box- it must be there.)
I sat up on the floor and shouted, ‘Toffile,
It’s coming up to you.’ It had its choice
Of the door to the cellar or the hall.
It took the hall door for the novelty,
And set off briskly for so slow a thing,
Still going every which way in the joints, though,
So that it looked like lightning or a scribble,
From the slap I had just now given its hand.
I listened till it almost climbed the stairs
From the hall to the only finished bedroom,
Before I got up to do anything;
Then ran and shouted, ‘Shut the bedroom door,
Toffile, for my sake!’ ‘Company?’ he said,
‘Don’t make me get up; I’m too warm in bed.’
So lying forward weakly on the handrail
I pushed myself upstairs, and in the light
(The kitchen had been dark) I had to own
I could see nothing. ‘Toffile, I don’t see it.
It’s with us in the room though. It’s the bones.’
‘What bones?’ ‘The cellar bones- out of the grave.’
That made him throw his bare legs out of bed
And sit up by me and take hold of me.
I wanted to put out the light and see
If I could see it, or else mow the room,
With our arms at the level of our knees,
And bring the chalk-pile down. ‘I’ll tell you what-
It’s looking for another door to try.
The uncommonly deep snow has made him think
Of his old song, The Wild Colonial Boy,
He always used to sing along the tote-road.
He’s after an open door to get out-doors.
Let’s trap him with an open door up attic.’
Toffile agreed to that, and sure enough,
Almost the moment he was given an opening,
The steps began to climb the attic stairs.
I heard them. Toffile didn’t seem to hear them.
‘Quick!’ I slammed to the door and held the knob.
‘Toffile, get nails.’ I made him nail the door shut,
And push the headboard of the bed against it.
Then we asked was there anything
Up attic that we’d ever want again.
The attic was less to us than the cellar.
If the bones liked the attic, let them have it.
Let them stay in the attic. When they sometimes
Come down the stairs at night and stand perplexed
Behind the door and headboard of the bed,
Brushing their chalky skull with chalky fingers,
With sounds like the dry rattling of a shutter,
That’s what I sit up in the dark to say-
To no one any more since Toffile died.
Let them stay in the attic since they went there.
I promised Toffile to be cruel to them
For helping them be cruel once to him.

SON: We think they had a grave down in the cellar.

MOTHER: We know they had a grave down in the cellar.
SON: We never could find out whose bones they were.

MOTHER: Yes, we could too, son. Tell the truth for once.
They were a man’s his father killed for me.
I mean a man he killed instead of me.
The least I could do was to help dig their grave.
We were about it one night in the cellar.
Son knows the story: but ’twas not for him
To tell the truth, suppose the time had come.
Son looks surprised to see me end a lie
We’d kept all these years between ourselves
So as to have it ready for outsiders.
But to-night I don’t care enough to lie-
I don’t remember why I ever cared.
Toffile, if he were here, I don’t believe
Could tell you why he ever cared himself-

She hadn’t found the finger-bone she wanted
Among the buttons poured out in her lap.
I verified the name next morning: Toffile.
The rural letter-box said Toffile Lajway.
- Robert Frost [tradução Cid Knipel Moreira]. In: MOREIRA, Cid Knipel. Robert Frost: A tradução poética do trabalho e o trabalho da tradução poética. (Dissertação Mestrado em Linguística). Unicamp, 1995.

§§

Fogo e Gelo
Dizem alguns que o mundo acaba queimado.
Dizem outros que gelado.
Pelo desejo que tenho provado,
Fico com aqueles que o querem queimado.
Mas se o mundo tiver de pagar dobrado,
Acho que conheço bastante o rancor
Para dizer que uma morte gelada
É também um primor
E bastante adequada.

*

Fire and Ice 
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
- Robert Frost [tradução Cid Knipel Moreira]. In: MOREIRA, Cid Knipel. Robert Frost: A tradução poética do trabalho e o trabalho da tradução poética. (Dissertação Mestrado em Linguística). Unicamp, 1995.

§§

Poeira de Neve
O modo como a gralha
Sobre mim derramou
A neve em migalhas
Da cicuta em que pousou,

Fêz meu coração
De novo se animar
E salvou uma fração
De um dia de pesar.

*

Dust of Snow
The way a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree

Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.
- Robert Frost [tradução Cid Knipel Moreira]. In: MOREIRA, Cid Knipel. Robert Frost: A tradução poética do trabalho e o trabalho da tradução poética. (Dissertação Mestrado em Linguística). Unicamp, 1995.

§§

Nada de Ouro Jamais Duraria
É ouro o primeiro verde da natureza,
Seu tom mais raro e sem firmeza.
Sua primeira folha é uma flor
Mas em uma hora já se acabou.
Depois folhas sempre a desfolhar.
Como o Éden se afundou em pesar,
Também a aurora se exaure no dia.
Nada de ouro jamais duraria.

*

Nothing Gold Can Stay
Nature’s first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf’s a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.
- Robert Frost [tradução Cid Knipel Moreira]. In: MOREIRA, Cid Knipel. Robert Frost: A tradução poética do trabalho e o trabalho da tradução poética. (Dissertação Mestrado em Linguística). Unicamp, 1995.

§§

Parando nos Bosques em Noite de Neve
Este bosque imagino de quem seja
Mas seu dono mora no vilarejo
E não verá que páro, enquanto fito
A neve que em seu bosque se despeja.

Meu cavalo deve achar esquisito
Parar onde não há qualquer guarida:
Bosques que um lago gelado margeia
Nesta noite do ano, a mais comprida.

Dá um puxão e agita os sinos do arreio
Como a indagar por erro em tal passeio.
Afora este som, somente o fluir
Da neve em plumas que a brisa permeia.

Fundo e escuro é o bosque a me seduzir,
Mas eu tenho promessas a cumprir,
E muito que andar antes de dormir,
E muito que andar antes de dormir.

*

Stopping by Woods on a Snowy Evening
Whose woods these are I think I know.   
His house is in the village though;   
He will not see me stopping here   
To watch his woods fill up with snow.   

My little horse must think it queer   
To stop without a farmhouse near   
Between the woods and frozen lake   
The darkest evening of the year.   

He gives his harness bells a shake   
To ask if there is some mistake.   
The only other sound’s the sweep   
Of easy wind and downy flake.   

The woods are lovely, dark and deep,   
But I have promises to keep,   
And miles to go before I sleep,   
And miles to go before I sleep.
- Robert Frost [tradução Cid Knipel Moreira]. In: MOREIRA, Cid Knipel. Robert Frost: A tradução poética do trabalho e o trabalho da tradução poética. (Dissertação Mestrado em Linguística). Unicamp, 1995.

§§

A Chaminé da Cozinha
Construtor, quando for construir a casinha,
Em toda parte pode fazer do seu jeito;
Mas, na cozinha, por favor faça do meu,
Não monte a chaminé sobre uma prateleira.

Qualquer preço que custem, por peça ou por peso,
E onde quer que precise buscar os tijolos,
Compre o bastante a uma chaminé inteira,
E construa a chaminé direto do solo.

Não é porque eu tenha muito medo de fogo,
Mas nunca soube de próspera habitação
(E sei de uma que, de fato, não prosperou)
Com a chaminé saindo acima do fogão.

E receio as sinistras manchas de alcatrão
Que sempre ficam nas paredes de papel,
E o cheiro de fogo se afogando na chuva
Que sempre fica quando é falsa a chaminé.

Prateleira é pra relógio, vaso ou gravura,
Mas não sei porque deveria sustentar
Uma chaminé que apenas me lembraria
Castelos que costumava fazer no ar.

*

The Kitchen Chimney
Builder, in building the little house,
In every way you may please yourself;
But please please me in the kitchen chimney:
Don't build me a chimney upon a shelf.

However far you must go for bricks,
Whatever they cost a-piece or a pound,
But me enough for a full-length chimney,
And build the chimney clear from the ground.

It's not that I'm greatly afraid of fire,
But I never heard of a house that throve
(And I know of one that didn't thrive)
Where the chimney started above the stove.

And I dread the ominous stain of tar
That there always is on the papered walls,
And the smell of fire drowned in rain
That there always is when the chimney's false.

A shelf's for a clock or vase or picture,
But I don't see why it should have to bear
A chimney that only would serve to remind me
Of castles I used to build in air.
- Robert Frost [tradução Cid Knipel Moreira]. In: MOREIRA, Cid Knipel. Robert Frost: A tradução poética do trabalho e o trabalho da tradução poética. (Dissertação Mestrado em Linguística). Unicamp, 1995.

§§

Catando Folhas
Pás não recolhem folhas
Melhor do que colheres,
E sacos cheios de folhas
Como balões, são leves.

Faço muito barulho
Farfalhando dia inteiro,
Como o coelho e a corça
Que escapolem ligeiro.

Mas os montes que empilho
Mal cabem num abraço,
Por meus braços subindo
E roçando-me a face.

Carrego e descarrego
Fazendo várias vezes
Até encher o galpão
E então, o que é que eu tenho?

Quase nada de peso
E já que ficam foscas
Ao contato com a terra
Quase nada de cor.

Quase nada de útil.
Safra, porém, é safra,
E quem vai dizer onde
A colheita se acaba?

*

Gathering Leaves
Spades take up leaves
No better than spoons,
And bags full of leaves
Are light as balloons.
 
I make a great noise
Of rustling all day
Like rabbit and deer
Running away.
 
But the mountains I raise
Elude my embrace,
Flowing over my arms
And into my face.
 
I may load and unload
Again and again
Till I fill the whole shed,
And what have I then?
 
Next to nothing for weight,
And since they grew duller
From contact with earth,
Next to nothing for color.
 
Next to nothing for use,
But a crop is a crop,
And who’s to say where
The harvest shall stop?
- Robert Frost [tradução Cid Knipel Moreira]. In: MOREIRA, Cid Knipel. Robert Frost: A tradução poética do trabalho e o trabalho da tradução poética. (Dissertação Mestrado em Linguística). Unicamp, 1995.

§§

A Família da Rosa
A rosa é uma rosa,
E sempre foi uma rosa.
Mas a teoria hoje esposa
Que a maçã é uma rosa,
E a pera, suponho, goza
Como a ameixa, desta prosa.
Só Deus sabe a presunçosa
Que mais tarde será rosa.
Você, é claro, é uma rosa –
Mas sempre foi uma rosa.

*

The Rose Family
The rose is a rose,
And was always a rose.
But the theory now goes
That the apple's a rose,
And the pear is, and so's
The plum, I suppose.
The dear only knows
What will next prove a rose.
You, of course, are a rose –
But were always a rose.
- Robert Frost [tradução Cid Knipel Moreira]. In: MOREIRA, Cid Knipel. Robert Frost: A tradução poética do trabalho e o trabalho da tradução poética. (Dissertação Mestrado em Linguística). Unicamp, 1995.

§§

Devoção
Não pode o coração imaginar
Amor maior que o da praia pro mar –
Recurvada em uma só posição,
Contando uma eterna repetição.

*

Devotion
The heart can think of no devotion
Greater than being shore to ocean –
Holding the curve of one position,
Counting an endless repetition.
- Robert Frost [tradução Cid Knipel Moreira]. In: MOREIRA, Cid Knipel. Robert Frost: A tradução poética do trabalho e o trabalho da tradução poética. (Dissertação Mestrado em Linguística). Unicamp, 1995.

§§

Um Pássaro Menor
Eu queria que um pássaro sempre voasse,
E não cantasse o dia todo perto de casa;

Batia palmas para tocá-lo da porta
Quando sentia não mais poder aguentar.

O defeito em parte é meu que não sou bom.
O pássaro não tem culpa por seu tom.

E é claro que deve haver uma distorção
Em querer silenciar alguma canção.

*

A Minor Bird
I have wished a bird would fly away,
And not sing by my house all day;

Have clapped my hands at him from the door
When it seemed as if I could bear no more.

The fault must partly have been in me.
The bird was not to blame for his key.

And of course there must be something wrong
In wanting to silence any song.
- Robert Frost [tradução Cid Knipel Moreira]. In: MOREIRA, Cid Knipel. Robert Frost: A tradução poética do trabalho e o trabalho da tradução poética. (Dissertação Mestrado em Linguística). Unicamp, 1995.

§§

Riacho Poente
"Fred, onde é o norte?''

..................... "Norte? O norte é lá, meu amor.
O riacho corre para oeste."

..................... "Por isso se chama Riacho Poente."
(Riacho Poente é como até hoje é chamado.)
"O que ele pensa que faz correndo pra oeste
Quando todos no campo fluem para leste
Pra alcançar o oceano? Deve ser porque
Confia em si mesmo para andar ao contrário
Tal como confio em você - e você em mim -
Porque nós somos - somos -Não sei o que somos.
O que somos?"

..................... "Jovens ou novos?"

..............................  "Alguma coisa somos.
Dizemos ser dois. Vamos mudar: somos três.
Como você e eu nos casamos um com o outro,
Seremos também casados com o riacho.
Construiremos nossa ponte sobre ele,
Nosso braço jogado dormente ao seu lado.
Olha, olha, ele acena uma onda pra nós
Para mostrar que me entende."

..................... "Por que, meu anjo?
Aquela onda se ergue num ressalto da margem-"
(O córrego escuro, numa pedra submersa,
Para trás se lançava em uma onda branca,
E a água branca a negra sempre galgava,
Como um pássaro branco a lutar, sem ganhar
E sem perder, salpicando de brancas penas
O escuro do rio e o poço negro adiante,
E estas por fim se juntavam qual branca echarpe
Em tomo aos vidoeiros das margens distantes.)
"Aquela onda se ergue num ressalto da margem,
Como eu estava dizendo, desde quando os rios
Se formaram no céu. Não acenou pra nós."

"Pode ser, mas acenou. Se não pra você,
Foi para mim- como anunciação."

"Ah, se você o pensar no país das mulheres,
Como se fosse a terra das Amazonas,
A cujos confins nós homens as levaríamos
E lá ficassem, sendo-nos proibido entrar,O
riacho é seu! Nada mais tenho a dizer."
"Você tem sim. Continue. Você pensava em algo."

"Por falar em contrários, veja como o riacho
Naquela onda branca corre contra si mesmo.
É dessa coisa na água que nós viemos
Muito tempo antes de virmos de outro ser.
Nós aqui, na impaciência de nossos passos,
Recuperamos o começo dos começos,
A corrente de tudo aquilo que se esvai.
Dizem que a existência, tal como Pierrot
E Colombina, sempre no mesmo lugar,
Pode estancar e dançar, mas sempre se esvai.
De forma solene ou triste sempre se esvai
A encher o oco do abismo com o vazio.
Flui ao nosso lado neste riacho d'água,
Mas flui sobre nós. E flui no meio de nós
A nos separar para um momento de pânico.
Flui entre nós, sobre nós e junto conosco.
Ele é tempo, força, som, luz, vida e amor-
E até substância vertendo insubstância.
A catarata universal da morte
Que se dissipa no nada - e sem oposição,
Salvo por estranha oposição em si mesma,
Não é apenas uma guinada, mas recuo,
Como se o remorso estivesse nela e fosse sagrado.
Ela tem este recuo sobre si mesma
De sorte que a queda de sua maior parte
Sempre é um pouco exaltação, um pouco paródia.
Nossa vida vai parando parodiando o relógio.
O riacho vai parando parodiando nossa vida.
O Sol vai parando parodiando o riacho.
E existe alguma coisa parodiando o Sol.
Pois esse movimento de volta à nascente,
Contra a corrente, no qual mais nos reconhecemos,
É o tributo da correnteza à nascente.
É disto na natureza que nós viemos.
É o que mais somos."

....................."Hoje será o dia
Que você assim disse."

....................."Não, hoje será o dia
Que você disse que o riacho era chamado Riacho Poente."

"Hoje será o dia do que ambos dissemos."

*

West Running Brook
'Fred, where is north?'

.....................'North? North is there, my love.
The brook runs west.'

.....................'West-running Brook then call it.'
(West-Running Brook men call it to this day.)
'What does it think k's doing running west
When all the other country brooks flow east
To reach the ocean? It must be the brook
Can trust itself to go by contraries
The way I can with you -- and you with me --
Because we're -- we're -- I don't know what we are.
What are we?'

.....................'Young or new?'

............................'We must be something.
We've said we two. Let's change that to we three.
As you and I are married to each other,
We'll both be married to the brook. We'll build
Our bridge across it, and the bridge shall be
Our arm thrown over it asleep beside it.
Look, look, it's waving to us with a wave
To let us know it hears me.'

.......................................... 'Why, my dear,
That wave's been standing off this jut of shore --'
(The black stream, catching a sunken rock,
Flung backward on itself in one white wave,
And the white water rode the black forever,
Not gaining but not losing, like a bird
White feathers from the struggle of whose breast
Flecked the dark stream and flecked the darker pool
Below the point, and were at last driven wrinkled
In a white scarf against the far shore alders.)
'That wave's been standing off this jut of shore
Ever since rivers, I was going to say,'
Were made in heaven. It wasn't waved to us.'

'It wasn't, yet it was. If not to you
It was to me -- in an annunciation.'

'Oh, if you take it off to lady-land,
As't were the country of the Amazons
We men must see you to the confines of
And leave you there, ourselves forbid to enter,-
It is your brook! I have no more to say.'
'Yes, you have, too. Go on. You thought of something.'

'Speaking of contraries, see how the brook
In that white wave runs counter to itself.
It is from that in water we were from
Long, long before we were from any creature.
Here we, in our impatience of the steps,
Get back to the beginning of beginnings,
The stream of everything that runs away.
Some say existence like a Pirouot
And Pirouette, forever in one place,
Stands still and dances, but it runs away,
It seriously, sadly, runs away
To fill the abyss' void with emptiness.
It flows beside us in this water brook,
But it flows over us. It flows between us
To separate us for a panic moment.
It flows between us, over us, and with us.
And it is time, strength, tone, light, life and love-
And even substance lapsing unsubstantial;
The universal cataract of death
That spends to nothingness -- and unresisted,
Save by some strange resistance in itself,
Not just a swerving, but a throwing back,
As if regret were in it and were sacred.
It has this throwing backward on itself
So that the fall of most of it is always
Raising a little, sending up a little.
Our life runs down in sending up the clock.
The brook runs down in sending up our life.
The sun runs down in sending up the brook.
And there is something sending up the sun.
It is this backward motion toward the source,
Against the stream, that most we see ourselves in,
The tribute of the current to the source.
It is from this in nature we are from.
It is most us.'

.....................'To-day will be the day....
You said so.'

..................... 'No, to-day will be the day
You said the brook was called West-running Brook.'

'To-day will be the day of what we both said.'
- Robert Frost [tradução Cid Knipel Moreira]. In: MOREIRA, Cid Knipel. Robert Frost: A tradução poética do trabalho e o trabalho da tradução poética. (Dissertação Mestrado em Linguística). Unicamp, 1995.

§§

Dois Andarilhos em Tempo de Lama
Fora da lama dois forasteiros saíram
E me viram rachando lenha no quintal.
Um deles me tirou o machado da mira:
"Bata com firmeza"- saudou, jovial.
Sabia muito bem por que este se detinha
Deixando que o outro tomasse a dianteira.
Sabia muito bem o que ele pretendia:
Pegar meu trabalho em troca de dinheiro.

Eu cortava eram blocos de carvalho, inteiros,
Redondos como o cepo que usava de escora;
E cada pedaço que eu acertava em cheio
Caía sem rebarbas como lasca de rocha.
As pancadas que uma vida com disciplina
Reserva pelo bem comum em que se empenha,
Naquele dia, tirando folga desta sina,
Eu gastava no modesto corte de lenha.

O sol era quente mas o vento era frio.
Você sabe como é um dia de primavera:
Não há nem sinal de vento e o sol já saiu,
E você adiantou um mês no calendário.
Mas se você se atreve a falar nisto,
Vem logo uma nuvem cobrir os raios do sol,
Um vento gelado se solta do alto de um pico
E você está dois meses atrás: é o inverno que volta.

Ternamente vem pousando um azulão;
Vira-se pro vento lhe assentar uma pluma
E modula seu canto em tal diapasão
Que não excite flor em botão nenhum.
Cai um névoa fina e ele quase sabia:
O inverno apenas brincava de esconder.
Exceto na cor, o azulão é só alegria,
Mas não aconselha uma coisa a florescer.

A água que em tempo de estio procuramos
Talvez usando até uma varinha mágica,
Agora é um riacho em cada sulco de roda
E uma lagoa em cada marca de casco.
Alegre-se com a água, mas não se esqueça:
Debaixo da terra há uma geada desleal
E atacará depois que o sol se esconder,
Mostrando na água seu dente de cristal.

No momento em que eu mais amava meu trabalho,
Esses dois, ao chegar com aquele pedido,
Devem ter feito com que eu o amasse bem mais.
Parecia até que eu nunca havia sentido
O peso no ar de um machado suspenso,
A firmeza pelos pés bem plantados na terra,
A vida dos músculos se embalando lenta,
Úmida e macia ao calor da primavera.

Saindo da mata dois pedintes troncudos
(Recém-saídos dos campos de madeira,
Dormindo a noite passada só Deus sabe onde)
Clamavam direito a todo corte de lenha.
Sendo homens da mata e também lenhadores
Julgavam-me por seu instrumento adequado,
Não saberiam chamar um sujeito de tolo
Senão pelo modo de empunhar um machado.

De ambos os lados, nada mais se disse.
Eles sabiam que lhes bastava parar
E sua lógica inteira me preencheria:
Eu não tinha direito nenhum de brincar
Com o trabalho com que outro ganha a vida.
Meu direito, amor, mas o seu, necessidade.
E onde estivessem os dois divididos
O mais justo era o seu, é verdade.

Mas, a este divórcio, quem quiser que se renda.
Meu propósito na vida é sempre a junção
De meu talento com meu passatempo,
Como os dois olhos que formam minha visão.
Só quando amor e necessidade se unem deste jeito
E a humanidade é o que está em jogo na feitura,
É que o feito pode realmente ser feito
Pelo amor de Deus e do futuro.

*

Two Tramps in Mud Time
Out of the mud two strangers came
And caught me splitting wood in the yard,
And one of them put me off my aim
By hailing cheerily "Hit them hard!"
I knew pretty well why he had dropped behind
And let the other go on a way.
I knew pretty well what he had in mind:
He wanted to take my job for pay.

Good blocks of oak it was I split,
As large around as the chopping block;
And every piece I squarely hit
Fell splinterless as a cloven rock.
The blows that a life of self-control
Spares to strike for the common good,
That day, giving a loose my soul,
I spent on the unimportant wood.

The sun was warm but the wind was chill.
You know how it is with an April day
When the sun is out and the wind is still,
You're one month on in the middle of May.
But if you so much as dare to speak,
A cloud comes over the sunlit arch,
A wind comes off a frozen peak,
And you're two months back in the middle of March.

A bluebird comes tenderly up to alight
And turns to the wind to unruffle a plume,
His song so pitched as not to excite
A single flower as yet to bloom.
It is snowing a flake; and he half knew
Winter was only playing possum.
Except in color he isn't blue,
But he wouldn't advise a thing to blossom.

The water for which we may have to look
In summertime with a witching wand,
In every wheel rut's now a brook,
In every print of a hoof a pond.
Be glad of water, but don't forget
The lurking frost in the earth beneath
That will steal forth after the sun is set
And show on the water its crystal teeth.

The time when most I loved my task
The two must make me love it more
By coming with what they came to ask.
You'd think I never had felt before
The weight of an ax-head poised aloft,
The grip of earth on outspread feet,
The life of muscles rocking soft
And smooth and moist in vernal heat.

Out of the wood two hulking tramps
(From sleeping God knows where last night,
But not long since in the lumber camps).
They thought all chopping was theirs of right.
Men of the woods and lumberjacks,
They judged me by their appropriate tool.
Except as a fellow handled an ax
They had no way of knowing a fool.

Nothing on either side was said.
They knew they had but to stay their stay
And all their logic would fill my head:
As that I had no right to play
With what was another man's work for gain.
My right might be love but theirs was need.
And where the two exist in twain
Theirs was the better right--agreed.

But yield who will to their separation,
My object in living is to unite
My avocation and my vocation
As my two eyes make one in sight.
Only where love and need are one,
And the work is play for mortal stakes,
Is the deed ever really done
For Heaven and the future's sakes.
- Robert Frost [tradução Cid Knipel Moreira]. In: MOREIRA, Cid Knipel. Robert Frost: A tradução poética do trabalho e o trabalho da tradução poética. (Dissertação Mestrado em Linguística). Unicamp, 1995.

§§

Locais Desertos
Neve caindo e a noite, depressa, oh, depressa
Num campo que olhava sem que me detivesse,
E o solo coberto de neve e quase liso
Não fossem as pontas de mato que inda restam.

Os bosques ao seu redor a têm – ela é sua.
Os bichos correm todos para seu refúgio.
E ali nada conto, de ânimo desprovido;
Sem que eu perceba, a solidão em si me inclui.

Por desolada que a solitude ora seja,
Será ainda maior, antes que menor se veja –
Uma ausência de cor de neve anoitecida,
Sem nenhuma expressão e sem nada que enseje.

Não pode me assustar o vazio existente
Entre estrelas – sem humanidade presente;
Disto eu tenho aqui, para me assustar de perto:
Meus próprios locais desertos que me atormentam.

*

Desert Places
Snow falling and night falling fast, oh, fast
In a field I looked into going past,
And the ground almost covered smooth in snow,
But a few weeds and stubble showing last.

The woods around it have it, it is theirs.
All animals are smothered in their lairs.
I am too absent-spirited to count;
The loneliness includes me unawares.

And lonely as it is, that loneliness
Will be more lonely ere it will be less
A blanker whiteness of benighted snow
With no expression, nothing to express.

They cannot scare me with their empty spaces
Between stars, on stars where no human race is.
I have it in me so much nearer home
To scare myself with my own desert places.
- Robert Frost [tradução Cid Knipel Moreira]. In: MOREIRA, Cid Knipel. Robert Frost: A tradução poética do trabalho e o trabalho da tradução poética. (Dissertação Mestrado em Linguística). Unicamp, 1995.

§§

Nem Longe, Nem Fundo
Pessoas na praia dispostas
Se portam da mesma maneira:
Para a terra dão suas costas
E olham pro mar o dia inteiro.

O tempo todo em que transita,
Um barco leva o casco alçado;
O chão molhado, como vidro,
Reflete a gaivota parada.

A terra talvez mude mais,
Mas onde a verdade se achar:
A água vem bater à praia
E as pessoas olham pro mar.

Não podem sondar profundezas.
Nem vislumbrar grandes distâncias.
Mas quando isto já os deteve
De guardar qualquer vigilância?

*

Neither Out Far Nor In Deep
The people along the sand
All turn and look one way.
They turn their back on the land.
They look at the sea all day.

As long as it takes to pass
A ship keeps raising its hull;
The wetter ground like glass
Reflects a standing gull.

The land may vary more;
But wherever the truth may be---
The water comes ashore,
And the people look at the sea.

They cannot look out far.
They cannot look in deep.
But when was that ever a bar
To any watch they keep?
- Robert Frost [tradução Cid Knipel Moreira]. In: MOREIRA, Cid Knipel. Robert Frost: A tradução poética do trabalho e o trabalho da tradução poética. (Dissertação Mestrado em Linguística). Unicamp, 1995.

§§

Plano
Encontrei uma aranha fofa, gorda e branca
Na branca panacéia exibindo uma traça
Como um pano duro de cetim branco em peça –
Personagens avulsos, morte e praga de planta:
Mistura certa de uma manhã radiante.
Como ingredientes que bruxas põem no tacho:
Uma aranha-galanto, uma flor como baba
E asas mortas como uma pipa de criança.

O que tinha aquela flor ali de ser branca
Em meio a panacéias sempre azuis e serenas?
O que trouxe ali a aranha tão semelhante,
E para ali mandou na noite a traça branca?
Qual plano senão o assombro que a noite encena? –
Se é que existe plano em coisa tão pequena.

*

Design
I found a dimpled spider, fat and white,
On a white heal-all, holding up a moth
Like a white piece of rigid satin cloth –
Assorted characters of death and blight
Mixed ready to begin the morning right,
Like the ingredients of a witches' broth –
A snow-drop spider, a flower like a froth,
And dead wings carried like a paper kite.

What had that flower to do with being white,
The wayside blue and innocent heal-all?
What brought the kindred spider to that height,
Then steered the white moth thither in the night?
What but design of darkness to appall? –
If design govern in a thing so small.
- Robert Frost [tradução Cid Knipel Moreira]. In: MOREIRA, Cid Knipel. Robert Frost: A tradução poética do trabalho e o trabalho da tradução poética. (Dissertação Mestrado em Linguística). Unicamp, 1995.

§§

Previna-te, Previna-te
A bruxa que viera (a megera franzina)
Com balde e trapo fazer a faxina,
Foi outrora Abishag*, a bela menina,

A imagem orgulho de Hollywood.
Longe demais da grandeza e virtude,
Ninguém hoje crê que a ela se alude.

Morra bem cedo e evite essa desgraça.
Se a morte tardia o destino traça,
Convença-te a morrer como ricaça.

Que a Bolsa de Valores te pertença!
Se preciso, em um trono tome assento,
Onde ninguém te chame muxibenta.

Alguns apostaram no que sabiam.
Outros, em que a verdade bastaria.
Se a eles valeu, a ti valeria.

Nenhuma memória de estrelato
Compensa o posterior desacato
Ou evita que o fim seja maltrato.

Melhor perecer de uma morte digna
Junto de amigos comprados na esquina
Que sem nenhum. Previna-te, previna-te!

*

Provide, Provide
The witch that came (the withered hag)
To wash the steps with pail and rag,
Was once the beauty Abishag,

The picture pride of Hollywood.
Too many fall from great and good
For you to doubt the likelihood.

Die early and avoid the fate.
Or if predestined to die late,
Make up your mind to die in state.

Make the whole stock exchange your own!
If need be occupy a throne,
Where nobody can call you crone.

Some have relied on what they knew;
Others on simply being true.
What worked for them might work for you.

No memory of having starred
Atones for later disregard,
Or keeps the end from being hard.

Better to go down dignified
With boughten friendship at your side
Than none at all. Provide, provide!
- Robert Frost [tradução Cid Knipel Moreira]. In: MOREIRA, Cid Knipel. Robert Frost: A tradução poética do trabalho e o trabalho da tradução poética. (Dissertação Mestrado em Linguística). Unicamp, 1995.
------------------
* Abishag (v. III Rg 1:3; 2:16-21, Vulgata) jovem concubina de Davi, sunamita bela. (Olavo Bilac, no livro Tarde, glosou a mesma Abishag.)

§§

O Presente Incondicional
A terra era nossa antes de sermos da terra.
Era nossa terra há mais de cem anos,
Antes de sermos seu povo. Ela era nossa
Em Massachusetts, na Virgínia,
Mas éramos da Inglaterra, ainda colonos,
Possuindo o que ainda não nos possuía,
Possuídos pelo que agora não mais possuíamos.
Alguma coisa que estávamos retendo nos enfraquecia
Até que descobrimos que éramos nós mesmos
Que estávamos nos retendo de nossa terra de vida,
E imediatamente encontramos salvação na entrega.
Tal como éramos, incondicionalmente nos demos
(A doação foi lavrada em muitas ações de guerra)
Para a terra que vagamente se realizava para oeste,
Mas ainda tosca, sem lendas e sem disfarce,
Tal como era, tal como se tornaria.

*

The Gift Outright
The land was ours before we were the land’s.
She was our land more than a hundred years
Before we were her people. She was ours
In Massachusetts, in Virginia,
But we were England’s, still colonials,
Possessing what we still were unpossessed by,
Possessed by what we now no more possessed.
Something we were withholding made us weak
Until we found out that it was ourselves
We were withholding from our land of living,
And forthwith found salvation in surrender.
Such as we were we gave ourselves outright
(The deed of gift was many deeds of war)
To the land vaguely realizing westward,
But still unstoried, artless, unenhanced,
Such as she was, such as she would become.
- Robert Frost [tradução Cid Knipel Moreira]. In: MOREIRA, Cid Knipel. Robert Frost: A tradução poética do trabalho e o trabalho da tradução poética. (Dissertação Mestrado em Linguística). Unicamp, 1995.

§§

Diretiva
Recusando tudo que pra nós é demais,
Rumo a um tempo simplificado pela perda
Do detalhe, queimado, puído e aleijado
Como uma escultura de mármore ao relento,
Existe uma casa que não é mais uma casa
Em uma fazenda que não é mais uma fazenda
Em uma aldeia que não é mais uma aldeia.
A estrada até lá - se te conduzir um guia
Que, no fundo, apenas quer te ver perdido -
Pode parecer que antes fora uma pedreira:
Os joelhos monolíticos que a velha aldeia
Há muito já não pretendia ocultar.
E existe num livro uma história a respeito:
Além do estrago feito pela roda dos vagões,
As saliências mostram linhas pautadas de sudeste a noroeste,
Os entalhes feitos por enorme geleira
Cujos pés se plantaram contra o Polo Norte.
Não deves temer o seu frio que, segundo dizem,
Vem ainda assombrar a Montanha Pantera.
Tampouco te importes com a aflição em série
De ser vigiado por quarenta covas de porão
Como pares de olhos em quarenta barris.
Quanto ao rebuliço das árvores sobre ti,
Que desferem sussurros de luz pelas folhas,
É apenas presunção de principiantes.
Onde estavam elas todas há vinte anos atrás?
Elas acham grande coisa haver sombreado
Velhas macieiras furadas por pica-paus.
Componha uma canção alegre que enalteça
Este caminho de alguém que volta pra casa,
Que até pode estar indo a pé a tua frente
Ou rangendo uma charrete cheia de grãos.
O tamanho da aventura é igual ao tamanho
Do campo onde as culturas de dois povoados
Fundiram-se entre si. E ambas se perderam.
Se estás perdido bastante para te encontrares,
Recolha, então, tua escada de acesso
E ponha uma placa: FECHADA a todos menos a mim.
Sinta-te em casa. O único campo que resta
Agora é menor que uma ferida de arreio.
Primeiro existe a casinha do faz-de-conta,
Alguns pratos quebrados ao pé de um pinheiro,
Os brinquedinhos da casinha das crianças.
Chore pelas coisinhas com que se alegravam.
E, depois, pela casa que não é mais casa,
Mas só um buraco de porão que os lilases
Fecham aos poucos como furo em massa de pão.
Não era uma casa de brinquedo mas uma casa de verdade.
Teu ponto de chegada e também teu destino
É o córrego cuja água servia à casa:
Frio como um poço ainda perto da nascente,
Muito altivo e original para se enfurecer.
(Sabemos que os rios dos vales, se acordados,
Deixarão seus fiapos em farpas e espinhos.)
Guardei escondido debaixo do arco interno
Da raiz de um velho cedro à margem do córrego
Uma taça quebrada, como um Santo Graal,
Sob encanto que o oculta às pessoas erradas
Que, como diz São Marcos, não devem ser salvas.
(Eu o roubei dentre os brinquedos das crianças.)
Aqui estão tuas águas e teu bebedouro.
Beba e te integre de novo bem longe da confusão.

*

Directive
Back out of all this now too much for us,
Back in a time made simple by loss
Of detail, burned, dissolved, and broken off
Like graveyard marble sculpture in the weather,
There is a house that is no more a house
Upon a farm that is no more a farm
And in a town that is no more a town.
The road there, if you'll let a guide direct you
Who only has at heart your getting lost,
May seem as if it should have been a quarry -
Great monolithic knees the former town
Long since gave up pretense of keeping covered.
And there's a story in a book about it:
Besides the wear of iron wagon wheels
The ledges show lines ruled southeast-northwest,
The chisel work of an enormous Glacier
That braced his feet against the Arctic Pole.
You must not mind a certain coolness from him
Still said to haunt this side of Panther Mountain.
Nor need you mind the serial ordeal
Of being watched from forty cellar holes
As if by eye pairs out of forty firkins.
As for the woods' excitement over you
That sends light rustle rushes to their leaves,
Charge that to upstart inexperience.
Where were they all not twenty years ago?
They think too much of having shaded out
A few old pecker-fretted apple trees.
Make yourself up a cheering song of how
Someone's road home from work this once was,
Who may be just ahead of you on foot
Or creaking with a buggy load of grain.
The height of the adventure is the height
Of country where two village cultures faded
Into each other.  Both of them are lost.
And if you're lost enough to find yourself
By now, pull in your ladder road behind you
And put a sign up CLOSED to all but me.
Then make yourself at home.  The only field
Now left's no bigger than a harness gall.
First there's the children's house of make-believe,
Some shattered dishes underneath a pine,
The playthings in the playhouse of the children.
Weep for what little things could make them glad.
Then for the house that is no more a house,
But only a belilaced cellar hole,
Now slowly closing like a dent in dough.
This was no playhouse but a house in earnest.
Your destination and your destiny's
A brook that was the water of the house,
Cold as a spring and yet so near its source,
Too lofty and original to rage.
(We know the valley streams that when aroused
Will leave their tatters hung on barb and thorn.)
I have kept hidden in the instep arch
Of an old cedar at the waterside
A broken drinking goblet like the Grail
Under a spell so the wrong ones can't find it,
So can't get saved, as Saint Mark says they mustn't.
(I stole the goblet from the children's playhouse.)
Here are your waters and your watering place.
Drink and be whole again beyond confusion.
- Robert Frost [tradução Cid Knipel Moreira]. In: MOREIRA, Cid Knipel. Robert Frost: A tradução poética do trabalho e o trabalho da tradução poética. (Dissertação Mestrado em Linguística). Unicamp, 1995.

***

Junto ao bosque num entardecer de neve
Conheço o dono do bosque, creio,
Pois este mora na cidade, alheio,
Não me verá parado aqui, insano,
A olhar seu bosque de neve cheio.

A meu cavalo parece um engano
Que eu pare neste ermo, sem um plano,
Entre um bosque e um lago congelado
No mais sombrio entardecer do ano.

Agita a rédea, sinto seu chamado,
Que me pergunta se algo está errado;
Além dele só posso perceber
Leve brisa e flocos depositados.

O bosque é escuro, fundo e me quer,
Mas eu tenho promessas a manter;
Muito a andar, antes de adormecer,
Muito a andar, antes de adormecer.

*

Stopping by Woods on a Snowy Evening
Whose woods these are I think I know.   
His house is in the village though;   
He will not see me stopping here   
To watch his woods fill up with snow.   

My little horse must think it queer   
To stop without a farmhouse near   
Between the woods and frozen lake   
The darkest evening of the year.   

He gives his harness bells a shake   
To ask if there is some mistake.   
The only other sound’s the sweep   
Of easy wind and downy flake.   

The woods are lovely, dark and deep,   
But I have promises to keep,   
And miles to go before I sleep,   
And miles to go before I sleep.
- Robert Frost [tradução Marcos Souza]. In: SOUZA, Marcos. Nel Mezzo Del Cammin... Revista de Letras, São Paulo, v.51, n.1, p.155-172, jan./jun. 2011.

***

PARANDO NA MATA NUMA NOITE DE NEVE
O dono dessa mata que vejo,
Acho que mora além, no vilarejo,
E não me verá aqui parado
Na mata, olhando a neve em cortejo.

Meu cavalo acha estranho e inusitado
Parar assim sem casa ao lado
Entre o lago duro e o desterro
No meio do escuro mais fechado.

Ele balança o seu cincerro
E me pergunta se há algum erro.
Só se ouve o vento a zunir
E os flocos caindo num aterro.

A mata escura e fundo a me sorrir,
Mas eu tenho promessas a cumprir,
E muitas milhas antes de dormir,
E muitas milhas antes de dormir.

*

STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promisses to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
- Robert Frost [tradução Marcus Vinicius de Freitas]. In: FREITAS, Marcos Vinicius de.. O som do sentido: Robert Frost em português. In: Philia e Filia, Porto Alegre, v. 4, 2014.

§§

PARANDO NA MATA NUMA NOITE DE NEVE
O dono dessa mata que vejo,
Acho que mora além, no vilarejo,
E não me verá aqui parado
Na mata, olhando a neve em cortejo.

Meu cavalo acha estranho e inusitado
Parar assim sem casa ao lado
Entre o lago duro e o desterro
No meio do escuro mais fechado.

Ele balança o seu cincerro
E me pergunta se há algum erro.
Só se ouve o vento a zunir
E os flocos caindo num aterro.

A mata escura e fundo a me sorrir,
Mas eu tenho promessas a cumprir,
E muitas milhas antes de dormir,
E muitas milhas antes de dormir.

*

STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promisses to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
- Robert Frost [tradução Marcus Vinicius de Freitas]. In: FREITAS, Marcos Vinicius de.. O som do sentido: Robert Frost em português. In: Philia e Filia, Porto Alegre, v. 4, 2014.

§§

VAGALUMES NO JARDIM
Aí vêm as estrelas no negrume,
E aqui na terra vêm os vagalumes
que, menores que as estrelas, e com ciúme,
(eles nunca foram estrelas de fato),
alcançam às vezes quase o estrelato.
Só que, é claro, sua luz tem mau-contato.

*

FIREFLIES IN THE GARDEN
Here come real stars to fill the upper skies,
And here on earth come emulating flies
That, though they never equal stars in size
(And they were never really stars at heart),
Achieve at times a very starlike start.
Only, of course, they can’t sustain the part.
- Robert Frost [tradução Marcus Vinicius de Freitas]. In: FREITAS, Marcos Vinicius de.. O som do sentido: Robert Frost em português. In: Philia e Filia, Porto Alegre, v. 4, 2014.

§§

DE PASSAGEM
.... Para Ridgely Torrence
.... com o olhar nas suas “Hespérides”

Sempre vejo flores da janela do trem
Que se vão antes que eu saiba que nome têm.

Quero sair do vagão, saltar fora,
E voltar nos trilhos para ver aquela flora.

Tenho certeza de que não era nada:
Nem boninas brotando da queimada –

Nem sinetas em azulado cortejo –
Nem alecrim nascendo pelo brejo.

Qualquer coisa atravessando minha mente
Que na terra alguém jamais verá de frente?

Vi, mas não posso ir lá olhar.
Deus só dá asas a quem não pode voar.

*

A PASSING GLIMPSE
.... To Ridgely Torrence
.... on last looking into his “Hesperides” 

I often see flowers from a passing car
That are gone before I can tell what they are.

I want to get out of the train and go back
To see what they were beside the track.

I name all the flowers I am sure they weren’t:
Not fireweed loving where woods have burnt –

Not bluebells gracing a tunnel mouth –
Not lupine living on sand and drouth.

Was something brushed across my mind
That no one on earth will never find?

Heaven gives its glimpses only to those
Not in position to look too close.
- Robert Frost [tradução Marcus Vinicius de Freitas]. In: FREITAS, Marcos Vinicius de.. O som do sentido: Robert Frost em português. In: Philia e Filia, Porto Alegre, v. 4, 2014.

§§

INCONSOLÁVEL
Onde foi que eu já tinha ouvido aquele vento
Virar um urro tão agourento?
O que ele pensava do meu movimento
De segurar a porta em tormento,
Olhando lá embaixo o lago nevoento?
O verão acabou e acabou o dia.
No oeste nuvens pairavam sombrias.
No alpendre de chão friorento
Folhas chiavam em espirais e subiam,
Enrolavam minhas pernas e sumiam.
Alguma coisa sinistra em redemoinho
Dizia que meu segredo já não era meu:
A notícia de que eu estava na casa sozinho
De algum modo floresceu,
De que eu estava na vida sozinho,
De que eu não tinha ninguém além de Deus.

*

BEREFT
Where had I heard this wind before
Change like this to a deeper roar?
What would it take my standing there for,
Holding open a restive door,
Looking down hill to a frothy shore?
Summer was past and the day was past.
Sombre clouds in the west were massed.
Out on the porch's sagging floor,
Leaves got up in a coil and hissed,
Blindly struck at my knee and missed.
Something sinister in the tone
Told me my secret must be known:
Word I was in the house alone
Somehow must have gotten abroad,
Word I was in my life alone,
Word I had no one left but God.
- Robert Frost [tradução Marcus Vinicius de Freitas]. In: FREITAS, Marcos Vinicius de.. O som do sentido: Robert Frost em português. In: Philia e Filia, Porto Alegre, v. 4, 2014.

§§

RECADO DO PASSARINHO AZULADO
....... Para contar às crianças

Foi eu sair e uma gralha
Me disse em voz baixa: “Olha,
Estava procurando o senhor.
Pode me fazer um favor?
Vim só lhe dizer
Pra falar pra a Lesley (pode ser?)
Que o passarinho azulado
Me pediu pra trazer um recado
Que o vento-norte da madrugada
Que pôs a noite estrelada
E cobriu o cocho de geada
Fez ele tanto tossir
Que as penas do rabo queriam sair.
Ele teve de se mandar!
Mas deixou um tchau,
E disse pra ela ficar legal,
E não se esquecer do casaco,
E de procurar rastros e buracos
De esquilos na neve
Mandou ela aproveitar!
E se a primavera voltar breve
Talvez ele volte a cantar.”

*

THE LAST WORD OF A BLUE BIRD
....... As told to a child

As I went out a Crow
In a low voice said, 'Oh,
I was looking for you.
How do you do?
I just came to tell you
To tell Lesley (will you?)
That her little Bluebird
Wanted me to bring word
That the north wind last night
That made the stars bright
And made ice on the trough
Almost made him cough
His tail feathers off.
He just had to fly!
But he sent her Good-by,
And said to be good,
And wear her red hood,
And look for the skunk tracks
In the snow with an ax-
And do everything!
And perhaps in the spring
He would come back and sing.'
- Robert Frost [tradução Marcus Vinicius de Freitas]. In: FREITAS, Marcos Vinicius de.. O som do sentido: Robert Frost em português. In: Philia e Filia, Porto Alegre, v. 4, 2014.

§§

O FUGITIVO
Uma vez, quando começava a cair a neve anual,
Paramos num pasto, curiosos, “De quem esse cavalo?”
O Potrinho tinha uma pata no beiral,
Outra recolhida sobre o peito. Balançou a cara
E bufou para nós. Então, como num estalo,
Ouvimos um trovão miniatura, como se ele voara,
E vimos, ou pensamos que o vimos, cinza e fosco,
Como uma sombra contra a cortina de flocos.
“Acho que o nosso amigo tem medo da neve.
Ele não é um fura-gelo, e não está curtindo
Nada a brincadeira. Está mais é fugindo.
Duvido que sua mãe pudesse lhe dizer, ‘Ora,
É só o tempo.’ Ele diria que ali ela nunca esteve!
Onde está a mãe? Ele não pode estar cá fora sozinho.”
Agora ele vem, com os cascos tinindo,
E sobe de novo a mureta, estupefato,
Com o rabo todo empinado.
Sacode o pêlo, como a tirar carrapatos.
“Quem o deixa assim tão tarde, desabrigado,
Quando outras criaturas já foram ao cocho e à palha,
Devia vir, seja quem for, e levá-lo para a baia.”

*

THE RUNAWAY
Once when the snow of the year was beginning to fall,
We stopped by a mountain pasture to say, “Whose colt?”
A little Morgan had one forefoot on the wall,
The other curled at his breast. He dipped his head
And snorted at us. And then he had to bolt.
We heard the miniature thunder where he fled,
And we saw him, or thought we saw him, dim and gray,
Like a shadow against the curtain of falling flakes.
“I think the little fellow’s afraid of the snow.
He isn’t winter-broken. It isn’t play
With the little fellow at all. He’s running away.
I doubt if even his mother could tell him, ‘Sakes,
It’s only weather.’ He’d think she didn’t know!
Where is his mother? He can’t be out alone.”
And he comes again with clatter of stone,
And mounts the wall again with whited eyes
And all his tail that isn’t hair up straight.
He shudders his coat as if to throw off flies.
“Whoever it is that leaves him out so late,
When other creatures have gone to stall and bin,
Ought to be told to come and take him in.”
- Robert Frost [tradução Marcus Vinicius de Freitas]. In: FREITAS, Marcos Vinicius de.. O som do sentido: Robert Frost em português. In: Philia e Filia, Porto Alegre, v. 4, 2014.

§§

A ESTRADA QUE NÃO TOMEI
A estrada bifurcava num capão,
E triste por não poder seguir dois planos
E ser o mesmo caminhante, mirei o chão
De uma longamente na direção
Onde ela curvava atrás dos ramos.

Então tomei a outra, boa também,
Talvez até mais cheia de promessas,
Pois era gramada como convém;
Se bem que, no caso, ninguém
Havia pisado aquela mais que essa.

E nessa manhã estavam ambas macias
De folhas sem marcas ou pegadas.
Ah, guardei a primeira pra outro dia!
Mesmo sabendo que o caminho se desvia
E que nunca voltaria àquela estrada.

Pelas eras e eras da jornada
Seguirei repetindo essa sentença:
Duas estradas numa encruzilhada
E eu   eu tomei a menos viajada,
E isso fez toda a diferença.

*

THE ROAD NOT TAKEN
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I –
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
- Robert Frost [tradução Marcus Vinicius de Freitas]. In: FREITAS, Marcos Vinicius de.. O som do sentido: Robert Frost em português. In: Philia e Filia, Porto Alegre, v. 4, 2014.

§§

POÇAS DE PRIMAVERA
Essas poças que refletem, na floresta,
Todo o céu, sem mostrar qualquer aresta,
Como as flores ao redor, arrepiadas de frio,
Irão, como as flores ao redor, a certa altura
Sumir, não sugadas por riacho ou rio,
Mas por raízes a brotar folhagem escura.

A árvore estival, que dos brotos
Muda em sombra natural – madeiro bruto –
Fica a pensar ainda uma vez, antes de à força
Cobrir e engolir e deitar fora,
As úmidas flores e as floridas poças
da neve que derreteu ainda agora.

*

SPRING POOLS
These pools that, though in forests, still reflect
The total sky almost without defect,
And like the flowers beside them, chill and shiver,
Will like the flowers beside them soon be gone,
And yet not out by any brook or river,
But up by roots to bring dark foliage on.

The threes that have it in their pent-up buds
To darken nature and be summer woods – 
Let them think twice before they use their powers
To blot out and drink up and sweep away
These flowery waters and these watery flowers
From snow that melted only yesterday.
- Robert Frost [tradução Marcus Vinicius de Freitas]. In: FREITAS, Marcos Vinicius de.. O som do sentido: Robert Frost em português. In: Philia e Filia, Porto Alegre, v. 4, 2014.

§§

A FAMÍLIA ROSA
A rosa é uma rosa,
E foi sempre uma rosa.
Mas agora a teoria
É que a maçã é uma rosa,
E a pera, quem diria,
E o pêssego, que coisa!
Sabe lá Deus, um dia,
O que ainda será uma rosa.
Tu, claro, és uma rosa –
Mas sempre foste uma rosa.

*

THE ROSE FAMILY
The rose is a rose,
And was always a rose.
But the theory now goes
That the apple’s a rose,
And the pear is, and so’s
The plum, I suppose.
The dear only knows
What will next prove a rose.
You, of course, are a rose –
But were always a rose.
- Robert Frost [tradução Marcus Vinicius de Freitas]. In: FREITAS, Marcos Vinicius de.. O som do sentido: Robert Frost em português. In: Philia e Filia, Porto Alegre, v. 4, 2014.

***

Semeando
Vens me tirar de meu noturno ofício
À hora certa do jantar; mas, verás,
Não poderás impedir-me o vício
De enterrar, da macieira, as pétalas
(simples pétalas, sim, mas não sozinhas,
misturadas que estão ao feijão e ao milho)
E te fazer esquecer o que te traz
Aqui e te tornar, assim, tão isso,
Similar a mim, amante da terra.
Sim, o Amor está no semear e nisso
De esperar e ver brotar aquelas
Que vão manchar, daninhas, o solo difícil
Da arqueada e forte muda, pequena dona
De ombros que empurram as coisas da terra.

*

Putting in the seed
You come to fetch me from my work to-night
When supper's on the table, and we'll see
If I can leave off burying the white
Soft petals fallen from the apple tree
(Soft petals, yes, but not so barren quite,
Mingled with these, smooth bean and wrinkled pea);
And go along with you ere you lose sight
Of what you came for and become like me,
Slave to a Springtime passion for the earth.
How Love burns through the Putting in the Seed
On through the watching for that early birth
When, just as the soil tarnishes with weed,
The sturdy seedling with arched body comes
Shouldering its way and shedding the earth crumbs.
Robert Frost [tradução Dirlen Loyolla]. In: LOYOLLA, Dirlen. Poemas de Robert Frost. Belas Infiéis, v. 1, n. 1, p. 221-222, 2012.

***

O PASTO
Vou lá, limpar a nascente do pasto;
Só vou tirar as folhas com o rastelo
(Quando o jorro clarear, parar para vê-lo):
Não devo demorar. – Venha também.

Vou lá, eu vou buscar o novilhinho
Que está perto da mãe. É tão criança
Que quando ela o lambe, ele balança.
Não devo demorar. – Venha também.

*

THE PASTURE
I'm going out to clean the pasture spring;
I'll only stop to rake the leaves away
(And wait to watch the water clear, I may):
I sha'n't be gone long.—You come too.

I'm going out to fetch the little calf
That's standing by the mother. It's so young,
It totters when she licks it with her tongue.
I sha'n't be gone long.—You come too.
- Robert Frost [tradução Jório Corrêa Cunha Filho]. In: CUNHA FILHO, Jório Corrêa. Para uma tradução comentada de poemas de Robert Frost. (Dissertação Mestrado em Estudos da Tradução). UnB, 2016.

§§

UMA HORA PARA CONVERSA
Se um amigo me chama da estrada
E põe seu cavalo a andar sem pressa,
Eu não paro e o olhar desvio
Para os morros que não viram enxada
E grito de onde estou, Me diga!
Não, pois há uma hora para conversa.
Eu firmo a enxada no chão macio,
Lâmina em pé, a um metro e meio
E ando: vou para o muro de onde veio,
Para uma visita amiga.

*

A TIME TO TALK
When a friend calls to me from the road
And slows his horse to a meaning walk,
I don't stand still and look around
On all the hills I haven't hoed,
And shout from where I am, What is it?
No, not as there is a time to talk.
I thrust my hoe in the mellow ground,
Blade-end up and five feet tall,
And plod: I go up to the stone wall
For a friendly visit.
- Robert Frost [tradução Jório Corrêa Cunha Filho]. In: CUNHA FILHO, Jório Corrêa. Para uma tradução comentada de poemas de Robert Frost. (Dissertação Mestrado em Estudos da Tradução). UnB, 2016.

§§

NUNCA MAIS O CANTO DOS PÁSSAROS SERIA O MESMO
Dizia ele, e acreditaria,
Que as aves no jardim ao seu redor,
Ouvindo a voz de Eva todo o dia,
Gravaram-lhe o sobressom de cor.

Sem as palavras, só o tom do sentido.
De fato, uma eloquência tão suave
Teria mesmo de haver imprimido
Chamado ou riso no cantar da ave.

Fosse o que fosse, ela estava presente,
Sua voz na voz da ave – entrelaçadas;
Nos bosques e tão persistentemente
Que não se extinguiria mais por nada.

Mudava o canto da ave desse jeito.
E Eva veio para que o fosse feito.

*

NEVER AGAIN WOULD BIRDS' SONG BE THE SAME
He would declare and could himself believe
That the birds there in all the garden round
From having heard the daylong voice of Eve
Had added to their own an oversound,

Her tone of meaning but without the words.
Admittedly an eloquence so soft
Could only have had an influence on birds
When call or laughter carried it aloft.

Be that as may be, she was in their song.
Moreover her voice upon their voices crossed
Had now persisted in the woods so long
That probably it never would be lost.

Never again would birds' song be the same.
And to do that to birds was why she came.
- Robert Frost [tradução Jório Corrêa Cunha Filho]. In: CUNHA FILHO, Jório Corrêa. Para uma tradução comentada de poemas de Robert Frost. (Dissertação Mestrado em Estudos da Tradução). UnB, 2016.

§§

A ESTRADA NÃO TOMADA
Um bosque amarelo, o meu caminho,
Abriu em dois, para eu escolher
E, sendo um só, parei, sozinho,
Olhando um deles no longínquo
Arbusto, curvar e se perder;

Segui o outro, tão bom quanto,
Até, quem sabe, um pouco mais,
pois carecia mais um tanto
Daquele uso que, no entanto,
Deixara-os como que iguais.

E naquela manhã, os dois
Não tinham marcas de pegadas.
Deixo o primeiro para depois,
Inda que dúbia a volta, pois
Uma estrada chama outras estradas.

Direi, falando suspirado,
Após vencer distância imensa:
Ante o caminho bifurcado,
Segui o menos desbastado
E isso fez toda diferença.

*

THE ROAD NOT TAKEN
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
- Robert Frost [tradução Jório Corrêa Cunha Filho]. In: CUNHA FILHO, Jório Corrêa. Para uma tradução comentada de poemas de Robert Frost. (Dissertação Mestrado em Estudos da Tradução). UnB, 2016.

§§

FOGO E GELO
Uns dizem, a terra morre quente,
Uns outros, fria.
Pelo desejo a arder na gente
Fico com os que preferem quente.
Mas se repete-se a agonia,
Eu sei do ódio o suficiente
Para asseverar que a morte fria
É excelente
E bastaria.

*

FIRE AND ICE
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
- Robert Frost [tradução Jório Corrêa Cunha Filho]. In: CUNHA FILHO, Jório Corrêa. Para uma tradução comentada de poemas de Robert Frost. (Dissertação Mestrado em Estudos da Tradução). UnB, 2016.

§§

BRAVATA
Não fui eu quem, sem afligir-me, andei,
Sob as estrelas que, possivelmente,
Iriam me acertar, quando cadentes?
Pois era um risco a assumir – e ousei.

*

BRAVADO
Have I not walked without an upward look
Of caution under stars that very well
Might not have missed me when they shot and fell?
It was a risk I had to take – and took.
- Robert Frost [tradução Jório Corrêa Cunha Filho]. In: CUNHA FILHO, Jório Corrêa. Para uma tradução comentada de poemas de Robert Frost. (Dissertação Mestrado em Estudos da Tradução). UnB, 2016.

§§

CONHECIDO DA NOITE
A noite é minha velha conhecida.
Andei à luz urbana e fui além.
Na chuva vim; e andei, na chuva, a ida.

A viela mais tristonha mirei bem.
Cruzando com o vigia na sua rota,
Baixei o olhar: explico-me a ninguém.

Parei, num impasse, os passos da minha bota
Quando, à distância, um grito corta o ar,
Interrompido! – de uma rua ignota,

Mas não para despedir-se ou me chamar.
E logo à frente, a sua face erguida
Contra o céu, um relógio luminar

Não mais julgava a hora exibida.
A noite é minha velha conhecida.

*

ACQUAINTED WITH THE NIGHT
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain – and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.

I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.

I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,

But no to call me back or say goodbye;
And further still, at an unearthly height,
One luminary clock against the sky

Proclaimed the times was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.
- Robert Frost [tradução Jório Corrêa Cunha Filho]. In: CUNHA FILHO, Jório Corrêa. Para uma tradução comentada de poemas de Robert Frost. (Dissertação Mestrado em Estudos da Tradução). UnB, 2016.

§§

PARA E.T.*
Dormi com teus poemas sobre o peito,
Abertos, na metade a sua leitura,
Tentando perceber-te no meu sonho,
Deitado, como estátua em sepultura.

Não posso mais chamar-te, em tua presença –
Não o fiz quando vivias, por retardo –
Primeiro, de soldado, e então, poeta.
Foste ambos, para os teus: soldado-bardo

Tentamos que, entre nós, nada restasse
Sem ser falado, irmão, e isso restou –
E mais alguma coisa a ser calada:
A perda ou o que Vitória conquistou

Tomaste o abraço em chamas do obuseiro,
Caíste na colina de Vimy.
E a guerra – mais pra ti do que pra mim –
Findava. Hoje a mim, mais que pra ti.

Mas finda, como, até para mim, que sei
Que além do Reno tremia o inimigo,
Se não te falaria dessa estória,
Alegre em ter-te mais uma vez comigo?

*

TO E.T.
I slumbered with your poems on my breast
Spread open as I dropped them half-read through
Like dove wings on a figure on a tomb,
To see, if in a dream they brought of you,

I might not have the chance I missed in life
Through some delay, and call you to your face
First soldier, and then poet, and then both,
Who died a soldier-poet of your race.

I meant, you meant, that nothing should remain
Unsaid between us, brother, and this remained –
And one thing more that was not then to say:
The Victory for what it lost and gained.

You went to meet the shell's embrace of fire
On Vimy Ridge; and when you fell that day
The war seemed over more for you than me,
But now for me than you–the other way.

How over, though, for even me who knew
The foe thrust back unsafe beyond the Rhine,
If I was not to speak of it to you
And see you pleased once more with words of mine?
- Robert Frost [tradução Jório Corrêa Cunha Filho]. In: CUNHA FILHO, Jório Corrêa. Para uma tradução comentada de poemas de Robert Frost. (Dissertação Mestrado em Estudos da Tradução). UnB, 2016.
---------------------------
Nota*Única elegia composta por Frost, dedicado ao amigo e poeta inglês Edward Thomas, morto em combate durante a Primeira Guerra Mundial. 


§§

FRAGMENTOS DE AZUL
Por que elogiar fragmentos de azul
Aqui e ali numa ave, ou borboleta,
Num olho aberto, pingente, ou violeta,
Se o céu o mostra espesso, norte a sul?

Se a terra é terra, inda não céu (arrisco) –
Mesmo se incluem os dois num só planeta;
E o azul fica tão alto que nos veta,
Ela nos serve azul como petisco.

*

FRAGMENTARY BLUE
Why make so much of fragmentary blue
In here and there a bird, or butterfly,
Or flower, or wearing-stone, or open eye,
When heaven presents in sheets the solid hue?

Since earth is earth, perhaps, not heaven (as yet) –
Though some savants make earth include the sky;
And blue so far above us comes so high,
It only gives our wish for blue a whet.
- Robert Frost [tradução Jório Corrêa Cunha Filho]. In: CUNHA FILHO, Jório Corrêa. Para uma tradução comentada de poemas de Robert Frost. (Dissertação Mestrado em Estudos da Tradução). UnB, 2016.

§§

A Mariquita Forneira
Há uma cantora, todos a ouvirão
Alto, em pleno bosque e em pleno verão,
Que os troncos faz troar, com solidez.
Diz que as folhas envelhecem e as flores
De julho e maio estão como um para dez.
Que a primeira florada é do passado
Quando cereja e pêra chuviscavam
Suas pétalas, num instante o céu nublado;
Que vem a outra queda, o nosso outono.
Que o pó da estrada em tudo está se pondo.
Ela emudeceria, mas aquilo
De não cantar no canto da avezinha
É uma pergunta feita só com o trilo:
O que fazer de algo que definha.

*

The Oven Bird
There is a singer everyone has heard,
Loud, a mid-summer and a mid-wood bird,
Who makes the solid tree trunks sound again.
He says that leaves are old and that for flowers
Mid-summer is to spring as one to ten.
He says the early petal-fall is past
When pear and cherry bloom went down in showers
On sunny days a moment overcast;
And comes that other fall we name the fall.
He says the highway dust is over all.
The bird would cease and be as other birds
But that he knows in singing not to sing.
The question that he frames in all but words
Is what to make of a diminished thing.
- Robert Frost [tradução Jório Corrêa Cunha Filho]. In: CUNHA FILHO, Jório Corrêa. Para uma tradução comentada de poemas de Robert Frost. (Dissertação Mestrado em Estudos da Tradução). UnB, 2016.

§§

BUSQUE A MELODIA
Antes que o soprassem com esmero
O vento, sem ter quem o ensinasse,
Soprava alto o dia inteiro
Por onde quer que ele passasse.

Vinha o homem e o corrigia:
Não tinha achado onde soprar.
E sopra forte! – busque a melodia
E ouça como deve soar.

Prendeu, na boca, um bocado
E o segurou o suficiente
Pro norte e o sul trocarem lados
Soprando-o, comedidamente.

Na medida de quem fala e canta,
Vento que o vento era pra ser –
Assim, nos lábios e a garganta.
Canção!... o vento pode ver.

*

THE AIM WAS SONG
Before man came to blow it right
The wind once blew itself untaught,
And did its loudest day and night
In any rough place where it caught.

Man came to tell it what was wrong:
It hadn't found the place to blow;
It blew too hard – the aim was song.
And listen – how it ought to go!

He took a little in his mouth,
And held it long enough for north
To be converted into south,
And then by measure blew it forth.

By measure. It was word and note,
The wind the wind had meant to be –
A little through the lips and throat.
The aim was song - the wind could see.
- Robert Frost [tradução Jório Corrêa Cunha Filho]. In: CUNHA FILHO, Jório Corrêa. Para uma tradução comentada de poemas de Robert Frost. (Dissertação Mestrado em Estudos da Tradução). UnB, 2016.

§§

LUGAR DE VANTAGEM
Se busco gente e da floresta eu canso
Eu sei para onde ir – quando alvorece,
Para um pasto em morro, onde o mato não cresce.
Em meio ao zimbro, deito em meu remanso,
Sem que me vejam, minha vista eu lanço
Às casas brancas de homens no horizonte
Às suas sepulturas, noutro monte,
Vivos ou mortos, todos eu alcanço.

Se deles eu me enfado, ao meio-dia
Basta girar meu corpo em meu recosto,
E o morro ao sol reflete-se em meu rosto,
Meu respirar, bluets acaricia,
A terra, a planta macerada eu cheiro,
Eu olho pro fundo do formigueiro.

*

THE VANTAGE POINT
IF tired of trees I seek again mankind,
Well I know where to hie me—in the dawn,
To a slope where the cattle keep the lawn.
There amid lolling juniper reclined,
Myself unseen, I see in white defined
Far off the homes of men, and farther still,
The graves of men on an opposing hill,
Living or dead, whichever are to mind.

And if by noon I have too much of these,
I have but to turn on my arm, and lo,
The sun-burned hillside sets my face aglow,
My breathing shakes the bluet like a breeze,
I smell the earth, I smell the bruisèd plant,
I look into the crater of the ant.
- Robert Frost [tradução Jório Corrêa Cunha Filho]. In: CUNHA FILHO, Jório Corrêa. Para uma tradução comentada de poemas de Robert Frost. (Dissertação Mestrado em Estudos da Tradução). UnB, 2016.

§§

O TUFO DE FLORES
Eu fui virar a grama já ceifada
De um ceifador no orvalho da alvorada.

Na cena rasa, não vi mais o lume
Do orvalho que lhe tinha afiado o gume.

Busquei-lhe atrás das árvores; no ar,
Busquei o som da pedra de amolar.

Mas ele tinha-se ido em seu caminho,
E como esteve, devo estar: sozinho.

"É o nosso fim," eu disse, com pesar,
"Trabalhemos sozinhos ou em par."

Passou por mim–a fala mal completa,
Silente, uma perplexa borboleta,

Buscando o que ficara na lembrança
Da flor que, ontem, foi pouso e bonança.

E a vi às voltas, com sua atenção
Voltada para uma flor secando ao chão.

Então, voou para onde inda pude ver,
Para, logo, em tremelique, a mim volver.

Revi perguntas, sem respostas a dar;
E ia por a grama para secar;

Mas vi que ela voava rumo a um facho:
Um tufo em flores, perto de um riacho,

Um flamejar de flores, não ceifado
E um riacho, pela foice revelado.

Deixei meu canto, a ver se as conhecia.
Chegando, as vi Raiz de Pleurisia.

O ceifador no orvalho amara-as tanto,
Deixando-as – não pra nós – lá no seu canto.

Não pra lembramos dele, mas sinal
Que transbordava gozo matinal.

A borboleta e eu vimos na hora,
No entanto, uma mensagem da aurora,

Que me acordou para os pássaros nos galhos
E para aquela foice em seu trabalho,

E para uma alma irmã que ali havia;
Assim, trabalho em sua companhia;

Findo o trabalho eu vou, feliz consigo,
Cansado, à sombra, procurar abrigo

E em sonho, a um irmão, eu falo a quem
Não esperava ouvir, estando além:

"Trabalhamos juntos," pude confessar,
"Estejamos sozinhos ou em par.”

*

THE TUFT OF FLOWERS
I went to turn the grass once after one
Who mowed it in the dew before the sun.

The dew was gone that made his blade so keen
Before I came to view the leveled scene.

I looked for him behind an isle of trees;
I listened for his whetstone on the breeze.

But he had gone his way, the grass all mown,
And I must be, as he had been,—alone,

‘As all must be,’ I said within my heart,
‘Whether they work together or apart.’

But as I said it, swift there passed me by
On noiseless wing a ’wildered butterfly,

Seeking with memories grown dim o’er night
Some resting flower of yesterday’s delight.

And once I marked his flight go round and round,
As where some flower lay withering on the ground.

And then he flew as far as eye could see,
And then on tremulous wing came back to me.

I thought of questions that have no reply,
And would have turned to toss the grass to dry;

But he turned first, and led my eye to look
At a tall tuft of flowers beside a brook,

A leaping tongue of bloom the scythe had spared
Beside a reedy brook the scythe had bared.

I left my place to know them by their name,
Finding them butterfly weed when I came.

The mower in the dew had loved them thus,
By leaving them to flourish, not for us,

Nor yet to draw one thought of ours to him.
But from sheer morning gladness at the brim.

The butterfly and I had lit upon,
Nevertheless, a message from the dawn,

That made me hear the wakening birds around,
And hear his long scythe whispering to the ground,

And feel a spirit kindred to my own;
So that henceforth I worked no more alone;

But glad with him, I worked as with his aid,
And weary, sought at noon with him the shade;

And dreaming, as it were, held brotherly speech
With one whose thought I had not hoped to reach.

‘Men work together,’ I told him from the heart,
‘Whether they work together or apart.’
- Robert Frost [tradução Jório Corrêa Cunha Filho]. In: CUNHA FILHO, Jório Corrêa. Para uma tradução comentada de poemas de Robert Frost. (Dissertação Mestrado em Estudos da Tradução). UnB, 2016.

§§

PARANDO RENTE AOS BOSQUES NUMA NOITE NEVADA
E estes bosques, de quem são?
Seu dono é de outra região.
Não vai me ver aqui a olhar
A neve enchendo a escuridão.

Meu cavalinho há de estranhar,
Parado aqui, neste lugar,
Na noite mais escura do ano,
Sem casa aonde se achegar.

Puxa as sinetas com o abano,
A ver se houve algum engano.
Há só outro som, o do zunir
Do vento leve e o floco lhano.

O bosque, suave, a me atrair,
Mas há promessas a cumprir.
E léguas antes de dormir.
E léguas antes de dormir.

*

STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near.
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
- Robert Frost [tradução Jório Corrêa Cunha Filho]. In: CUNHA FILHO, Jório Corrêa. Para uma tradução comentada de poemas de Robert Frost. (Dissertação Mestrado em Estudos da Tradução). UnB, 2016.

§§

NADA DO QUE É OURO FICA
No campo, o verde primeiro é ouro,
Dos seus tons, o menos duradouro.
A sua primeira folha flora;
Mas isso, só na primeira hora.
Uma folha à outra, então, dá lugar.
Assim como o Éden cede ao pesar,
E perde-se, para o dia, a alvorada.

*

NOTHING GOLD CAN STAY
Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf's a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.
- Robert Frost [tradução Jório Corrêa Cunha Filho]. In: CUNHA FILHO, Jório Corrêa. Para uma tradução comentada de poemas de Robert Frost. (Dissertação Mestrado em Estudos da Tradução). UnB, 2016.

§§

ORQUÍDEAS ROSAS
Uma clareira saturada,
Forma de sol em miniatura,
Um círculo um pouco mais largo
Que as árvores, em altura.
Aonde os ventos não chegavam
E o ar, de um doce abafador
Com o hálito de tantas flores:
Um templo do calor

Lá nos curvamos, no mormaço
Como o sol pede, ao o adorares,
Para colher, onde sobravam,
Orquídeas aos milhares.
Pois mesmo que espalhada a grama,
Um em cada dois caules era
Coroado de asas coloridas
Tingindo a atmosfera.

Fizemos uma oração breve
Pouco antes de irmos embora
Que na ceifa, aquela clareira
Deixassem-na de fora.
Ou, caso desfavorecida,
Que as horas lhe tomassem as dores
E ninguém, lá, ceifar pudesse
De tão perdido em flores.

*

ROSE POGONIAS
A saturated meadow,
     Sun-shaped and jewel-small,
A circle scarcely wider
     Than the trees around were tall;
Where winds were quite excluded,
     And the air was stifling sweet
With the breath of many flowers,—
    A temple of the heat.

There we bowed us in the burning,
     As the sun’s right worship is,
To pick where none could miss them
     A thousand orchises;
For though the grass was scattered,
    Yet every second spear
Seemed tipped with wings of color,
     That tinged the atmosphere.

We raised a simple prayer
     Before we left the spot,
That in the general mowing
     That place might be forgot;
Or if not all is favoured,
     Obtain such grace of hours,
That none should mow the grass there
     While so confused with flowers.
- Robert Frost [tradução Jório Corrêa Cunha Filho]. In: CUNHA FILHO, Jório Corrêa. Para uma tradução comentada de poemas de Robert Frost. (Dissertação Mestrado em Estudos da Tradução). UnB, 2016.

§§

ENTRA
Quando eu vim para a beirada do bosque,
Canção de tordo – escuta!
Agora se fora já era penumbra,
Dentro era noite absoluta.

Escuro demais para uma ave no bosque
Com destreza de asa
Voar para um poleiro melhor para o pernoite.
Mas a música, ele extravasa.

A última luz esmaecida de sol
Que esvai-se no oeste, em seu leito,
Ainda vivia em mais uma canção
Que o tordo trazia em seu peito.

Ao longe, no escuro daquelas colunas,
Cantava o tordo, um momento:
Quase como que um chamado para entrar
Para o breu, desfiar meu lamento.

Mas não, eu estava em busca de estrelas
E não estava convencido
A entrar. Mesmo que eu fosse convidado.
E eu não tinha sido.

*

COME IN
As I came to the edge of the woods,
Thrush music – hark!
Now if it was dusk outside,
Inside it was dark.

Too dark in the woods for a bird
By sleight of wing
To better its perch for the night,
Though it still could sing.

The last of the light of the sun
That had died in the west
Still lived for one song more
In a thrush's breast.

Far in the pillared dark
Thrush music went –
Almost like a call to come in
To the dark and lament.

But no, I was out for stars;
I would not come in.
I meant not even if asked;
And I hadn't been.
- Robert Frost [tradução Jório Corrêa Cunha Filho]. In: CUNHA FILHO, Jório Corrêa. Para uma tradução comentada de poemas de Robert Frost. (Dissertação Mestrado em Estudos da Tradução). UnB, 2016.

§§

CÃO MAIOR
O Cão Maioral
A fera celeste
Com uma estrela no olho
Dá um salto no leste.

E dança de pé
De Oriente a Ocidente
Mas nunca descansa
Nas suas patas da frente.

Eu sou só um vira-lata
Mas eu vou latir nessa
Noite, com o Maioral,
Que o escuro atravessa.

*

CANIS MAJOR
The great Overdog
That heavenly beast
With a star in one eye
Gives a leap in the east.

He dances upright
All the way to the west
And never once drops
On his forefeet to rest.

I'm a poor underdog,
But to-night I will bark
With the great Overdog
That romps through the dark.
- Robert Frost [tradução Jório Corrêa Cunha Filho]. In: CUNHA FILHO, Jório Corrêa. Para uma tradução comentada de poemas de Robert Frost. (Dissertação Mestrado em Estudos da Tradução). UnB, 2016.

***

DENTRO DE MIM 
O meu desejo é que essa selva escura,
tão fixa que a brisa mal a mistura,
não fosse a mera máscara das trevas,
mas se estendesse até o fim das eras.

E no dia em que não me deterão,
fugirei furtivo na vastidão,
sem temer jamais encontrar clareira,
ou estrada onde a roda deita a areia.

Não vejo motivos para retornar,
ou para que os saudosos ao meu lugar
não me sigam, nem me alcancem a trilha
curiosos se inda os tenho em alta estima.

Eles não me encontrarão diferente –
só mais seguro do que trago em mente.

*

INTO MY OWN
One of my wishes is that those dark trees,
So old and firm they scarcely show the breeze,
Were not, as 'twere, the merest mask of gloom,
But stretched away unto the edge of doom. 

I should not be withheld but that some day
Into their vastness I should steal away,
Fearless of ever finding open land,
Or highway where the slow wheel pours the sand.

I do not see why I should e'er turn back,
Or those should not set forth upon my track
To overtake me, who should miss me here
And long to know if still I held them dear.

They would not find me changed from him they knew—
Only more sure of all I thought was true.
- Robert Frost [tradução Ana Cristina Gambarotto]. In: GAMBAROTTO, Ana Cristina. A poesia reconquistada na tradução: uma recriação da obra A Boy's Will de Robert Frost. (Dissertação Mestrado em Estudos da Tradução). USP, 2016

§§

A CASA FANTASMA
Moro em uma casa abandonada 
Que há tantos verões volveu a nada, 
Restando do seu rastro a estrutura 
Do celeiro, que a luz do dia emoldura, 
E a framboesa roxa e fresca ampara.

Sobre as podres cercas de vinhas 
O bosque retorna ás campinas; 
Do pomar nasceu um matagal 
De tronco novo, onde bica o pica-pau; 
A trilha para o poço se afina.

Vivo no peito uma dor distinta 
Naquela morada distante e extinta, 
Naquela estrada esquecida e só 
Onde o sapo já não pula no pó. 
E noite; o morcego tomba e se atira;

O curiango vem, seu grito ecoa 
E serena e gorjeia e revoa: 
Ouço-o longe, como em outro lugar, 
Diversas vezes, ensaiar, 
Até que seu canto, tão alto, entoa.

Sob a suave estrela do estio. 
Desconheço esse povo sutil 
Que, na escuridão, comigo mora – 
Essas lajes sob a árvore torta 
Portam nomes que o limo puiu.

É um povo incansável, mas lento e triste, 
Um par, de perto, de jovens consiste, –
E todos têm sempre o canto mudo, 
E mesmo considerando isso tudo, 
São a melhor companhia que existe.

*

GHOST HOUSE
I dwell in a lonely house I know
That vanished many a summer ago,
And left no trace but the cellar walls,
And a cellar in which the daylight falls,
And the purple-stemmed wild raspberries grow.

O'er ruined fences the grape-vines shield
The woods come back to the mowing field;
The orchard tree has grown one copse
Of new wood and old where the woodpecker chops;
The footpath down to the well is healed.

I dwell with a strangely aching heart
In that vanished abode there far apart
On that disused and forgotten road
That has no dust-bath now for the toad.
Night comes; the black bats tumble and dart;

The whippoorwill is coming to shout
And hush and cluck and flutter about:
I hear him begin far enough away
Full many a time to say his say
Before he arrives to say it out.

It is under the small, dim, summer star.
I know not who these mute folk are
Who share the unlit place with me —
Those stones out under the low-limbed tree
Doubtless bear names that the mosses mar.

They are tireless folk, but slow and sad,
Though two, close-keeping, are lass and lad,—
With none among them that ever sings,
And yet, in view of how many things,
As sweet companions as might be had.
- Robert Frost [tradução Ana Cristina Gambarotto]. In: GAMBAROTTO, Ana Cristina. A poesia reconquistada na tradução: uma recriação da obra A Boy's Will de Robert Frost. (Dissertação Mestrado em Estudos da Tradução). USP, 2016

§§

O VENTO E A FLOR DA VENTANA
Amantes, ouçam só 
O amor desse casal, 
Ela, a flor da ventana,  
Ele, o vento invernal.

Quando o véu frio escorreu 
Na ventana de dia, 
E a ave cativa pairou 
Sobre ela em melodia,

Ele a viu pelo vidro, 
Não evitou o olhar, 
E apenas a roçou, 
Para, à noite, voltar.

Ele era um sopro frio, 
Atento ao gelo e à neve, 
Erva seca e ave sem par, 
E o amor conhecia breve.

Mas suspirou na sacada,
E vibrou na vidraça,
A testemunha intima 
Que a noite, em claro, passa.

Quiçá quase alcançasse 
Ganhá-la pelo adejo 
Da luz do forno quente 
Ao espelho, em fogo, aceso.

Mas a flor pendeu de lado 
E calou hesitante,
E a manhã achou o vento
A cem milhas, distante.

*

WIND AND WINDOW FLOWER
Lovers, forget your love,
     And list to the love of these,
She a window flower,
     And he a winter breeze.

When the frosty window veil
     Was melted down at noon,
And the cagèd yellow bird
     Hung over her in tune,

He marked her through the pane,
     He could not help but mark,
And only passed her by,
     To come again at dark.

He was a winter wind,
     Concerned with ice and snow,
Dead weeds and unmated birds,
     And little of love could know.

But he sighed upon the sill,
     He gave the sash a shake,
As witness all within
     Who lay that night awake.

Perchance he half prevailed
     To win her for the flight
From the firelit looking-glass
     And warm stove-window light.

But the flower leaned aside
     And thought of naught to say,
And morning found the breeze
     A hundred miles away.
- Robert Frost [tradução Ana Cristina Gambarotto]. In: GAMBAROTTO, Ana Cristina. A poesia reconquistada na tradução: uma recriação da obra A Boy's Will de Robert Frost. (Dissertação Mestrado em Estudos da Tradução). USP, 2016.

§§

UMA PRECE NA PRIMAVERA
Oh! Dê-nos o prazer na flor presente; 
E nos prive de pensar tão à frente 
Como a colheita incerta, a esse plano 
Nos prenda, ao desabrochar desse ano.

Oh! Dê-nos o prazer do branco pomar, 
Como almas à noite; e ao sol, sem par, 
E alegre-nos com a alegre abelha, 
O enxame que o tronco perfeito rodeia.

E alegre-nos com o pássaro veloz 
Que acima do enxame alteia a voz, 
O corisco que com bico fino espeta, 
E na flor aérea paira a asa quieta.

Pois isso é o amor; amor somente, 
Que se destina ao Deus onipotente 
E o santifica onde seu passo o leva, 
Mas que só através de nós se completa.

*

A PRAYER IN SPRING
Oh, give us pleasure in the flowers to-day;
And give us not to think so far away
As the uncertain harvest; keep us here
All simply in the springing of the year.

Oh, give us pleasure in the orchard white,
Like nothing else by day, like ghosts by night;
And make us happy in the happy bees,
The swarm dilating round the perfect trees.

And make us happy in the darting bird
That suddenly above the bees is heard,
The meteor that thrusts in with needle bill,
And off a blossom in mid air stands still.

For this is love and nothing else is love,
The which it is reserved for God above
To sanctify to what far ends He will,
But which it only needs that we fulfil.
- Robert Frost [tradução Ana Cristina Gambarotto]. In: GAMBAROTTO, Ana Cristina. A poesia reconquistada na tradução: uma recriação da obra A Boy's Will de Robert Frost. (Dissertação Mestrado em Estudos da Tradução). USP, 2016.

§§

ORQUÍDEAS
Uma campina saturada,
Miúda jóia solar, 
Redonda e um pouco maior 
Do que o bosque no lugar; 
Onde o vento é excluso, 
E o ar, doce e sufocante 
Como o hálito de tantas flores, – 
Templo a um tempo escaldante.

Cultuamos o calor ali, 
Pois é esse o ritual aos dias, 
Para colher onde todos 
Esquecem: mil orquídeas; 
E embora a grama se espalhe, 
Cada haste nova na terra 
Brilha com cores aladas, 
Que tingem a atmosfera.

Pedimos numa prece 
Ao sairmos da campina, 
Que na época da poda 
Ela seja esquecida; 
Ou, se não tão agraciada, 
Que obtenha do tempo favores, 
E que ninguém ceife o campo 
Tão confuso com as flores.

*

ROSE POGONIAS
A saturated meadow,
     Sun-shaped and jewel-small,
A circle scarcely wider
     Than the trees around were tall;
Where winds were quite excluded,
     And the air was stifling sweet
With the breath of many flowers,—
    A temple of the heat.

There we bowed us in the burning,
     As the sun’s right worship is,
To pick where none could miss them
     A thousand orchises;
For though the grass was scattered,
    Yet every second spear
Seemed tipped with wings of color,
     That tinged the atmosphere.

We raised a simple prayer
     Before we left the spot,
That in the general mowing
     That place might be forgot;
Or if not all is favoured,
     Obtain such grace of hours,
That none should mow the grass there
     While so confused with flowers.
- Robert Frost [tradução Ana Cristina Gambarotto]. In: GAMBAROTTO, Ana Cristina. A poesia reconquistada na tradução: uma recriação da obra A Boy's Will de Robert Frost. (Dissertação Mestrado em Estudos da Tradução). USP, 2016.

§§

ESPERANDO
No campo ao Anoitecer

Quanto há para sonhar quando espectral, 
Passando por leves pilhas de feno, 
Entro sozinho no campo da poda, 
Onde já não ouço as vozes dos operários, 
E na antifonia do anoitecer 
E à luz da lua cheia, sento-me 
Sobre o luar nas primeiras palhas 
E me perco entre o cerco de feno.

Sonho com as luzes opostas dessa hora,
Previno a sombra até que a lua prevaleça; 
Sonho com curiangos a ocupar o céu, 
Rodeando-se com grito vago e estranho, 
Ou mergulhando com feroz tangido; 
E com o gracejo mudo do morcego 
Que encontra, incerto, o meu esconderijo, 
Mas dando piruetas, logo o perde 
E o persegue incessante, com pressa cega; 
Com a curva ágil da andorinha; e o ruído 
Do caos de odores e sons as minhas costas, 
Que, inertes ao meu advento, refazem 
Depois de algum tempo, seu instrumento, 

E ensaiam três vezes se lá estou; 
E com o gasto livro de ouro da poesia 
Que eu trouxe não para ler, mas reter 
E refrescar nesse ar de doce declínio; 
Mas com a memória da falta que sinto
Daquela a quem esses versos dedico.

*

WAITING—Afield at Dusk
What things for dream there are when spectre-like,
Moving among tall haycocks lightly piled,
I enter alone upon the stubble field,
From which the laborers’ voices late have died,
And in the antiphony of afterglow
And rising full moon, sit me down
Upon the full moon’s side of the first haycock
And lose myself amid so many alike.

I dream upon the opposing lights of the hour,
Preventing shadow until the moon prevail;
I dream upon the night-hawks peopling heaven,
Each circling each with vague unearthly cry,
Or plunging headlong with fierce twang afar;
And on the bat’s mute antics, who would seem 
Dimly to have made out my secret place,
Only to lose it when he pirouettes,
And seek it endlessly with purblind haste;
On the last swallow’s sweep; and on the rasp
In the abyss of odor and rustle at my back,
That, silenced by my advent, finds once more,
After an interval, his instrument,

And tries once—twice—and thrice if I be there;
And on the worn book of old-golden song
I brought not here to read, it seems, but hold
And freshen in this air of withering sweetness;
But on the memory of one absent most,
For whom these lines when they shall greet her eyes.
- Robert Frost [tradução Ana Cristina Gambarotto]. In: GAMBAROTTO, Ana Cristina. A poesia reconquistada na tradução: uma recriação da obra A Boy's Will de Robert Frost. (Dissertação Mestrado em Estudos da Tradução). USP, 2016.

§§

EM UM VALE
Vivi em um vale, quando criança 
De um charco sombrio que chia, perto, 
À noite, e era a dama brancas 
Que conheci e cuja veste avança 
Entre os juncos para um brilho aberto.

No charco toda e cada flor houvera, 
E para cada uma, um rosto, 
E uma voz que no meu quarto se eleva 
Além da sacada, em meio à treva. 
Cada uma vinha só, ao seu posto,

Mas se uniam na noite sombria; 
E muitas vezes elas contavam 
Noticias que, cada uma sabia, 
Alguém tão só, ledo ouviria, 
Que as estrelas quase se apagavam

Antes que a última voltasse ao lugar 
De onde veio, em meio ao sereno –
Onde a flor está antes de brotar, 
E o pássaro, antes de voar, 
Onde pássaro e flor são um e o mesmo.

E tanto é assim que bem sei 
Por que o pássaro canta, e toda flor cheira. 
Só é preciso perguntar, e lhe direi. 
Não, não foi em vão que ali morei, 
Nem em vão ouvi a noite inteira.

*

IN A VALE 
When I was young, we dwelt in a vale
By a misty fen that rang all night,
And thus it was the maidens pale
I knew so well, whose garments trail
Across the reeds to a window light.

The fen had every kind of bloom,
And for every kind there was a face,
And a voice that has sounded in my room
Across the sill from the outer gloom.
Each came singly unto her place,

But all came every night with the mist;
And often they brought so much to say
Of things of moment to which, they wist,
One so lonely was fain to list,
That the stars were almost faded away

Before the last went, heavy with dew,
Back to the place from which she came—
Where the bird was before it flew,
Where the flower was before it grew,
Where bird and flower were one and the same.

And thus it is I know so well
Why the flower has odor, the bird has song.
You have only to ask me, and I can tell.
No, not vainly there did I dwell,
Nor vainly listen all the night long.
- Robert Frost [tradução Ana Cristina Gambarotto]. In: GAMBAROTTO, Ana Cristina. A poesia reconquistada na tradução: uma recriação da obra A Boy's Will de Robert Frost. (Dissertação Mestrado em Estudos da Tradução). USP, 2016.

§§

UMA PONTADA DE SONHO
Eu busquei o bosque, e a minha canção
Foi engolfada em folhas na ventania;
E à beira do bosque você veio um dia 
(Meu sonho) e olhou e pensou tanto, mas não 
Entrou, apesar da forte ambição: 
E abanou a ideia como quem diria, 
"Não ouso – seguir longe em sua via –
Que ele me procure e peça perdão."

Não longe, mas perto, estive e vi tudo 
Atrás dos galhos que árvore oferece; 
E a doce dor que me custa, mudo, 
Não lhe dizer que o que vi permanece. 
Mas não é verdade que vivo fora, 
Pois o bosque acorda, e você está de prova.

*

A DREAM PANG
I had withdrawn in forest, and my song
Was swallowed up in leaves that blew alway;
And to the forest edge you came one day
(This was my dream) and looked and pondered long,
But did not enter, though the wish was strong:
You shook your pensive head as who should say,
‘I dare not—too far in his footsteps stray—
He must seek me would he undo the wrong.’

Not far, but near, I stood and saw it all
Behind low boughs the trees let down outside;
And the sweet pang it cost me not to call
And tell you that I saw does still abide.
But ’tis not true that thus I dwelt aloof,
For the wood wakes, and you are here for proof.
- Robert Frost [tradução Ana Cristina Gambarotto]. In: GAMBAROTTO, Ana Cristina. A poesia reconquistada na tradução: uma recriação da obra A Boy's Will de Robert Frost. (Dissertação Mestrado em Estudos da Tradução). USP, 2016.

§§

NEGLIGENCIADOS
Deixam-nos na estrada escolhida, tanto 
Como dois que os provaram enganados, 
Que nos sentamos, na estrada, em um canto, 
Com olhar travesso, vadio e santo, 
E quase nos achamos abandonados.

*

IN NEGLECT
They leave us so to the way we took,
     As two in whom they were proved mistaken,
That we sit sometimes in the wayside nook,
With mischievous, vagrant, seraphic look,
     And try if we cannot feel forsaken.
- Robert Frost [tradução Ana Cristina Gambarotto]. In: GAMBAROTTO, Ana Cristina. A poesia reconquistada na tradução: uma recriação da obra A Boy's Will de Robert Frost. (Dissertação Mestrado em Estudos da Tradução). USP, 2016.

§§

CEIFANDO
Nunca houve outro som perto do bosque, só 
A minha longa foice sussurrando ao chão. 
O que sussurrou? Eu não soube quase nada; 
Talvez fosse algo sobre o calor do sol, 
Talvez algo sobre a falta de som –
E por isso sussurrou, silenciando. 
Não foi o sonho do dom de horas idílicas, 
Nem ouro fácil na mão de elfo ou fada: 
Algo a mais do que a verdade seria brando 
Ao amor sincero que a terra, em fila, fende, 
E salva a fina haste das flores (orquídeas 
Pálidas), e assusta a cobra verde pleno. 
O fato é o doce sonho que o trabalho entende. 
Minha foice sussurrou, e esqueceu o feno.

*

MOWING
There was never a sound beside the wood but one,
And that was my long scythe whispering to the ground.
What was it it whispered? I knew not well myself;
Perhaps it was something about the heat of the sun,
Something, perhaps, about the lack of sound—
And that was why it whispered and did not speak.
It was no dream of the gift of idle hours,
Or easy gold at the hand of fay or elf:
Anything more than the truth would have seemed too weak
To the earnest love that laid the swale in rows,
Not without feeble-pointed spikes of flowers
(Pale orchises), and scared a bright green snake.
The fact is the sweetest dream that labor knows.
My long scythe whispered and left the hay to make.
- Robert Frost [tradução Ana Cristina Gambarotto]. In: GAMBAROTTO, Ana Cristina. A poesia reconquistada na tradução: uma recriação da obra A Boy's Will de Robert Frost. (Dissertação Mestrado em Estudos da Tradução). USP, 2016.

§§

BUSCANDO ÁGUA
Secou o poço perto da porta, 
E fomos com balde e vasilha 
Pelos campos atrás da casa 
Ver se o rio ainda corria;

Parti, grato pelo pretexto, 
Porque é linda a noite de outono 
(Mas fria), e os campos eram nossos, 
E à beira do rio, o bosque entorno.

Corremos, perseguindo a lua 
Que atrás das árvores, nascia, 
Os ramos murchos sem as folhas, 
Sem os pássaros, sem a brisa.

Mas, no bosque, hesitamos como 
Gnomos que se escondem da lua, 
Correndo a outro refúgio e rindo 
Quando logo ela nos situa.

Pousamos nossas mãos um no outro 
E ouvimos sem ousar olhar. 
E em nosso silêncio conjunto 
Ouvimos, sim, o rio andar.

Um som vindo de um só ponto, 
O fino tinido em cascata 
Dos pingos sobre a poça como 
Pérolas, e um fio de prata.

*

GOING FOR WATER
The well was dry beside the door,
  And so we went with pail and can
Across the fields behind the house
  To seek the brook if still it ran;

Not loth to have excuse to go,
  Because the autumn eve was fair
(Though chill), because the fields were ours,
  And by the brook our woods were there.

We ran as if to meet the moon
  That slowly dawned behind the trees
, The barren boughs without the leaves,
  Without the birds, without the breeze.

But once within the wood, we paused
  Like gnomes that hid us from the moon,
Ready to run to hiding new
  With laughter when she found us soon.

Each laid on other a staying hand
  To listen ere we dared to look,
And in the hush we joined to make
  We heard, we knew we heard the brook.

A note as from a single place,
  A slender tinkling fall that made
Now drops that floated on the pool
  Like pearls, and now a silver blade.
- Robert Frost [tradução Ana Cristina Gambarotto]. In: GAMBAROTTO, Ana Cristina. A poesia reconquistada na tradução: uma recriação da obra A Boy's Will de Robert Frost. (Dissertação Mestrado em Estudos da Tradução). USP, 2016.

§§

REVELAÇÃO
Criamos para nós um teto
Com palavra mordaz e leve, 
Mas ó, o peito inquieto 
'Té que, à sério, alguém nos revele.

Que pena se o caso exigir 
(Assim diríamos) que ao fim 
Se fale à letra para influir 
Na mente de um amigo afim.

E todos, do divino vulto 
Ao bebe que brinca e se esconde, 
Então tudo o que está oculto 
Que fale alto e nos conte onde.

*

REVELATION
We make ourselves a place apart
     Behind light words that tease and flout,
But oh, the agitated heart
     Till someone find us really out.

’Tis pity if the case require
     (Or so we say) that in the end
We speak the literal to inspire
     The understanding of a friend.

But so with all, from babes that play
     At hide-and-seek to God afar,
So all who hide too well away
     Must speak and tell us where they are.
- Robert Frost [tradução Ana Cristina Gambarotto]. In: GAMBAROTTO, Ana Cristina. A poesia reconquistada na tradução: uma recriação da obra A Boy's Will de Robert Frost. (Dissertação Mestrado em Estudos da Tradução). USP, 2016.

§§

O JULGAMENTO PELA EXISTÊNCIA
Mesmo na morte, os mais valentes 
Não simulam o seu espanto, 
Despertos para a honra regente, 
Como na terra, no céu santo; 
E onde procuram sem punhal 
Campos de crisântemos constantes, 
Descobrem que o prêmio final 
Por ousar é ousar perseverante.

A luz do céu recai alva e inteira 
E não se rompe em tons e cores. 
A luz é eterna manhã primeira; 
Os montes são frescos verdores; 
Os anjos recepcionam leves, 
E buscam, rindo, um desafio; – 
E unindo tudo, a serena neve 
Da onda que, longe, se partiu.

Do alto penedo se anuncia 
A série de almas que nascerá, 
O então julgamento pela existência, 
E a intensa treva sobre a terra. 
Marcham os oblíquos espíritos 
Em fluxo curvo, oposto ou cheio 
O ouvido preso ao doce grito 
Que inspira tanto devaneio!

E olham para trás os mais lentos, 
Vendo de novo o sacrifício 
Daqueles que, sendo tão atentos, 
Desistem bem do paraíso. 
E um claro tropel trespassa, trêmulo
Até o trono, testemunhando 
Das almas leais, o estimulo 
Que Deus torna seu zelo brando.

E ninguém é levado, apenas 
Os primeiros a ouvir a vida 
Aberta, em terra, riso e penas, 
Sem suscitar sombra de dúvida; 
E belo e doce, Deus ilustra 
Da vida, o breve devaneio, 
Mas nada atenua ou deslustra, 
Preparando o supremo meio.

Nem há, no tropel, escassez 
Uma alma se expressa e espera. 
Muito nobre em sua nudez, 
Contra os recônditos da terra. 
A torpeza terrena soa 
Mais nobre ali do que sob o sol; 
E a mente vaga e o peito entoa, 
E um brado brinda o ousado rol.

Mas Deus diz, sempre derradeiro: 
"Na dor do conflito, o conceito 
Do bravo será o companheiro, 
A lembrança do destino eleito; 
Mas o teu desígnio absoluto 
Não admite nem lembrança leve, 
Ou não seria terreno o luto 
Para o qual tua voz se subscreve."

Será essa a escolha novamente, 
Mas a última opção permanece; 
E o espanto é encanto crescente,
E todo elogio anoitece. 
E Deus se apossa de uma áurea flor 
E a desfaz, e usa, dessa sorte 
O elo místico para compor 
Alma e matéria até a morte.

Dessa vida essa é a natureza, 
Escolhendo bem, falta só 
A eterna lembrança clareza, 
De que a vida nos traz, atroz, 
Isso que escolhemos; e assim 
De toda pretensão privados 
Na dor que tem somente um fim, 
Sofremos fracos e mistificados.

*

THE TRIAL BY EXISTENCE
Even the bravest that are slain
     Shall not dissemble their surprise
On waking to find valor reign,
     Even as on earth, in paradise;
And where they sought without the sword
     Wide field of asphodel fore’er,
To find that the utmost reward
     Of daring should be still to dare. 

The light of heaven falls whole and white
     And is not shattered into dyes,
The light for ever is morning light;
     The hills are verdured pasture-wise;
The angel hosts with freshness go,
    And seek with laughter what to brave;—
And binding all is the hushed snow
     Of the far-distant breaking wave. 

And from a cliff-top is proclaimed
     The gathering of the souls for birth,
The trial by existence named,
     The obscuration upon earth.
And the slant spirits trooping by
     In streams and cross- and counter-streams
Can but give ear to that sweet cry
     For its suggestion of what dreams!

And the more loitering are turned 
     To view once more the sacrifice
Of those who for some good discerned
     Will gladly give up paradise.
And a white shimmering concourse rolls
     Toward the throne to witness there
The speeding of devoted souls
     Which God makes his especial care.

And none are taken but who will,
     Having first heard the life read out
That opens earthward, good and ill,
     Beyond the shadow of a doubt;
And very beautifully God limns,
     And tenderly, life’s little dream,
But naught extenuates or dims,
     Setting the thing that is supreme. 

Nor is there wanting in the press
     Some spirit to stand simply forth,
Heroic in its nakedness,
     Against the uttermost of earth.
The tale of earth’s unhonored things
     Sounds nobler there than ’neath the sun;
And the mind whirls and the heart sings,
     And a shout greets the daring one.

But always God speaks at the end:
     ‘One thought in agony of strife
The bravest would have by for friend,
     The memory that he chose the life;
But the pure fate to which you go
     Admits no memory of choice,
Or the woe were not earthly woe
     To which you give the assenting voice.’

And so the choice must be again,
     But the last choice is still the same;
And the awe passes wonder then,
     And a hush falls for all acclaim.
And God has taken a flower of gold
     And broken it, and used therefrom
The mystic link to bind and hold 
     Spirit to matter till death come.

’Tis of the essence of life here,
     Though we choose greatly, still to lack
The lasting memory at all clear,
     That life has for us on the wrack
Nothing but what we somehow chose;
     Thus are we wholly stripped of pride
In the pain that has but one close,
     Bearing it crushed and mystified.
- Robert Frost [tradução Ana Cristina Gambarotto]. In: GAMBAROTTO, Ana Cristina. A poesia reconquistada na tradução: uma recriação da obra A Boy's Will de Robert Frost. (Dissertação Mestrado em Estudos da Tradução). USP, 2016.

§§

O TUFO DE FLORES
Saí depois, para virar o feno,
De alguém ceifá-lo antes do sol, no sereno.

E o sereno que afiou sua foice 
Antes que eu visse a cena plana, foi-se.

Eu o busquei atrás de bosques circulares; 
E ouvi o som de sua pedra mó nos ares.

Mas tendo ceifado, seguiu seu caminho, 
E devo ficar, como ele, sozinho,

"Como tudo mais", pensei, emocionado,
"Quar trabalham a cée ou lado a lado" 

E ao pensar me passa em asa serena, 
E arisca, a indecisa borboleta,

Buscando com memórias vagas na aurora 
Um refúgio em flor para o encanto de outrora.

Dessa vez vi seu vôo sem direção, 
Como uma flor que pousa seca no chão.

E ele voou no horizonte, distante, 
E voltou a mim em sua asa hesitante.

Pensei em questões sem resposta expressa, 
E quase atirei o capim que seca;

Mas ele o atirou e me mostrou, primeiro, 
O tufo de flores beirando o ribeiro,

A faixa de flores que a foice poupou 
Beirando o ribeiro que revelou.

Andei inquieto para conhecê-las 
Pelo nome: flores-de-borboletas.

O ceifeiro no sereno as amou, assim 
Deixando-as florir não por você ou por mim,

Nem para atrair nosso pensamento. 
Mas pelo puro prazer do momento.

A borboleta e eu vimos, todavia, 
Um recado do despertar do dia,

Que apresentou dos pássaros a canção, 
E o sussurro de sua foice ao chão,

E o senti como um irmão em espirito; 
Portanto, não trabalhei mais sozinho;

Mas feliz, trabalhei com o seu amparo, 
E exaustos, buscamos a sombra no claro:

E, sonhando, conversei fraternal 
Com ele, a quem nunca me julguei igual.

"Trabalhamos juntos", disse-lhe emocionado, 
"Quer trabalhemos a sós ou lado a lado."

*

THE TUFT OF FLOWERS
I went to turn the grass once after one
Who mowed it in the dew before the sun.

The dew was gone that made his blade so keen
Before I came to view the levelled scene.

I looked for him behind an isle of trees;
I listened for his whetstone on the breeze.

But he had gone his way, the grass all mown,
And I must be, as he had been,—alone,

‘As all must be,’ I said within my heart,
‘Whether they work together or apart.’

But as I said it, swift there passed me by
On noiseless wing a ’wildered butterfly,

Seeking with memories grown dim o’er night
Some resting flower of yesterday’s delight.

And once I marked his flight go round and round,
As where some flower lay withering on the ground.

And then he flew as far as eye could see,
And then on tremulous wing came back to me.

I thought of questions that have no reply,
And would have turned to toss the grass to dry;

But he turned first, and led my eye to look
At a tall tuft of flowers beside a brook,

A leaping tongue of bloom the scythe had spared
Beside a reedy brook the scythe had bared.

I left my place to know them by their name, 
Finding them butterfly weed when I came.

The mower in the dew had loved them thus,
By leaving them to flourish, not for us,

Nor yet to draw one thought of ours to him.
But from sheer morning gladness at the brim.

The butterfly and I had lit upon,
Nevertheless, a message from the dawn,

That made me here the wakening birds around,
And hear his long scythe whispering to the ground,

And feel a spirit kindred to my own;
So that henceforth I worked no more alone;

But glad with him, I worked as with his aid,
And weary, sought at noon with him the shade;

And dreaming, as it were, held brotherly speech
With one whose thought I had not hoped to reach.

‘Men work together.’ I told him from the heart,
‘Whether they work together or apart.’
- Robert Frost [tradução Ana Cristina Gambarotto]. In: GAMBAROTTO, Ana Cristina. A poesia reconquistada na tradução: uma recriação da obra A Boy's Will de Robert Frost. (Dissertação Mestrado em Estudos da Tradução). USP, 2016.

§§


PÃ CONOSCO
Pã saiu do bosque por um momento, – 
Seus olhos, pelo e pele eram cinzentos, 
O cinza do musgo nos muramentos, – 
E pôs-se ao sol e olhou o que lhe vale 
Na colina verde e no verde vale.

Flauta à mão, ao zêfiro ele se inclina. 
Na altura do pasto, em nua campina; 
Em todo distrito que ele domina 
Nem teto ou fumo na sua visão. 
"Quem bom!" E calcou o casco no chão.

Calmo o coração, pois ninguém chegava, 
Salvo um dia, ao prado magro onde estava, 
Para salgar do boi a carne brava, 
Ou simples crianças com baldes tontos 
Que vêem tão pouco que não contam contos.

Lançou a flauta, ensinando a canção 
Em um novo mundo, já tão 
Alheio ao sinal silvestre que o falcão 
Fremente e o grito do gaio azul, distante, 
Eram-lhe música o bastante.

Os tempos mudam: e à flauta 
Muito mais a força falta 
Para agitar do zimbro a fruta alta 
E a frágil flor azul em cachos, perto 
Do que ao simples sopro do vento incerto.

Ela é a mítica alegria, 
E o mundo encontrou nova valia.
Pã deitou no solo onde o sol ardia.
Desviou o olhar e desfez um buquê – 
Tocar? – Tocar o quê?

*

PAN WITH US
Pan came out of the woods one day,—
His skin and his hair and his eyes were gray,
The gray of the moss of walls were they,—
     And stood in the sun and looked his fill
     At wooded valley and wooded hill.

He stood in the zephyr, pipes in hand,
On a height of naked pasture land;
In all the country he did command
     He saw no smoke and he saw no roof.
     That was well! And he stamped a hoof.

He heart knew peace, for none came here
To this lean feeding save once a year
Someone to salt the half-wild steer,
     Or homespun children with clicking pails
     Who see so little they tell no tales.

He tossed his pipes, too hard to teach
A new-world song, far out of reach,
For a sylvan sign that the blue jay’s screech
     And the whimper of hawks beside the sun
     Were music enough for him, for one.

Times were changed from what they were:
Such pipes kept less of power to stir
The fruited bough of the juniper
     And the fragile bluets clustered there
     Than the merest aimless breath of air.

They were pipes of pagan mirth,
And the world had found new terms of worth.
He laid him down on the sun-burned earth
     And ravelled a flower and looked away—
     Play? Play?—What should he play?
- Robert Frost [tradução Ana Cristina Gambarotto]. In: GAMBAROTTO, Ana Cristina. A poesia reconquistada na tradução: uma recriação da obra A Boy's Will de Robert Frost. (Dissertação Mestrado em Estudos da Tradução). USP, 2016.

§§

O RISO DO DEMIURGO
Embrenhado no marasmo da mata; 
Corri no rastro do Demônio, contente, 
Caçando, consciente, um deus enganoso. 
Foi só a luz enfraquecer que, de repente 
Escuto – tudo o que precisava escutar: 
O que, por anos, me manteve no lugar.

O som surgia atrás de mim, não adiante, 
Um som sonolento, meio cínico. 
Como o de alguém que nunca se importa. 
O Demônio saiu de seu charco rindo, 
E, seguindo, limpou a vista suja; 
E eu bem soube o que ele insinua.

Não me esquecerei do tom do seu riso.
Senti-me estúpido, de tão atento, 
E fingi inspecionar meu passo, 
Perdido entre as folhas por um momento 
(Incerto se me observava do seu canto). 
Encostei-me a uma árvore, portanto.

*

THE DEMIURGE’S LAUGH
It was far in the sameness of the wood;
     I was running with joy on the Demon’s trail,
Though I knew what I hunted was no true god.
     It was just as the light was beginning to fail
That I suddenly heard—all I needed to hear:
It has lasted me many and many a year.

The wound was behind me instead of before,
     A sleepy sound, but mocking half,
As of one who utterly couldn’t care.
     The Demon arose from his wallow to laugh,
Brushing the dirt from his eye as he went;
And well I knew what the Demon meant.

I shall not forget how his laugh rang out.
     I felt as a fool to have been so caught,
And checked my steps to make pretence
     It was something among the leaves I sought
(Though doubtful whether he stayed to see).
Thereafter I sat me against a tree.
- Robert Frost [tradução Ana Cristina Gambarotto]. In: GAMBAROTTO, Ana Cristina. A poesia reconquistada na tradução: uma recriação da obra A Boy's Will de Robert Frost. (Dissertação Mestrado em Estudos da Tradução). USP, 2016.

§§

A CANÇÃO DA TEMPESTADE
As nuvens voam, farrapos rápidos, 
E está vazia a estrada, 
Onde irrompem uns dez mil quartzos claros, 
E toda pegada se apaga.

Muito úmida para a abelha, a flor na trilha 
Esgota o seu vigor. 
Atravessa comigo a colina, 
Sê, na chuva, o meu amor

Os pássaros já não cantam tanto 
Na angústia da terra-flora 
Quanto os elfos, em todos esses anos
E há muitos deles lá fora:

O som da mata é esmagado como uma 
Rosa mirrada, ao relento. 
Vem, sê meu amor na mata úmida. 
Onde o galho chove ao vento.

O temporal se apressa perto 
E ouvimos só o ruído, 
E as águas rasas vibram no vento aberto
E se unem em seu vestido.

Que importa se avançarmos para o oeste, 
Sem ter as botas secas?
Unge o seu peito o broche agreste, 
A vara dourada e fresca.

Ó, nunca o vento leste infla e afronta 
Como o mar que retorna à terra
Antiga, onde a sua concha se encontra 
Desde antes da era da feta;

E forte, superando a ansiedade.
Nosso amor retornou. 
O, vem e vence a tempestade 
Sê, na chuva, o meu amor.

*

A LINE-STORM SONG
The line-storm clouds fly tattered and swift, 
  The road is forlorn all day, 
Where a myriad snowy quartz stones lift, 
  And the hoof-prints vanish away. 

The roadside flowers, too wet for the bee,
  Expend their bloom in vain. 
Come over the hills and far with me, 
  And be my love in the rain. 

The birds have less to say for themselves 
  In the wood-world’s torn despair
Than now these numberless years the elves, 
  Although they are no less there: 

All song of the woods is crushed like some 
  Wild, easily shattered rose. 
Come, be my love in the wet woods; come,
  Where the boughs rain when it blows. 

There is the gale to urge behind 
  And bruit our singing down, 
And the shallow waters aflutter with wind 
  From which to gather your gown.    

What matter if we go clear to the west, 
  And come not through dry-shod? 
For wilding brooch shall wet your breast 
  The rain-fresh goldenrod. 

Oh, never this whelming east wind swells   
  But it seems like the sea’s return 
To the ancient lands where it left the shells 
  Before the age of the fern; 

And it seems like the time when after doubt 
  Our love came back amain.      
Oh, come forth into the storm and rout 
  And be my love in the rain.
- Robert Frost [tradução Ana Cristina Gambarotto]. In: GAMBAROTTO, Ana Cristina. A poesia reconquistada na tradução: uma recriação da obra A Boy's Will de Robert Frost. (Dissertação Mestrado em Estudos da Tradução). USP, 2016.

§§

OUTUBRO
O mansa manhã de outubro lento, 
Dás às folhas o tom maduro; 
Amanhã, o vento, violento. 
Há de varrer tudo. 
Os corvos chamam com grito agudo; 
E partirão, asa atrás de asa 
Ó mansa manhã de outubro lento. 
As horas desse dia, atrasa, 
E o torna, para nós, menos breve. 
Peitos afeitos ao encantamento, 
Encanta-nos com tua graça; 
Desprende uma folha na aurora; 
E outra folha na tarde leve; 
Uma, em nosso bosque, e outra, lá fora; 
Detém o sol com névoa lisa; 
Encanta o campo com a ametista.
Encanta-nos com tua graça, 
Desprende uma folha na aurora; 
E outra folha na tarde leve; 
Uma, em nosso bosque, e outra, lá fora; 
Detém o sol com névoa lisa; 
Encanta o campo com a ametista.
Atrasa!
Pelo bem das uvas, se fossem tudo, 
Cujas folhas, de frio, estão crestadas, 
E as frutas, quase arruinadas – 
Pelo bem das uvas no muro.

*

OCTOBER
O hushed October morning mild,
Thy leaves have ripened to the fall;
Tomorrow’s wind, if it be wild,
Should waste them all.
The crows above the forest call;
Tomorrow they may form and go.
O hushed October morning mild,
Begin the hours of this day slow.
Make the day seem to us less brief.
Hearts not averse to being beguiled,
Beguile us in the way you know.
Release one leaf at break of day;
At noon release another leaf;
One from our trees, one far away.
Retard the sun with gentle mist;
Enchant the land with amethyst.
Slow, slow!
For the grapes’ sake, if they were all,
Whose leaves already are burnt with frost,
Whose clustered fruit must else be lost—
For the grapes’ sake along the wall.
- Robert Frost [tradução Ana Cristina Gambarotto]. In: GAMBAROTTO, Ana Cristina. A poesia reconquistada na tradução: uma recriação da obra A Boy's Will de Robert Frost. (Dissertação Mestrado em Estudos da Tradução). USP, 2016.

§§

MINHA BORBOLETA
Tua êmula e amada flor morreu, também, 
E o tolo sol-agressor, que enfim 
A assustou, assíduo, está morto ou absorto: 
Salva só a mim 
(Nem te afliges assim!) 
Salva só a mim
Não restou quem chore por ti nos campos.

Não há na grama cinza os pontos brancos; 
Suas margens não se fecham sobre o rio; 
Mas já faz tanto tempo –
Uma eternidade –  
Desde que te vi o brilho, 
Com tantas outras, ofuscantes,
Em flerte leve e fino,
Ansiar amorosa, 
Como fracos arcos de rosas,  
Impelida e presa em mágico ritmo.

Quando a névoa macia 
Do meu pesar não pairou em toda terra, 
E alegrei-me por ti, 
E por mim, eu sabia.

Não soubeste, tu, que tremulas na imensidão, 
Que o destino te fez para o prazer do vento, 
Com calmas asas magistrais,
Nem eu, então.

E havia ainda mais:
Deus te libertou de seu abraço gentil:
E desistiu, hesitante
E quando percebeu-te tão distante,
Arrebatou-te com garra avida e hostil.

Ah! E como me recordo
Da conspiração desmedida
Contra a minha vida—
Do seu langor e o sonho predileto;
Confundiu-me o mato, em movimento,
Três cheiros trouxe o vento,
E a jóia florida frisada em um cetro!

E quando, em vão tormento,
Silenciei,
E bem na minha cara,
Lançou o zéfiro omisso; só
O traço áspero da tua asa em pó!

Hoje achei tal asa aos pedaços!
Pois estás morta, eu disse,
E dizem os pássaros.
Eu a encontrei entre as folhas secas
Sob a aba das telhas.

*

MY BUTTERFLY
Thine emulous fond flowers are dead, too,
And the daft sun-assaulter, he
That frightened thee so oft, is fled or dead:
Save only me
(Nor is it sad to thee!)
Save only me
There is none left to mourn thee in the fields.

The gray grass is scarce dappled with the snow;
Its two banks have not shut upon the river;
But it is long ago—
It seems forever—
Since first I saw thee glance,
With all thy dazzling other ones,
In airy dalliance,
Precipitate in love,
Tossed, tangled, whirled and whirled above,
Like a limp rose-wreath in a fairy dance.

When that was, the soft mist
Of my regret hung not on all the land,
And I was glad for thee,
And glad for me, I wist.

Thou didst not know, who tottered, wandering on high,
That fate had made thee for the pleasure of the wind,
With those great careless wings,
Nor yet did I.

And there were other things:
It seemed God let thee flutter from his gentle clasp:
Then fearful he had let thee win
Too far beyond him to be gathered in,
Santched thee, o'ereager, with ungentle gasp.

Ah! I remember me
How once conspiracy was rife
Against my life—
The languor of it and the dreaming fond;
Surging, the grasses dizzied me of thought,
The breeze three odors brought,
And a gem-flower waved in a wand!

Then when I was distraught
And could not speak,
Sidelong, full on my cheek,
What should that reckless zephyr fling
But the wild touch of thy dye-dusty wing!

I found that wing broken today!
For thou art dead, I said,
And the strange birds say.
I found it with the withered leaves
Under the eaves.
- Robert Frost [tradução Ana Cristina Gambarotto]. In: GAMBAROTTO, Ana Cristina. A poesia reconquistada na tradução: uma recriação da obra A Boy's Will de Robert Frost. (Dissertação Mestrado em Estudos da Tradução). USP, 2016.

§§

RELUTÂNCIA
Lá fora, por campos e bosques 
E por sobre os muros me movi; 
Subi as colinas à vista 
E olhei para o mundo, e sobrevim; 
E trilhei a estrada até o lar, 
E veja, ela tem fim.

As folhas fenecem no solo, 
Salvo as que o carvalho contêm 
Envolvendo uma a uma, 
Como raspas rasas, as mantém 
Por sobre a crosta de neve, 
Quando os outros dormem.

E essas folhas, unidas e inertes, 
Não mais cá e acolá ao vento vagam; 
A última e única áster foi-se; 
As flores da aveleira se apagam 
O coração sofre, buscando, 
Mas "Onde"? os pés indagam.

Ah, quando ao coração do homem 
Pareceu quase uma traição 
Seguir ao sabor da maré, 
Ceder a favor da razão, 
E aceitar, humilde, o fim 
De um amor ou estação?

*

RELUCTANCE
Out through the fields and the woods
   And over the walls I have wended;
I have climbed the hills of view
   And looked at the world, and descended;
I have come by the highway home,
   And lo, it is ended.
 
The leaves are all dead on the ground,
   Save those that the oak is keeping
To ravel them one by one
   And let them go scraping and creeping
Out over the crusted snow,
   When others are sleeping.
 
And the dead leaves lie huddled and still,
   No longer blown hither and thither;
The last lone aster is gone;
   The flowers of the witch hazel wither;
The heart is still aching to seek,
   But the feet question ‘Whither?’
 
Ah, when to the heart of man
   Was it ever less than a treason
To go with the drift of things,
   To yield with a grace to reason,
And bow and accept the end
   Of a love or a season?
- Robert Frost [tradução Ana Cristina Gambarotto]. In: GAMBAROTTO, Ana Cristina. A poesia reconquistada na tradução: uma recriação da obra A Boy's Will de Robert Frost. (Dissertação Mestrado em Estudos da Tradução). USP, 2016.

***

Nunca mais o canto dos pássaros seria o mesmo
Ele declararia e poderia acreditar:
Os pássaros que à volta do jardim voavam
De o dia inteiro a voz de Eva escutar
A seu próprio som um sobressom somavam,
Não a palavra dela, mas o tom de sentido.
Tão suave e assumida eloquência
A elevar sorriso e gemido
Sobre os pássaros só teria influência.
Seja lá como for, ela estava em sua canção.
Tanto mais sua voz sobre a voz deles cruzaria
E persistia na floresta tanto tempo então
Que provavelmente nunca mais se perderia.
Jamais os pássaros entoariam a mesma canção.
E fazer isto com eles, dela ter vindo foi a razão.

*

Never again would bird’s song be the same
He would declare and could himself believe
That the birds there in all the garden round
From having heard the daylong voice of Eve
Had added to their own an oversound,
Her tone of meaning but without the words.
Admittedly an eloquence so soft
Could only have had an influence on birds
When call or laughter carried it aloft.
Be that as may be, she was in their song.
Moreover her voice upon their voices crossed
Had now persisted in the woods so long
That probably it never would be lost.
Never again would birds’ song be the same.
And to do that to birds was why she came.
- Robert Frost [tradução Lucia Beatriz Pitanguy Sampaio e Maria Inês Garcia de Freitas Bittencourt]. In: SAMPAIO, Lucia Beatriz Pitanguy; BITTENCOURT, Maria Inês Garcia de Freitas. Psicanálise e literatura: Thomas Ogden e a poesia de Robert Frost. In: Revista Subjetividades, vol. 16 n. 2, 2016.


***

Juntando Folhas
As pás recolhem as folhas
Como a colher ou a mão,
E um saco cheio de folhas
É leve como um balão.

O dia todo eu farfalho
Fazendo um baita alarido,
Como uma lebre ou um cervo
Que pronto houvessem fugido.

Mas me escapam ao enlace
O que em montes é disposto,
Transbordando dos meus braços
E voando no meu rosto.

Se várias e várias vezes,
Até lotar um galpão,
Eu carrego e descarrego,
Que me resta disso então?

Quase nada têm de peso,
E sendo assim desbotadas
Do contato com a terra,
Têm por cor um quase nada.

Quase nada de proveito.
Mas a safra é safra feita,
E quem há de dizer onde
Vai parar esta colheita? 

*

Gathering Leaves
Spades take up leaves
No better than spoons,
And bags full of leaves
Are light as balloons.

I make a great noise
Of rustling all day
Like rabbit and deer
Running away.

But the mountains I raise
Elude my embrace.
Flowing over my arms
And into my face.

I may load and unload
Again and again
Till I fill the whole shed,
And what have I then?

Next to nothing for weight,
And since they grew duller
From contact with earth,
Next to nothing for color.

Next to nothing for use.
But a crop is a crop,
And who’s to say where
The harvest shall stop?
- Robert Frost [tradução Rodrigo Madeira]. MADEIRA, Rodrigo. Perdidos na tradução: Robert Frost. [tradução Rodrigo Madeira]. In: Escamandro, 9.1.2020.  

§§

Braçada
Pra cada embrulho que agachando abraço,
Um outro embrulho escorre pelos braços.
E escorregando o litro, o pão francês –
Formas difíceis de abarcar de vez –
Eu nada, ainda assim, deixo pra trás.
O que fazem as mãos e a mente faz,
Ou mesmo o coração, é o meu melhor
Pra equilibrar tijolos como for.
Me agacho pra evitar que caiam todos;
Então me sento, a pilha toda em torno.
Eu tive que soltar tudo na estrada
E começar de novo, outra braçada.

*

The Armful
For every parcel I stoop down to seize
I lose some other off my arms and knees,
And the whole pile is slipping, bottles, buns –
Extremes too hard to comprehend at once,
Yet nothing I should care to leave behind.
With all I have to hold with hand and mind
And heart, if need be, I will do my best
To keep their building balanced at my breast.
I crouch down to prevent them as they fall;
Then sit down in the middle of them all.
I had to drop the armful in the road
And try to stack them in a better load.
- Robert Frost [tradução Rodrigo Madeira]. MADEIRA, Rodrigo. Perdidos na tradução: Robert Frost. [tradução Rodrigo Madeira]. In: Escamandro, 9.1.2020.  

§§

Um pouco de neve antiga
Há um pouco de neve antiga num canto
Que eu devo ter pensado
Fosse um papel soprado que a chuva
Trouxe a seu descanso.

Está salpicado de sujeita como
Se pequenas letras nele espalhassem
Notícias de um dia que esqueci —
Se é que jamais o li.

*

A patch of old snow
There’s a patch of old snow in a corner
That I should have guessed
Was a blow-away paper the rain
Had brought to rest.

It is speckled with grime as if
Small print overspread it,
The news of a day I’ve forgotten —
If I ever read it.
- Robert Forst [tradução Maria da Glória Bordini]. In: BORDINI, Maria da Glória. Poemas de Robert Frost. tradução. Rascunho, edição 267, julho de 2022. 

§§

De ouro nada pode se manter
O primeiro verde da Natureza é ouro,
Seu mais árduo tom a manter.
Sua primeira folha é flor;
Mas só por uma hora.
Então a folha se reduz a folha.
Assim o Éden afundou na dor.
Assim a aurora desce ao dia.
De ouro nada pode se manter.

*

Nothing gold can stay
Nature’s first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf’s a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.
- Robert Forst [tradução Maria da Glória Bordini]. In: BORDINI, Maria da Glória. Poemas de Robert Frost. tradução. Rascunho, edição 267, julho de 2022. 

***

A família da rosa
A rosa é uma rosa
E sempre foi rosa.
Mas hoje se usa
Crer que a pêra é rosa
E a maçã vistosa
E a ameixa, uma rosa.
Pergunta a amorosa
Que mais será rosa.
Você, claro, é rosa –
Mas sempre foi rosa.

*

The Rose Family
The rose is a rose,
And was always a rose.
But the theory now goes
That the apple's a rose,
And the pear is, and so's
The plum, I suppose.
The dear only knows
What will next prove a rose.
You, of course, are a rose –
But were always a rose.
- Roberto Frost [tradução Renato Suttana]. In: Poemas de Robert Frost. O Arquivo de Renato Suttana, s/ data.  

§§

Num cemitério em desuso 
O vivos vêm pisando a grama,
vêm ler no morro as inscrições;
o cemitério ainda os atrai;
os mortos é que não vêm mais.
 
Os versos nele se repetem:
“Aqueles que hoje vivos vêm
a ler as pedras e se vão
mortos é que amanhã virão.”
 
Certas da morte as lousas rimam,
mas não sem deixar de notar
que nenhum morto já não vem.
Do que é que os homens medo têm?
 
Seria fácil ser esperto
e lhes dizer: “Eles detestam
a morte, e já não entram nela.”
Talvez caíssem na esparrela.

*
 
In a Disused Graveyard
The living come with grassy tread
To read the gravestones on the hill;
The graveyard draws the living still,
But never any more the dead.
 
The verses in it say and say:
‘The ones who living come today
To read the stones and go away
Tomorrow dead will come to stay.’
 
So sure of death the marbles rhyme,
Yet can’t help marking all the time
How no one dead will seem to come.
What is it men are shrinking from?
 
It would be easy to be clever
And tell the stones: Men hate to die
And have stopped dying now forever.
I think they would believe the lie.
- Roberto Frost [tradução Renato Suttana]. In: Poemas de Robert Frost. O Arquivo de Renato Suttana, s/ data.  

§§

Em Woodward’s Gardens 
Por mera conjetura, um menino acercou-se
certa vez de uma jaula e expôs a dois macacos
uma lente de aumento – objeto que macacos
não podem compreender, nem podem ser levados
a compreender, por mais que se empreguem palavras
ou que se diga que tais lentes são capazes
de concentrar num ponto as radiações do sol.
Mas, para lhes mostrar a arma em funcionamento,
ele fez um pontinho em cima do nariz
do primeiro macaco e, após, do outro, gerando
uma névoa de espanto em seus olhos perplexos,
que piscadela alguma alcançou dissipar.
De braços dados junto às grades, os macacos,
com grande confusão, olhavam para a vida.
Um levou ao nariz uma mão pensativa,
como se recordasse – ou como se estivesse
parado a alguns milhões de anos de alguma idéia.
Atingiram-se os nós de seus rosados dedos.
O já sabido foi outra vez confirmado
por meio dessa experiência psicológica.
E então a descoberta acabaria nisso,
não houvesse o menino, em suas conjeturas,
se demorado tanto e aproximado tanto.
Como um relâmpago de braço, houve um puxão,
e agora era do símio o que foi do menino.
Correram, num tropel, para o fundo da cela
e deram logo início a uma investigação
por conta própria e sem a intuição necessária.
Perscrutaram o gosto, a mordiscar a lente;
destroçaram o cabo e a argola que o prendia.
E, não mais sábios, desistiram em seguida.
E eis que, ocultando-a sob a palha onde dormiam,
na ampla modorra de outro dia de prisão,
voltaram novamente às grades, com secura,
a si mesmos dizendo: E quem disse que importa
o que os macacos compreendem, e o que não?
Podem não compreender o vidro que incendeia.
Podem não compreender a luz do próprio sol.
Saber o que fazer das coisas é que conta.

*

At Woodward's Gardens
A boy, presuming on his intellect,
Once showed two little monkeys in a cage
A burning-glass they could not understand
And never could be made to understand.
Words are no good: to say it was a lens
For gathering solar rays would not have helped.
But let him show them how the weapon worked.
He made the sun a pinpoint on the nose
Of the first one, then the other, till it brought
A look of puzzled dimness to their eyes
That blinking could not seem to blink away.
They stood arms laced together at the bars,
And exchanged troubled glances over life.
One put a thoughtful hand up to his nose
As if reminded--or as if perhaps
Within a million years of an idea.
He got his purple little knuckles stung.
The already known had once more been confirmed
By psychological experiment,
And that were all the finding to announce
Had the boy not presumed too close and long.
There was a sudden flash of arm, a snatch,
And the glass was the monkey's, not the boy's.
Precipitately they retired back-cage
And instituted an investigation
On their part, though without the needed insight.
They bit the glass and listened for the flavor.
They broke the handle and the binding off it.
Then none the wiser, frankly gave it up,
And having hid it in their bedding straw
Against the day of prisoners' ennui,
Came dryly forward to the bars again
To answer for themselves:
Who said it mattered
What monkeys did or didn't understand?
They might not understand a burning-glass.
They might not understand the sun itself.
It's knowing what to do with things that counts.
- Roberto Frost [tradução Renato Suttana]. In: Poemas de Robert Frost. O Arquivo de Renato Suttana, s/ data.  

§§

Um pássaro menor 
Quis, de fato, que o pássaro voasse
E próximo ao meu lar não mais cantasse.
 
Cheguei à porta para afugentá-lo,
Por sentir-me incapaz de suportá-lo.
 
Penso que a inteira culpa fosse minha,
E não do pássaro ou da voz que tinha.
 
O erro estava, decerto, na aflição
De querer silenciar uma canção.

*
  
A Minor Bird
I have wished a bird would fly away,
And not sing by my house all day;

Have clapped my hands at him from the door
When it seemed as if I could bear no more.

The fault must partly have been in me.
The bird was not to blame for his key.

And of course there must be something wrong
In wanting to silence any song.
- Roberto Frost [tradução Renato Suttana]. In: Poemas de Robert Frost. O Arquivo de Renato Suttana, s/ data.  

§§

O pássaro cantor
Eis um cantor, que muita gente já ouviu,
cantar na mata funda, em meados do estio,
e que faz soar de novo os mudos arredores.
Diz que o verde está velho, e diz que, para as flores,
dez vezes mais que o estio importa a primavera;
que em chuveiros a flor da cereja e da pera
despencou sobre o chão em dias já passados
plenos de sol, por uns instantes só toldados.
E vem o outro cair que chamamos de outono,
que o pó da estrada cobre e enfeita de abandono.
Como os outros seria, ao findar sua lida;
não soubesse, porém, em cantar não cantar.
A pergunta que traz, sem nada perguntar,
é o que fazer de alguma coisa diminuída.

*

The Oven Bird
There is a singer everyone has heard,
Loud, a mid-summer and a mid-wood bird,
Who makes the solid tree trunks sound again.
He says that leaves are old and that for flowers
Mid-summer is to spring as one to ten.
He says the early petal-fall is past
When pear and cherry bloom went down in showers
On sunny days a moment overcast;
And comes that other fall we name the fall.
He says the highway dust is over all.
The bird would cease and be as other birds
But that he knows in singing not to sing.
The question that he frames in all but words
Is what to make of a diminished thing.
- Robert Frost [tradução Renato Suttana]. In: "O pássaro cantor" e outros poemas de Robert Frost.. Arquivo de Renato Suttana, s/ data.

§§

O ninho exposto
Estavas sempre a achar algum novo brinquedo.
Assim, quando te vi lá no campo, de joelhos,
mãos no chão, a bulir com o feno já cortado,
tentando – é o que supus – repô-lo em seu lugar,
fui então te ensinar como é que se fazia,
se era a tua intenção, firmando-o contra a brisa,
ou, a um pedido teu, fingir que te ajudava,
para vê-lo de novo enraizar e crescer.
Mas não estavas a brincar naquele dia,
e não te preocupava a grama, muito embora
tivesses uma mão cheia de brotos murchos,
de capim cintilante e raízes de trevos.
Era um ninho, no chão, cheio de filhotinhos
que a lâmina, ao passar, por pouco não ceifara
(por milagre ninguém havia se ferido),
mas expusera, inerme, ao sol e à claridade.
Querias devolvê-lo àquele seu direito
de ter alguma coisa interposta entre si
e a visão do amplo mundo, houvesse uma maneira.
Ao modo como a cada vez que nos mexíamos
todo o ninho reagia, assim como à chegada
de uma mamãe que demorou para voltar,
me perguntei se a mãe de fato tornaria
depois que a cena toda havia se alterado
e se o arranjo não fora assustá-la ainda mais.
Não dava, entanto, para esperar e assistir.
Havia grande risco em fazermos o bem,
mas impossível foi sonegar o melhor,
não obstante o perigo; e o anteparo findamos
que havias começado, e a sombra devolvemos
que lhes fora tirada. – Era o que nos cumpria.
Por que então não há mais nada que relatar?
Passamos a outra coisa. E não tenho lembrança
de haver tornado lá – por acaso te lembras? –,
isto é, de retornar e ver se os passarinhos
haviam resistido a uma primeira noite,
para aprender a usar as suas próprias asas.

*

The Exposed Nest
You were forever finding some new play. 
So when I saw you down on hands and knees 
In the meadow, busy with the new-cut hay, 
Trying, I thought, to set it up on end, 
I went to show you how to make it stay, 
If that was your idea, against the breeze, 
And, if you asked me, even help pretend 
To make it root again and grow afresh. 
But 'twas no make-believe with you to-day, 
Nor was the grass itself your real concern, 
Though I found your hand full of wilted fern, 
Steel-bright June-grass, and blackening heads of clover. 
'Twas a nest full of young birds on the ground 
The cutter-bar had just gone champing over 
(Miraculously without tasting flesh) 
And left defenseless to the heat and light. 
You wanted to restore them to their right 
Of something interposed between their sight 
And too much world at once—could means be found. 
The way the nest-full every time we stirred 
Stood up to us as to a mother-bird 
Whose coming home has been too long deferred, 
Made me ask would the mother-bird return 
And care for them in such a change of scene 
And might our meddling make her more afraid. 
That was a thing we could not wait to learn. 
We saw the risk we took in doing good, 
But dared not spare to do the best we could 
Though harm should come of it; so built the screen 
You had begun, and gave them back their shade. 
All this to prove we cared. Why is there then 
No more to tell? We turned to other things. 
I haven't any memory—have you?—
Of ever coming to the place again 
To see if the birds lived the first night through, 
And so at last to learn to use their wings.
- Robert Frost [tradução Renato Suttana]. In: "O pássaro cantor" e outros poemas de Robert Frost.. Arquivo de Renato Suttana, s/ data.

§§

Atado e livre
O Amor se prende à terra, onde repousa,
com outeiros e braços ao redor
e muros que o protegem do temor. –
Mas o Pensar prescinde dessas coisas,
pois dispõe de um par de asas corajosas.

Por neves, turfa, areias, vê a gente
que em tudo deixa o Amor seu fundo traço:
cingindo o mundo num estreito abraço,
e é sempre assim e assim vive contente.
Mas o Pensar se livra da corrente.

O Pensar corre a noite constelada
e na distante Sírius se assenta,
até que o dia lúcido o afugenta.
Com a bela plumagem chamuscada,
retorna à Terra firme, costumada.

O que ganha no céu tem seu lugar.
Mas dizem uns que o Amor, mesmo enleado,
sem se mover, domínio tem firmado
de cada coisa bela que o Pensar
vai longe – noutra estrela – procurar.

*

Bond And Free
Love has earth to which she clings  
With hills and circling arms about—  
Wall within wall to shut fear out.  
But Thought has need of no such things,  
For Thought has a pair of dauntless wings.
  
On snow and sand and turf, I see  
Where Love has left a printed trace  
With straining in the world’s embrace.  
And such is Love and glad to be.  
But Thought has shaken his ankles free.
  
Thought cleaves the interstellar gloom  
And sits in Sirius’ disc all night,  
Till day makes him retrace his flight,  
With smell of burning on every plume,  
Back past the sun to an earthly room.
  
His gains in heaven are what they are.  
Yet some say Love by being thrall  
And simply staying possesses all  
In several beauty that Thought fares far  
To find fused in another star.
- Robert Frost [tradução Renato Suttana]. In: "O pássaro cantor" e outros poemas de Robert Frost.. Arquivo de Renato Suttana, s/ data.

§§

Devoção
O coração não tem, a que se devotar,
Coisa maior que ser falésia junto ao mar:
Manter a curva de uma sóbria posição
Contra uma eterna repetição.

*

Devotion
The heart can think of no devotion
Greater than being shore to ocean –
Holding the curve of one position,
Counting an endless repetition.
- Robert Frost [tradução Renato Suttana]. In: "O pássaro cantor" e outros poemas de Robert Frost.. Arquivo de Renato Suttana, s/ data.

§§

Passando incógnito
É em vão que se ergue a voz, que se suspira
Sob o rumor das folhas, que respira:
Que fazes, entre a sombra secular
Das ramas, ocupado com luz e ar?

Do que a modesta orquídea menos sabes,
Feliz do brilho pouco que lhe cabe,
Que das folhas que a adornam não é dona,
Cuja flor para o solo se flexiona.

Por uma dobra a base lhe arrebatas –
E pareces pequeno ao pé das matas.
Desprende-se uma folha e cai, singela,
Sem trazer o teu nome escrito nela.

Cumpres tua hora e segues adiante.
E as matas ficam, seja como for,
Sem darem pela falta dessa flor
Que tomaste como um troféu do instante.

*

On Going Unnoticed
As vain to raise a voice as a sigh
In the tumult of free leaves on high.
What are you in the shadow of trees
Engaged up there with the light and breeze?

Less than the coral-root you know
That is content with the daylight low,
And has no leaves at all of its own;
Whose spotted flowers hang meanly down.

You grasp the bark by a rugged pleat,
And look up small from the forest’s feet.
The only leaf it drops goes wide,
Your name not written on either side.

You linger your little hour and are gone,
And still the wood sweep leafily on,
Not even missing the coral-root flower
You took as a trophy of the hour.
- Robert Frost [tradução Renato Suttana]. In: "O pássaro cantor" e outros poemas de Robert Frost.. Arquivo de Renato Suttana, s/ data.

§§




***

COMIGO MESMO
Quem me dera estas árvores escuras,
que quase cobrem o vento, de tão duras, 
não fossem mera máscara, mas sim
senda estendida em direção ao fim.

Não posso ser contido, e um belo dia,
sem medo de encontrar terra baldia,
ou estrada posta pela areia, em roda, 
eu entrarei nessa amplitude toda.

Não vejo por que voltaria atrás;
sem poder me transpor, os meus iguais
ficam, pois minha ausência desaponta, 
a ver se ainda os tenho em alta conta.

Não vão me achar mudado desse senso,
só cada vez mais certo do que penso.

*

INTO MY OWN
One of my wishes is that those dark trees,
So old and firm they scarcely show the breeze,
Were not, as 'twere, the merest mask of gloom,
But stretched away unto the edge of doom. 

I should not be withheld but that some day
Into their vastness I should steal away,
Fearless of ever finding open land,
Or highway where the slow wheel pours the sand.

I do not see why I should e'er turn back,
Or those should not set forth upon my track
To overtake me, who should miss me here
And long to know if still I held them dear.

They would not find me changed from him they knew—
Only more sure of all I thought was true.
- Robert Forst [tradução Gabriel Campos Medeiros]. MEDEIROS, Gabriel Campos. Quatro poemas de Robert Frost, traduzidos e anotados. Revista Unamuno, 5 de abril de 2022.

§§

UM PÁSSARO MENOR
Melhor seria que batesse asa 
o pássaro que canta em minha casa.

Ergui as mãos, como quem não suporta,
e o espantei de vez da minha porta.

Talvez o erro fosse meu também
e não do pássaro ou do tom que tem.

Afinal não há lá muita razão 
em querer silenciar qualquer canção.

*

A MINOR BIRD
I have wished a bird would fly away,
And not sing by my house all day;

Have clapped my hands at him from the door
When it seemed as if I could bear no more.

The fault must partly have been in me.
The bird was not to blame for his key.

And of course there must be something wrong
In wanting to silence any song.
- Robert Forst [tradução Gabriel Campos Medeiros]. MEDEIROS, Gabriel Campos. Quatro poemas de Robert Frost, traduzidos e anotados. Revista Unamuno, 5 de abril de 2022.

§§


JÁ CONHECI A NOITE BEM DE PERTO
Já conheci a noite bem de perto.
Sob chuva fui, sob chuva regressei.
Atravessei o lume mais deserto

da cidade e a mais triste estrada olhei.
Passei pelo plantão do vigilante;
sem querer me explicar, o olhar baixei.

Quando parei, calado o pé andante,
das casas de outra rua, em ermos breus,
ouvi um choro copioso e arfante

que não chamava nem dizia: adeus;
de altura que me pôs boquiaberto,
um relógio aclamava, contra os céus,

que a hora não tem erro nem acerto.
já conheci a noite bem de perto.

*

ACQUAINTED WITH THE NIGHT
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain—and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.

I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.

I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,

But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky

Proclaimed the time was neither wrong nor right. 
I have been one acquainted with the night.
- Robert Forst [tradução Gabriel Campos Medeiros]. MEDEIROS, Gabriel Campos. Quatro poemas de Robert Frost, traduzidos e anotados. Revista Unamuno, 5 de abril de 2022.

***

UM VISLUMBRE FUGAZ
De vez em quando vejo flores dum vagão
Que passam sem que possa dizer o que são.

Desejo pular do trem e lançar a vista
No que eram elas ao largo dessa pista.

Caso suponha seus nomes estarei errado.
Nem cabelo-de-índio onde há mato queimado —

Nem jacinto que a boca do túnel permeia —
Nem tremoço habitando sua seca areia.

Eram algo que pintou na minha cabeça
Que mais ninguém no planeta saber mereça?

Um vislumbre do paraíso é visível
Quando vê-lo mais de perto é impossível.

*

A PASSING GLIMPSE
I often see flowers from a passing car
That are gone before I can tell what they are.

I want to get out of the train and go back
To see what they were beside the track.

I name all the flowers I am sure they weren’t;
Not fireweed loving where woods have burnt —

Not bluebells gracing a tunnel mouth —
Not lupine living on sand and drouth.

Was something brushed across my mind
That no one on earth will ever find?

Heaven gives it glimpses only to those
Not in position to look too close.
- Robert Frost [Paulo Manoel Ramos Pereira]. In: PEREIRA, Paulo Manoel Ramos. [cinco traduções de Robert Frost]. Medium - Coletivo Fiasco, 11 de agosto 2020.

§§

MURCHA
Falou a chuva à ventania:
“Empurra que vou socar.”
No jardim, pancadaria
Tanta fez a flor deitar
Murchada — morrer não ia.
O que sente sei contar.

*

LODGED
The rain to the wind said,
‘You push and I’ll pelt.’
They so smote the garden bed
That the flowers actually knelt,
And lay lodged — though not dead.
I know how the flowers felt.
- Robert Frost [Paulo Manoel Ramos Pereira]. In: PEREIRA, Paulo Manoel Ramos. [cinco traduções de Robert Frost]. Medium - Coletivo Fiasco, 11 de agosto 2020.

§§

CAVALEIROS
A maior certeza é sermos cavaleiros
E apesar do insucesso total, verdadeiros
Guias de tudo que exista, os chãos e mares
Daquilo que montamos e até dos ares.

Que seria o mistério que nascer encerra
Além de cavalgar o lombo nu da Terra?
Distinguimos a criança também montada,
A mãozinha na pele espessa enterrada.

É nossa besta selvagem — cavalo insano.
Mas ainda que ele corra sem rumo e plano
E nossas carícias pareçam negadas,
Há umas ideias que não foram tentadas.

*

RIDERS
The surest thing there is is we are riders,
And though none too successful at it, guiders,
Through everything presented, land and tide
And now the very air, of what we ride.

What is this talked-of mystery of birth
But being mounted bareback on the earth?
We can just see the infant up astride,
His small fist buried in the bushy hide.

There is our wildest mount — a headless horse.
But though it runs unbridled of its course,
And all our blandishments would seem defied,
We have ideas yet that we haven’t tried.
- Robert Frost [Paulo Manoel Ramos Pereira]. In: PEREIRA, Paulo Manoel Ramos. [cinco traduções de Robert Frost]. Medium - Coletivo Fiasco, 11 de agosto 2020.

§§

AMIZADE COM A NOITE
Eu tive com a noite grande amizade.
Eu andei na chuva — na chuva voltei.
Traspassei até a última luz da cidade.

As vielas mais tristes eu avistei.
Eu cruzei o guarda que fazia a ronda
E sem me explicar o rosto abaixei.

Eu parei silenciando o som da
Minha passada pois de longe um grito
Por trás das casas de outra rua estronda,

Não a chamar-me ou despedir-me um dito.
E em altura mais além da realidade,
Um relógio astral clama seu conflito:

Tempo não é mentira nem verdade.
Eu tive com a noite grande amizade.

*

ACQUAINTED WITH THE NIGHT
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain — and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.

I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.

I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,

But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky

Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.
- Robert Frost [Paulo Manoel Ramos Pereira]. In: PEREIRA, Paulo Manoel Ramos. [cinco traduções de Robert Frost]. Medium - Coletivo Fiasco, 11 de agosto 2020.

§§

DEVOÇÃO
Maior devoção não concebe o peito
Do que a de ser para o oceano leito —
Guardando ondas na mesma posição,
Contando uma eterna repetição.

*

DEVOTION
The heart can think of no devotion
Greater than being shore to the ocean —
Holding the curve of one position,
Counting an endless repetition.
- Robert Frost [Paulo Manoel Ramos Pereira]. In: PEREIRA, Paulo Manoel Ramos. [cinco traduções de Robert Frost]. Medium - Coletivo Fiasco, 11 de agosto 2020.

***

Nada de ouro permanece
O verde no início é de ouro,
Seu mais difícil tesouro.
Folha nova em flor aflora,
Mas apenas por uma hora.
Depois folhas se sucedem.
Na mágoa naufraga esse Éden,
No dia essa aurora perde-se.
Nada de ouro permanece.

*

Nothing Gold Can Stay
Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf's a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.
- Robert Frost [tradução Ivan Justen Santana]. In: Ossurtado, 5 de junho 2011.

***

UM TARDIO PASSEIO
Quando atravesso o campo para ceifa,
Um efeito sem rumos,
Suave o colmo com o denso orvalho,
bloqueia o atalho do jardim.

E quando venho ao solo do jardim,
O piar de pássaros sóbrios
Acima das tranças de ervas murchas
É mais triste do que palavras.

Uma árvore junto da parede estéril,
Mas uma folha agora marrom,
Perturbada, não duvido, ao pensar,
Vem cair suavemente.

Findo não muito longe do meu andar
Pinçando o azul desbotado
Da última restante flor de áster
A levá-la a ti novamente.

*

A LATE WALK
When I go up through the mowing field,
     The headless aftermath,
Smooth-laid like thatch with the heavy dew,
     Half closes the garden path.

And when I come to the garden ground,
     The whir of sober birds
Up from the tangle of withered weeds
     Is sadder than any words.

A tree beside the wall stands bare,
     But a leaf that lingered brown,
Disturbed, I doubt not, by my thought,
     Comes softly rattling down.

I end not far from my going forth
     By picking the faded blue
Of the last remaining aster flower
     To carry again to you.
- Robert Frost [tradução Leonardo de Magalhães]. In: Leitura e Escrita e Traduções, 15 de fevereiro de 2012.

§§

MINHA HÓSPEDE DE NOVEMBRO
A minha mágoa, quando junto a mim,
Pensa esses densos dias de chuva outonal
São belos como os dias podem ser;
Ela ama a nua, a árvore murcha;
Ela anda na úmida alameda do pasto.

O seu prazer não me deixará ficar.
Ela fala e sou pronto a listar:
Ela se alegra os pássaros se foram,
Ela se alegra com sua simples lã cinzenta
É de prata agora com a pegajosa névoa.

As árvores desoladas, abandonadas,
A terra degradada, o céu pesado,
As belezas ela assim realmente vê,
Ela pensa que não olho para esses,
E me envergonha por essa razão.

Não foi ontem que aprendi a saber
O amor dos parcos dias de Novembro
Antes da chegada da neve,
Mas foi em vão dizer-lhe assim,
E são os melhores para o seu louvor.

*

MY NOVEMBER GUEST
My sorrow, when she’s here with me,
     Thinks these dark days of autumn rain
Are beautiful as days can be;
She loves the bare, the withered tree;
     She walks the sodden pasture lane.

Her pleasure will not let me stay.
     She talks and I am fain to list:
She’s glad the birds are gone away,
She’s glad her simple worsted grey
     Is silver now with clinging mist.

The desolate, deserted trees,
     The faded earth, the heavy sky,
The beauties she so truly sees,
She thinks I have no eye for these,
     And vexes me for reason why.

Not yesterday I learned to know
     The love of bare November days
Before the coming of the snow,
But it were vain to tell her so,
     And they are better for her praise.
- Robert Frost [tradução Leonardo de Magalhães]. In: Leitura e Escrita e Traduções, 15 de fevereiro de 2012.

***
Lowes tomou a óbvia posição
De que toda arte é recognição
E concordei. Mas a perfeição
Da recognição é a detecção
Por isso Lowes lê histórias de detetive
E por isso na erudição glórias revive
Um poeta não precisa se desculpar
Se em sua obra se limita a antologizar
Outros poetas e suas melhores criações
Deixem que ele se reduza a citações
(Não é algo tão cínico como parece)
Tal como a lebre e os cães em suas metas
Para entreter a crítica em matilha
O poeta precisa deixar uma trilha
De pedaços arrancados de outros poetas.

*

Lowes took the obvious position 
That all of art is recognition 
And I agreed. But the perfection 
Of recognition is detection 
That's why Lowes reads detective stories 
And why in scholarship he glories 
A poet need make no apology 
Because his works are one anthology 
Of other poets' best creations 
Let him be nothing but quotations 
(That's not as cynic as it sounds) 
The game is one like Hare and Hounds 
To entertain the critic pack 
The poet has to leave a track 
Of torn up scraps of prior poets.
- Robert Frost [tradução Denise Bottmann]. In: BLOOM, Harold. O cânone americano: O espírito criativo e a grande literatura. [tradução Denise Bottmann]. Rio de Janeiro: Objetiva, 2017.

§§

A tenda sedosa
Ela é como tenda sedosa no prado
Ao meio-dia quando à brisa de verão
Seca o rocio e, no cordame afrouxado, 
Ondula suave em torno de sua armação
E a estaca de cedro, o suporte central
Que é seu pináculo apontando ao cimo
E significa a firmeza da alma leal,
Parece nada dever a nenhum arrimo,
Mas, sustida por nada, leve se liga
Por mil laços de amor e pensamento
A tudo o que a terra aqui abriga,
E só por um que se retesa um momento
Pelos caprichos do ar de verão
Percebe-se a mais levíssima sujeição.

*

The Silken Tent
She is as in a field a silken tent
At midday when a sunny summer breeze
Has dried the dew and all its ropes relent,
So that in guys it gently sways at ease,
And its supporting central cedar pole,
That is its pinnacle to heavenward
And signifies the sureness of the soul,
Seems to owe naught to any single cord,
But strictly held by none, is loosely bound
By countless silken ties of love and thought
To everything on earth the compass round,
And only by one’s going slightly taut
In the capriciousness of summer air
Is of the slightest bondage made aware.
- Robert Frost [tradução Denise Bottmann]. In: BLOOM, Harold. O cânone americano: O espírito criativo e a grande literatura. [tradução Denise Bottmann]. Rio de Janeiro: Objetiva, 2017.

§§

A provação pela existência
Nem mesmo os mais valorosos,
Tombados, disfarçarão a surpresa
Vendo, ao despertar, a bravura reinar,
Tal como na terra, no paraíso;
E onde buscaram sem espada
Vastos campos de asfódelos eternos,
Vendo que a máxima recompensa
Da ousadia seria ainda ousar.

A luz do céu cai íntegra e branca
Sem se fragmentar em cores,
A luz eterna é a luz da manhã;
Os montes de pastos verdejantes;
As hostes angelicais passam com frescor
E entre risos buscam o que enfrentar – 
E o que tudo une é a neve silenciosa
Da onda que se quebra à distância.

E do alto de um penhasco proclama-se
A reunião das almas para o nascimento,
Nome esta da provação pela existência,
O obscurecimento na terra.
E os espíritos velozmente acorrendo
Em correntes, contracorrentes e entre correntes
Não podem deixar de ouvir aquele doce apelo
A suas sugestões daquilo que sonha!

E os retardatários são levados
A ver mais uma vez o sacrifício
Daqueles que em nome de algum bem previsto
Alegremente renunciarão ao paraíso.
E uma onda branca e cintilante aflui
Ao trono para lá presenciar
O rápido envio das almas devotadas
Às quais Deus reserva especial cuidado.

E quem vai é por vontade própria,
Antes ouvindo, lida em voz alta, a vida
Que se abre na terra, com o bem e o mal,
Além de qualquer sombra de dúvida;
E com grande beleza Deus descreve,
Com ternura, o pequeno sonho da vida,
Mas nada encobre nem obscurece,
Estabelecendo a coisa que é suprema.

Nem falta ali na multidão
Um espírito que se apresente,
Heroico em sua nudez,
Para o mais remoto confim da terra.
A história das coisas desprezadas da terra
Soa mais nobre lá do que sob o sol;
E a mente rodopia e o coração canta,
E uma grande salva acolhe o valente.

Mas ao final Deus sempre fala:
“Um só pensamento na agonia da luta
Deve o bravo ter como amigo,
A lembrança de que escolheu a vida;
Mas o puro destino a que te diriges
Não permite a lembrança da escolha
Pois não seria então uma desgraça terrena
A que deste a voz de teu assentimento.”

E assim a escolha deve ser novamente feita,
Mas a última escolha é sempre a mesma;
E então o temor ultrapassa a admiração,
E recai o silêncio sobre a aclamação.
E Deus pegou uma flor de ouro,
Quebrou-a e dela utilizou
O elo místico para ligar e unir
Espírito e matéria até a morte chegar.

É da essência da vida aqui,
Apesar de nossa grandiosa escolha, que falte
Ainda a lembrança duradoura 
De que a vida nos reserva
Apenas o que de algum modo escolhemos;
Assim somos despidos de orgulho
Na dor que tem somente um desfecho,
Portando-a oprimidos e embaídos.

*

The Trial By Existence
Even the bravest that are slain
     Shall not dissemble their surprise
On waking to find valor reign,
     Even as on earth, in paradise;
And where they sought without the sword
     Wide field of asphodel fore’er,
To find that the utmost reward
     Of daring should be still to dare. 

The light of heaven falls whole and white
     And is not shattered into dyes,
The light for ever is morning light;
     The hills are verdured pasture-wise;
The angel hosts with freshness go,
    And seek with laughter what to brave;—
And binding all is the hushed snow
     Of the far-distant breaking wave. 

And from a cliff-top is proclaimed
     The gathering of the souls for birth,
The trial by existence named,
     The obscuration upon earth.
And the slant spirits trooping by
     In streams and cross- and counter-streams
Can but give ear to that sweet cry
     For its suggestion of what dreams!

And the more loitering are turned 
     To view once more the sacrifice
Of those who for some good discerned
     Will gladly give up paradise.
And a white shimmering concourse rolls
     Toward the throne to witness there
The speeding of devoted souls
     Which God makes his especial care.

And none are taken but who will,
     Having first heard the life read out
That opens earthward, good and ill,
     Beyond the shadow of a doubt;
And very beautifully God limns,
     And tenderly, life’s little dream,
But naught extenuates or dims,
     Setting the thing that is supreme. 

Nor is there wanting in the press
     Some spirit to stand simply forth,
Heroic in its nakedness,
     Against the uttermost of earth.
The tale of earth’s unhonored things
     Sounds nobler there than ’neath the sun;
And the mind whirls and the heart sings,
     And a shout greets the daring one.

But always God speaks at the end:
     ‘One thought in agony of strife
The bravest would have by for friend,
     The memory that he chose the life;
But the pure fate to which you go
     Admits no memory of choice,
Or the woe were not earthly woe
     To which you give the assenting voice.’

And so the choice must be again,
     But the last choice is still the same;
And the awe passes wonder then,
     And a hush falls for all acclaim.
And God has taken a flower of gold
     And broken it, and used therefrom
The mystic link to bind and hold 
     Spirit to matter till death come.

’Tis of the essence of life here,
     Though we choose greatly, still to lack
The lasting memory at all clear,
     That life has for us on the wrack
Nothing but what we somehow chose;
     Thus are we wholly stripped of pride
In the pain that has but one close,
     Bearing it crushed and mystified.
- Robert Frost [tradução Denise Bottmann]. In: BLOOM, Harold. O cânone americano: O espírito criativo e a grande literatura. [tradução Denise Bottmann]. Rio de Janeiro: Objetiva, 2017.

§§

O principal
Ele pensava que mantinha o universo por si só;
Pois toda voz que despertava à sua voz em afago
Era apenas o eco arremedando sua mesma voz
Nalgum penhasco oculto no outro lado do lago.
Algumas manhãs, na praia entre rochas recortada,
Ele clamava à vida, para a qual faz falta
Não seu próprio amor numa resposta copiada,
Mas de um amor diferente, em fala original.
E nunca nada surgiu de seu chamado,
A não ser a encarnação que de chofre brotou
Na rampa do penhasco no outro lado,
E então à distância algo na água espadanou,
Mas depois de algum tempo a nadar,
Não foi um ser humano que se acercou,
Alguém que pudesse a ele vir se somar,
Foi um grande cervo que potente avançou,
Abrindo a água que à sua frente ondulou,
E chegou à terra como cascata fremente,
E num passo excitado entre as rochas entrou
E forçou a vegetação rasteira – isso, somente.

*

The Most Of It
He thought he kept the universe alone;
For all the voice in answer he could wake
Was but the mocking echo of his own
From some tree-hidden cliff across the lake.
Some morning from the boulder-broken beach
He would cry out on life, that what it wants
Is not its own love back in copy speech,
But counter-love, original response.
And nothing ever came of what he cried
Unless it was the embodiment that crashed
In the cliff's talus on the other side,
And then in the far distant water splashed,
But after a time allowed for it to swim,
Instead of proving human when it neared
And someone else additional to him,
As a great buck it powerfully appeared,
Pushing the crumpled water up ahead,
And landed pouring like a waterfall,
And stumbled through the rocks with horny tread,
And forced the underbrush — and that was all.
- Robert Frost [tradução Denise Bottmann]. In: BLOOM, Harold. O cânone americano: O espírito criativo e a grande literatura. [tradução Denise Bottmann]. Rio de Janeiro: Objetiva, 2017.

§§

Depositar a semente
Vem no final do dia chamar-me no serviço
Por estar pronto o jantar junto à lareira,
E veremos se posso, após enterrar o resquício
Das pétalas brancas e suaves da macieira
(Suaves, sim, mas ainda cheias de viço,
Junto com o feijão liso e a ervilha caseira),
Ir-me contigo antes que esqueças com isso
A intenção que te trouxe e fiques à espera,
Como eu, em paixão primaveril pela terra.
Arde o Amor, desde Depositar a Semente
Até observar a nova vida que se descerra
Quando, manchado o solo de mato incipiente,
O broto robusto de corpo arqueado vem abrindo
Caminho com o ombro e farelos de barro espargindo.

*

Putting in the Seed
You come to fetch me from my work to-night 
When supper's on the table, and we'll see 
If I can leave off burying the white 
Soft petals fallen from the apple tree. 
(Soft petals, yes, but not so barren quite, 
Mingled with these, smooth bean and wrinkled pea;) 
And go along with you ere you lose sight 
Of what you came for and become like me, 
Slave to a springtime passion for the earth. 
How Love burns through the Putting in the Seed 
On through the watching for that early birth 
When, just as the soil tarnishes with weed, 
The sturdy seedling with arched body comes 
Shouldering its way and shedding the earth crumbs.
- Robert Frost [tradução Denise Bottmann]. In: BLOOM, Harold. O cânone americano: O espírito criativo e a grande literatura. [tradução Denise Bottmann]. Rio de Janeiro: Objetiva, 2017.

§§

Nunca mais o canto das aves será o mesmo
Ele dizia e até podia acreditar 
Que as aves por todo o jardim,
Com a voz de Eva a ressoar,
Ganhavam novo tom sem fim,
No sentido, não na palavra.
Conceda-se, uma eloquência de siso
Realmente imprimiria sua lavra
Ao erguer seu chamado ou riso.
Seja como for, ela se unia ao canto,
Ademais sua voz a voz deles superava,
A persistir por todo recanto
E nada, talvez, jamais a anulava.
Nunca o canto das aves seria igual,
E afinal ela veio mesmo para tal.

*

Never again would bird’s song be the same
He would declare and could himself believe
That the birds there in all the garden round
From having heard the daylong voice of Eve
Had added to their own an oversound,
Her tone of meaning but without the words.
Admittedly an eloquence so soft
Could only have had an influence on birds
When call or laughter carried it aloft.
Be that as may be, she was in their song.
Moreover her voice upon their voices crossed
Had now persisted in the woods so long
That probably it never would be lost.
Never again would birds’ song be the same.
And to do that to birds was why she came.
- Robert Frost [tradução Denise Bottmann]. In: BLOOM, Harold. O cânone americano: O espírito criativo e a grande literatura. [tradução Denise Bottmann]. Rio de Janeiro: Objetiva, 2017.

§§

Depois de colher maçãs
Do alto de uma árvore minha escada aponta
Ainda para o céu,
E me falta encher um tonel
Ao lado, e há segundo minha conta 
Umas duas ou três maçãs que não colhi.
Mas de colher maçã por ora desisti.
A noite tem uma essência de inverno sonolento,
O perfume das maçãs me põe a cabecear.
Não consigo tirar da vista o estranhamento
Que senti olhando por uma placa gelada
Que removi essa manhã da gamela d’água
E ergui contra a paisagem esbranquiçada.
Ela derreteu e deixei cair e se quebrar.
Mas eu estava tão
Sonolento antes que fosse ao chão
Que minha visão
Sei a forma que iria tomar.
Maçãs ampliadas surgem e desaparecem,
A ponta da flor e a ponta do talo,
E todas as pintas rosadas aparecem.
Meu arco do pé continua a incomodar
E o degrau imprime sua pressão.
A escada oscila quando encurvo o galho.
E da adega continuo escutando
O enorme barulhão
Das cargas de maçã que vão entrando.

Pois já me cansei demais
De colher maçã: estou esgotado
Com a colheita que eu mesmo havia desejado.
Havia frutas aos milhares e milhares mais
Para tocar, acariciar e tirar sem perder.
Pois qualquer
Uma que caísse pelo caminho,
Mesmo sem machucar nem perfurar,
Ia direto para o descarte, sem pena,
Para virar vinho.
Vê-se o que vai perturbar
Esse meu sono, se é que é real.
Se ainda cá estivesse,
A marmota poderia dizer se é igual
A seu longo sono, como me parece,
Ou um sono humano apenas.

*

After Apple-Picking 
My long two-pointed ladder’s sticking through a tree
Toward heaven still,
And there’s a barrel that I didn’t fill
Beside it, and there may be two or three
Apples I didn’t pick upon some bough.
But I am done with apple-picking now.
Essence of winter sleep is on the night,
The scent of apples: I am drowsing off.
I cannot rub the strangeness from my sight
I got from looking through a pane of glass
I skimmed this morning from the drinking trough
And held against the world of hoary grass.
It melted, and I let it fall and break.
But I was well
Upon my way to sleep before it fell,
And I could tell
What form my dreaming was about to take.
Magnified apples appear and disappear,
Stem end and blossom end,
And every fleck of russet showing clear.
My instep arch not only keeps the ache,
It keeps the pressure of a ladder-round.
I feel the ladder sway as the boughs bend.
And I keep hearing from the cellar bin
The rumbling sound
Of load on load of apples coming in.
 
For I have had too much
Of apple-picking: I am overtired
Of the great harvest I myself desired.
There were ten thousand thousand fruit to touch,
Cherish in hand, lift down, and not let fall.
For all
That struck the earth,
No matter if not bruised or spiked with stubble,
Went surely to the cider-apple heap
As of no worth.
One can see what will trouble
This sleep of mine, whatever sleep it is.
Were he not gone,
The woodchuck could say whether it’s like his
Long sleep, as I describe its coming on,
Or just some human sleep.
- Robert Frost [tradução Denise Bottmann]. In: BLOOM, Harold. O cânone americano: O espírito criativo e a grande literatura. [tradução Denise Bottmann]. Rio de Janeiro: Objetiva, 2017.

§§

O joão-de-barro
Todos já ouviram aquela canção,
Sonora, do pássaro da mata e do verão
Que faz o tronco sólido soar outra vez.
Diz ele que as folhas estão velhas e quanto à florada
O estio perde para a primavera de um a dez.
Diz ele que a primeira queda das pétalas foi outrora
Quando as flores de pereiras e cerejeiras vinham de enxurrada
Nos dias de sol, então se toldando durante uma hora;
E agora vem aquela outra queda que chamamos de outono.
Diz ele que o pó da estrada agora é o dono.
O pássaro cessaria e seria como os demais,
Mas diz que cantando também sabe não cantar.
A pergunta a que sem palavras ele dá vida
É o que fazer com uma coisa diminuída.

*

The Oven Bird
There is a singer everyone has heard,
Loud, a mid-summer and a mid-wood bird,
Who makes the solid tree trunks sound again.
He says that leaves are old and that for flowers
Mid-summer is to spring as one to ten.
He says the early petal-fall is past
When pear and cherry bloom went down in showers
On sunny days a moment overcast;
And comes that other fall we name the fall.
He says the highway dust is over all.
The bird would cease and be as other birds
But that he knows in singing not to sing.
The question that he frames in all but words
Is what to make of a diminished thing.
- Robert Frost [tradução Denise Bottmann]. In: BLOOM, Harold. O cânone americano: O espírito criativo e a grande literatura. [tradução Denise Bottmann]. Rio de Janeiro: Objetiva, 2017.

§§

Uma vez, então
Outros riem de mim por me ajoelhar à borda dos poços
Sempre no lado errado da luz e assim nunca enxergando
Mais fundo no poço do que a altura onde a água
Me devolve numa imagem brilhante na superfície
A mim mesmo no céu de verão como um deus
Entre uma guirlanda de samambaias e folhos de nuvens.
Uma vez, sondando com o queixo na borda de um poço,
Discerni, pensei eu, além da imagem,
Atravessando a imagem, alguma coisa branca, incerta,
Alguma coisa mais das profundezas – e então a perdi.
A água veio repreender a água clara demais.
Uma samambaia soltou um pingo e uma ondulação
Agitou aquilo que jazia lá no fundo,
Borrou, apagou. O que era aquela brancura?
A verdade? Um seixo de quartzo? Uma vez, então, alguma coisa

*

For Once, Then,
Others taunt me with having knelt at well-curbs
Always wrong to the light, so never seeing
Deeper down in the well than where the water
Gives me back in a shining surface picture
Me myself in the summer heaven godlike
Looking out of a wreath of fern and cloud puffs.
Once, when trying with chin against a well-curb,
I discerned, as I thought, beyond the picture,
Through the picture, a something white, uncertain,
Something more of the depths—and then I lost it.
Water came to rebuke the too clear water.
One drop fell from a fern, and lo, a ripple
Shook whatever it was lay there at bottom,
Blurred it, blotted it out. What was that whiteness?
Truth? A pebble of quartz? For once, then, something.
- Robert Frost [tradução Denise Bottmann]. In: BLOOM, Harold. O cânone americano: O espírito criativo e a grande literatura. [tradução Denise Bottmann]. Rio de Janeiro: Objetiva, 2017.

§§

Sentado a um arbusto em plena luz do sol
Quando hoje aqui minha mão espraio
Não pego mais do que um raio
Para sentir entre indicador e polegar;
Nenhum efeito ele deixa perdurar.

Houve uma vez, uma única vez
Em que o pó em sol se fez;
E daquele único calor inalado
Ainda respira todo ser criado.

E se após longa observação
Nunca se viu o barro retomar ação
Ao toque do sol e se pôr a rastejar,
Não nos apressemos em desdenhar.

Deus uma vez falou que era veraz,
Então tomou o véu e se ocultou por trás,
E lembrem o silêncio derradeiro
Que então desceu sobre o espinheiro.

Deus uma vez cada nome chamou.
O sol uma vez sua flama ofertou.
Um impulso persiste como nosso respirar,
O outro persiste como nosso acreditar.

*

Sitting By A Bush In Broad Sunlight
When I spread out my hand here today,
I catch no more than a ray
To feel of between thumb and fingers;
No lasting effect of it lingers.

There was one time and only the one
When dust really took in the sun;
And from that one intake of fire
All creatures still warmly suspire.

And if men have watched a long time
And never seen sun-smitten slime
Again come to life and crawl off,
We not be too ready to scoff.

God once declared he was true
And then took the veil and withdrew,
And remember how final a hush
Then descended of old on the bush.

God once spoke to people by name.
The sun once imparted its flame.
One impulse persists as our breath;
The other persists as our faith.
- Robert Frost [tradução Denise Bottmann]. In: BLOOM, Harold. O cânone americano: O espírito criativo e a grande literatura. [tradução Denise Bottmann]. Rio de Janeiro: Objetiva, 2017.

§§

Locais desertos
Neve tombando e noite depressa, oh depressa tombando
Num campo que espiei enquanto ia passando,
E o chão quase todo recoberto de neve,
Menos uns capins e restolhos ainda se mostrando.

As matas ao redor dominam a cena – tudo é delas.
Todos os animais se aconchegam em suas celas.
Eu estou distraído demais para contar;
A solidão me inclui sem dar por elas.

E mesmo solitária como é, essa solidão
Será mais solitária antes da diminuição – 
Uma brancura mais vazia de neve pela noite
Sem nada a expressar, sem nenhuma expressão.

Não hão de me assustar com sua vacuidade
Entre estrelas – estrelas onde não há humanidade.
Já tenho em mim meus próprios locais desertos
Para me assustar com sua esterilidade.

*

Desert Places
Snow falling and night falling fast, oh, fast
In a field I looked into going past,
And the ground almost covered smooth in snow,
But a few weeds and stubble showing last.

The woods around it have it, it is theirs.
All animals are smothered in their lairs.
I am too absent-spirited to count;
The loneliness includes me unawares.

And lonely as it is, that loneliness
Will be more lonely ere it will be less
A blanker whiteness of benighted snow
With no expression, nothing to express.

They cannot scare me with their empty spaces
Between stars, on stars where no human race is.
I have it in me so much nearer home
To scare myself with my own desert places.
- Robert Frost [tradução Denise Bottmann]. In: BLOOM, Harold. O cânone americano: O espírito criativo e a grande literatura. [tradução Denise Bottmann]. Rio de Janeiro: Objetiva, 2017.

§§

Desígnio
Encontrei uma aranha branca, roliça e louçã,
Numa prunela branca, retendo uma mariposa
Como um pedaço branco de tela sedosa – 
 Marcas variadas de morte e praga malsã
Já misturadas para começar bem a manhã,
Como num caldeirão das bruxas, uma a uma – 
A aranha cor de neve, a flor como espuma,
E asas mortas conduzidas como pipa segura.

A prunela azul de beira de estrada, tão pura,
Como é que branca assim veio a se tornar?
O que levou uma tal aranha até aquela altura,
E guiou a mariposa branca na noite escura?
O quê, senão o desígnio das trevas em assustar? – 
Se é que tais miudezas cabe ao desígnio governar.

*

Design
I found a dimpled spider, fat and white,
On a white heal-all, holding up a moth
Like a white piece of rigid satin cloth –
Assorted characters of death and blight
Mixed ready to begin the morning right,
Like the ingredients of a witches' broth –
A snow-drop spider, a flower like a froth,
And dead wings carried like a paper kite.

What had that flower to do with being white,
The wayside blue and innocent heal-all?
What brought the kindred spider to that height,
Then steered the white moth thither in the night?
What but design of darkness to appall? –
If design govern in a thing so small.
- Robert Frost [tradução Denise Bottmann]. In:  BLOOM, Harold. O cânone americano: O espírito criativo e a grande literatura. [tradução Denise Bottmann]. Rio de Janeiro: Objetiva, 2017.

§§

Diretriz
Saindo de tudo isso que ora é demais para nós,
De volta a um tempo mais simples com a perda
Do detalhe, queimado, dissolvido e despedaçado
Como escultura fúnebre de mármore ao tempo,
Há uma casa que não é mais casa
Num sítio que não é mais sítio
E numa vila que não é mais vila.
Aqui a estrada, se te deixares guiar
Por aquele que apenas quer que te percas,
Parece ter sido uma pedreira – 
Grandes joelhos monolíticos que a antiga vila
Desistiu há muito de fingir que cobria.
E num livro há uma história a respeito:
Além das estrias das rodas dos vagões,
Os estratos mostram linhas traçadas sudeste-noroeste,
Obra cinzelada por um enorme Glaciar
Que mantinha os pés presos no Polo Ártico.
Não estranhes uma certa frieza dele
Que dizem ainda habitar esse lado da Montanha da Pantera.
Nem te preocupes com a provação em série
De ser observado por quarenta cavidades no solo
Como se fossem os olhos de quarenta tonéis na adega.
Quanto ao entusiasmo das matas ao redor
Enviando luz farfalho agitação a suas folhas,
Atribui isso à inexperiência de novatos.
Onde estavam todas elas nem vinte anos atrás?
Acham-se muito importantes por terem ocultado
Umas velhas macieiras bicadas pelo picapau.
Cria uma alegre canção contando
Que aqui era a estrada do trabalho para casa
De alguém que pode estar a pé ali adiante
Ou empurrando uma carreta de trigo.
A altura da aventura é a altura
Do campo onde duas culturas aldeãs 
Se fundiram entre si. As duas se perderam.
E se te perdeste a ponto de te encontrares
Agora, recolhe a escada da ladeira atrás de ti
E põe em tudo uma placa FECHADO, menos em mim.
Então fica à vontade. O único campo que restou
Não é maior do que a ferida dos arreios.
Primeiro há a casinha faz-de-conta das crianças,
Alguns pratos rachados debaixo de um pinheiro,
Os brinquedos na casa de brinquedo das crianças.
Chora pelas coisinhas que lhes traziam alegria.
Depois, pela casa que não é mais casa,
Mas apenas a cavidade do porão tomada por lilases,
Agora se fechando aos poucos como uma fenda na massa.
Não era uma casa de brinquedo, era uma casa a sério.
É teu destino e destinação 
Um riacho que era a água da casa,
Fresca como fonte, pois tão perto da nascente,
Original e altiva demais para se enfurecer.
(Conhecemos os rios de vale que, açulados,
Deixam seus farrapos nos espinhos e farpados.)
Guardei escondido na reentrância 
De um velho cedro à beira d’água
Um cálice quebrado como o Graal
Com feitiço para não o verem pessoas erradas
E não se salvarem, como diz São Marcos que deve ser.
(Roubei o cálice da casinha das crianças.)
Eis aqui tuas águas e onde podes te abeberar.
Bebe e te recompõe, mais além da confusão.

*

Directive
Back out of all this now too much for us,
Back in a time made simple by loss
Of detail, burned, dissolved, and broken off
Like graveyard marble sculpture in the weather,
There is a house that is no more a house
Upon a farm that is no more a farm
And in a town that is no more a town.
The road there, if you'll let a guide direct you
Who only has at heart your getting lost,
May seem as if it should have been a quarry -
Great monolithic knees the former town
Long since gave up pretense of keeping covered.
And there's a story in a book about it:
Besides the wear of iron wagon wheels
The ledges show lines ruled southeast-northwest,
The chisel work of an enormous Glacier
That braced his feet against the Arctic Pole.
You must not mind a certain coolness from him
Still said to haunt this side of Panther Mountain.
Nor need you mind the serial ordeal
Of being watched from forty cellar holes
As if by eye pairs out of forty firkins.
As for the woods' excitement over you
That sends light rustle rushes to their leaves,
Charge that to upstart inexperience.
Where were they all not twenty years ago?
They think too much of having shaded out
A few old pecker-fretted apple trees.
Make yourself up a cheering song of how
Someone's road home from work this once was,
Who may be just ahead of you on foot
Or creaking with a buggy load of grain.
The height of the adventure is the height
Of country where two village cultures faded
Into each other.  Both of them are lost.
And if you're lost enough to find yourself
By now, pull in your ladder road behind you
And put a sign up CLOSED to all but me.
Then make yourself at home.  The only field
Now left's no bigger than a harness gall.
First there's the children's house of make-believe,
Some shattered dishes underneath a pine,
The playthings in the playhouse of the children.
Weep for what little things could make them glad.
Then for the house that is no more a house,
But only a belilaced cellar hole,
Now slowly closing like a dent in dough.
This was no playhouse but a house in earnest.
Your destination and your destiny's
A brook that was the water of the house,
Cold as a spring and yet so near its source,
Too lofty and original to rage.
(We know the valley streams that when aroused
Will leave their tatters hung on barb and thorn.)
I have kept hidden in the instep arch
Of an old cedar at the waterside
A broken drinking goblet like the Grail
Under a spell so the wrong ones can't find it,
So can't get saved, as Saint Mark says they mustn't.
(I stole the goblet from the children's playhouse.)
Here are your waters and your watering place.
Drink and be whole again beyond confusion.
- Robert Frost [tradução Denise Bottmann]. In:  BLOOM, Harold. O cânone americano: O espírito criativo e a grande literatura. [tradução Denise Bottmann]. Rio de Janeiro: Objetiva, 2017.

***

Relutância 
Afora pelos campos e os bosques
E por cima dos muros dirigi-me;
Eu tenho subido pelas colinas da visão
E olhado o mundo, e descido;
Vim pela estrada de casa,
E então, está terminado.

As folhas estão todas mortas no chão,
Salvo aquelas que o carvalho está mantendo
Para se desfazer uma por uma
E deixá-las ir se roçar e se arrastar
Afora pela neve incrustada,
Quando outros estão dormindo.

E as folhas mortas deitam paradas,
Não mais levadas para cá e para lá;
O último longo áster se foi;
As flores da aveleira murcham;
O coração ainda está doendo de buscar,
Mas a pergunta chave ‘Aonde?’

Ah, quando no coração do homem
Foste isso alguma vez menos que uma traição
Ir com a correnteza das coisas,
Ceder com a graça de raciocinar,
E se curva e aceita o fim
De um amor ou uma estação?

*

Reluctance
Out through the fields and the woods
   And over the walls I have wended;
I have climbed the hills of view
   And looked at the world, and descended;
I have come by the highway home,
   And lo, it is ended.
 
The leaves are all dead on the ground,
   Save those that the oak is keeping
To ravel them one by one
   And let them go scraping and creeping
Out over the crusted snow,
   When others are sleeping.
 
And the dead leaves lie huddled and still,
   No longer blown hither and thither;
The last lone aster is gone;
   The flowers of the witch hazel wither;
The heart is still aching to seek,
   But the feet question ‘Whither?’
 
Ah, when to the heart of man
   Was it ever less than a treason
To go with the drift of things,
   To yield with a grace to reason,
And bow and accept the end
   Of a love or a season?
- Robert Frost [tradutor não identificado]. In: Faérie Tale/ Elaine Scorpio, outubro, 2009.

§§


***

  • This stone statue of Robert Frost seated was created by Penelope Jenks and was installed on the campus of Amherst College in 2007

A Lição para Hoje
Se esta incerta era em que vivemos 
Fosse sombria como os sábios dizem,
E certo de que fossem eles sábios,
Não preciso julgar-me em maldição,
Mas, sentado na cátedra que ocupo, 
Voltarei dez mil páginas atrás
À idade das trevas retornado,
Reviver meu Latim medieval,
Unir causa comum e irmandade
(Pelo que é liberal — eu devo, eu devo)
Com poetas que aceitam o destino
De nunca pertencerem ao seu tempo,
E por isso impedidos de ser grandes.
Cantando não Dione na floresta
E ver aspergit terram floribus
Aos poucos ao latim trouxeram rima
Para esquecer o ritmo ancestral,
E tem início assim a nova era.

Eu diria, ó Mestre do Palácio,
De ninguém nem de Carlos mais um bobo: 
De um pedagogo a outro pedagogo,
Não sabias que o jugo do monarca
Impediu o teu nome de ser grande?
Tua luz gasta talvez em nevoeiro,
Fogo que queimou brando e te escondeu. 
Coloquemos a culpa à tua era
Por não ser com Virgílio comparado.
Mas ninguém alegou ouvir tua queixa.
E teria por certo não julgar
A era toda adiante. É o que digo.
Posso invocar os nomes do presente
Que sabem quais as juntas doloridas
Para mancar em versos e desculpas.
Tentaram abarcar dados demais
À cena no seu todo. Nós dois juntos 
Sentiríamos medo ao entender
As tantas estatísticas ruins
Que não se moveriam nossos músculos:
Não mais a forma humana portaríamos,
Mas vidas mentalmente boquiabertas, 
Ou mortos por entorse filosófica.
É o que sinto — e não somos grandes místicos.

Não medimos o tempo em que vivemos.
Mas pela diversão, vamos fingir
Saber suficiente até do inverso. 
Mais um milênio prestes a acabar.
Meu amigo distante, celebremos,
Na disputa em aberto do pior,
Se presente ou passado. Nós, distintos
Eruditos podemos reputar, 
Promover escolástica disputa
Classificando a época mais baixa,
— Ou não seria alta? — em ser sombria.
Você percebe os fatos e eu escuto:
Há sempre alguma coisa a lastimar, 
Uma sórdida paz ou guerra insólita.
Temos o mesmo acordo. Sim, é claro.
Toda fé se alicerça na aflição.
Mencionar tal conceito é sempre válido.
Nada além de injustiça a se ter, 
Nenhuma escolha resta ao poeta,
Exceto a maldição, trágica ou cômica.
Mencionar tal conceito é sempre válido.
Mas sigamos caminhos apartados,
Se é que se apartam mesmo. Recomeço. 
(Disputamos o prêmio de pior,
Nosso rosto solene sustentemos.)
O espaço dificulta nós, modernos.
Olhá-lo nos encolhe até virarmos
Uma breve colônia de micróbios 
Que na lente correta sobreleva
A pátina do globo irrelevante.
Mas temos a vantagem, afinal?
Você foi rebaixado ao mais vil verme
E Deus mal conseguia tolerar; 
O que é a mesma coisa em outros termos.
Somos a rebaixada raça humana,
Perante tanto a Deus quando ao espaço.
A profunda desgraça cabe a nós;
Não sou apenas eu que digo isso. 
O santo enclausurado e o cismado
Da mesma indagação tiram conforto.
Ciência e religião de fato unidas.

Posso ouvir teu chamado para a classe:
Aprendam o lamento Eheu latino.
Vocês podem usar ou não, escolham.
A lição para hoje, paladinos,
É sermos infelizes mas simpáticos.
Rolando e Oliveiros convocados,
E todo paladino introvertido, 
Na batalha a bravura confirmada,
Sentado na cadeira a escrever
O de melhor na veia Horaciana,
Mas no curvado jugo de um Cristão
Que considera sempre a finitude. 
Obedeça ao Senhor memento mori.
Religião e arte arpejam sombras.
Na terra não é fácil a salvação,
E se fosse o estado a nos gerir,
E estivéssemos todos libertados,
Dispensado estaria o Paraíso;
Bem poderia o reino de uma vez.
(Será talvez no próximo milênio.)

Mas são universais, não confinados
A um só tempo, espaço, ou raça humana. 
Somos de Deus remorso ou somos nada.
E quando se reúnem os filósofos,
O ponto que advogam pouco importa,
Nem como fundamentam suas teses,
Serão sempre filósofos vetustos 
Em vão buraco negro universal
Mundanos como um frívolo coelho.

As eras são iguais para uma alma.
Eu te digo. Você não diz palavra,
Senão quando as coloco na tua boca. 
A discussão é toda do meu jeito —
Mas em tua defesa — ao teu Rei diga —
Garantindo que as eras reverberam
Mesmas trevas, a tua igual à minha.
Sou liberal, e tu, aristocrata, 
Não tens como saber o que enuncio.
Eu sou tão altruísta na moral
Que não tomo meu lado em uma briga.
Na mão desamparada apoio a minha,
E arcado no meu íntimo gargalho,
A relatar que li seu Epitáfio.

Por causa dele fui às sepulturas.
O único adiante estava longe
Ao longo da paisagem e um regador
Em afinada trama de orador. 
Estava devolvendo vida às flores
(Não se engane pensando serem ossos);
Mas eu estava lá para ler lápides,
Ver o que dissertavam em seus vãos
Sobre o quanto perdura a vida humana, 
Essa a minha agonia mais recente.
As escolhas se deram muito abertas;
As idades partiam desde horas
Até meses e anos e mais anos.
Um homem viveu cento e oito deles. 
Mas embora aceitemos esperar
Para ver o estado progredir,
Desfrutar a ciência e criação,
O limite é traçado ao nosso tempo.
Carreiras condenadas ao fracasso, 
Assim como a nação, e como a raça.
O planeta é propenso ao desprezível
Destino de estar sempre fracassando.
(Daí todo esse pranto literário
E da minha vontade de zombar.) 
E posso lamentar os que morreram
Ou perderam a chance, ou falharam,
Ou negados no amor, na fama ou bens;
Tanto em mim quanto em outro dá-se o gesto.
Acolho a incompletude com o resto. 
Deus abençoa a si em meio a indignos.

Tenho Memento Mori por doutrina.
E houvesse um epitáfio minha história
Teria um curto pronto para mim.
Estaria esculpido em minha lápide: 
Briguei igual amantes com o mundo

*

The Lesson For Today
If this uncertain age in which we dwell
Were really as dark as I hear sages tell,
And I convinced that they were really sages,
I should not curse myself with it to hell,
But leaving not the chair I long have sat in,
I should betake me back ten thousand pages
To the world’s undebatably dark ages,
And getting up my medieval Latin.
Seek converse common cause and brotherhood
(By all that’s liberal–I should, I should)
With the poets who could calmly take the fate
Of being born at once too early and late,
And for those reasons kept from being great,
Yet singing but Dione in the wood
And ver aspergit terram floribus
They slowly led old Latin verse to rhyme
And to forget the ancient lengths of time,
And so began the modern world for us.

I’d say, O Master of the Palace School,
You were not Charles’ nor anybody’s fool:
Tell me as pedagogue to pedagogue,
You did not know that since King Charles did rule
You had no chance but to be minor, did you?
Your light was spent perhaps as in a fog
That at once kept you burning low and hid you.
The age may very well have been to blame
For your not having won to Virgil’s fame.
But no one ever heard you make the claim.
You would not think you knew enough to judge
The age when full upon you. That’s my point.
We have today and I could call their name
Who know exactly what is out of joint
To make their verse and their excuses lame.
They’ve tried to grasp with too much social fact
Too large a situation. You and I
Would be afraid if we should comprehend
And get outside of too much bad statistics
Our muscles never could again contract:
We never could recover human shape,
But must live lives out mentally agape,
Or die of philosophical distention.
That’s how we feel–and we’re no special mystics.

We can’t appraise the time in which we act
But for the folly of it, let’s pretend
We know enough to know it for adverse.
One more millennium’s about to end.
Let’s celebrate the event, my distant friend,
In publicly disputing which is worse,
The present age or your age. You and I
As schoolmen of repute should qualify
To wage a fine scholastical contention
As to whose age deserves the lower mark,
Or should I say the higher one, for dark.
I can just hear the way you make it go:
There’s always something to be sorry for,
A sordid peace or an outrageous war.
Yes, yes, of course. We have the same convention.
The groundwork of all faith is human woe.
It was well worth preliminary mention.
There’s nothing but injustice to be had,
No choice is left a poet, you might add,
But how to take the curse, tragic or comic.
It was well worth preliminary mention.
But let’s go on to where our cases part,
If part they do. Let me propose a start.
(We’re rivals in the badness of our case,
Remember, and must keep a solemn face.)
Space ails us moderns: we are sick with space.
Its contemplations makes us out as small
As a brief epidemic of microbes
That in a good glass may be seen to crawl
The patina of this the least of globes.
But have we there the advantage after all?
You were belittled into vilest worms
God hardly tolerated with his feet;
Which comes to the same thing in different terms.
We both are the belittled human race,
One as compared with God and one with space.
I had thought ours the more profound disgrace;
But doubtless this was only my conceit.
The cloister and the observatory saint
Take comfort in about the same complaint.
So science and religion really meet.

I can just about hear you call your Palace class:
Come learn the Latin Eheu for alas.
You may not want to use it and you may.
O paladins, the lesson for today
Is how to be unhappy yet polite.
And at the summons Roland, Olivier,
And every sheepish paladin and peer,
Being already more than proved in fight,
Sits down in school to try if he can write
Like Horace in the true Horatian vein,
Yet like a Christian disciplined to bend
His mind to thinking always of the end.
Memento mori and obey the Lord.
Art and religion love the somber chord.
Earth’s a hard place in which to save the soul,
And could it be brought under state control,
So automatically we all were saved,
Its separateness from Heaven could be waived;
It might as well at once be kingdom-come.
(Perhaps it will be next millennium.)

But these are universals, not confined
To any one time, place, or human kind.
We’re either nothing or a God’s regret.
As ever when philosophers are met,
No matter where they stoutly mean to get,
Nor what particulars they reason from,
They are philosophers, and from old habit
They end up in the universal Whole
As unoriginal as any rabbit.

One age is like another for the soul.
I’m telling you. You haven’t said a thing,
Unless I put it in your mouth to say.
I’m having the whole argument my way–
But in your favor–please to tell your King–
In having granted you all ages shine
With equal darkness, yours as dark as mine,
I’m liberal. You, you aristocrat,
Won’t know exactly what I mean by that.
I mean so altruistically moral
I never take my own side in a quarrel.
I’d lay my hand on his hand on his staff
Lean back and have my confidential laugh,
And tell him I had read his Epitaph.

It sent me to the graves the other day.
The only other there was far away
Across the landscape with a watering pot
At his devotions in a special plot.
And he was there resuscitating flowers
(Make no mistake about its being bones);
But I was only there to read the stones
To see what on the whole they had to say
About how long a man may think to live,
Which is becoming my concern of late.
And very wide the choice they seemed to give;
Thee ages ranging all the way from hours
To months and years and many many years.
One man had lived one hundred years and eight.
But though we all may be inclined to wait
And follow some development of state,
Or see what comes of science and invention,
There is a limit to our time extension.
We all are doomed to broken-off careers,
And so’s the nation, so’s the total race.
The earth itself is liable to the fate
Of meaninglessly being broken off.
(And hence so many literary tears
At which my inclination is to scoff.)
I may have wept that any should have died
Or missed their chance, or not have been their best,
Or been their riches, fame, or love denied;
On me as much as any is the jest.
I take my incompleteness with the rest.
God bless himself can no one else be blessed.

I hold your doctrine of Memento Mori.
And were an epitaph to be my story
I’d have a short one ready for my own.
I would have written of me on my stone:
I had a lover’s quarrel with the world.
- Robert Frost [tradução João Felipe Gramski]. In: GREMSKI, João Felipe. Uma proposta de tradução do poema “The lesson for today”, de Robert Frost. In: Revista Versalete, Curitiba, Vol. 8, nº 15, jul.-dez. 2020








****

  • Robert Frost - poeta americano

ROBERT FROST - TRADUÇÕES PORTUGUESAS


A estrada que não foi seguida
Duas estradas separavam-se num bosque amarelo,
Que pena não poder seguir por ambas
Numa só viagem: muito tempo fiquei
Mirando uma até onde enxergava,
Quando se perdia entre os arbustos;

Depois tomei a outra, igualmente bela
E que teria talvez maior apelo,
Pois era relvada e fora de uso;
Embora, na verdade, o trânsito
As tivesse gasto quase o mesmo,

E nessa manhã nas duas houvesse
Folhas que os passos não enegreceram.
Oh, reservei a primeira para outro dia!
Mas sabia como caminhos sucedem a caminhos
E duvidava se alguma vez lá voltaria.

É com um suspiro que agora conto isto,
Tanto tempo já passado:
Duas estradas separavam-se num bosque e eu -
Eu segui pela menos viajada
E isso fez a diferença toda.

*

The road not taken
Two roads diverged Ina yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had wom them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever combo back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
Robert Frost [tradução José Alberto Oliveira]. In: Rosa do mundo: 2001 poemas para o futuro. organização Manuela Correia. Lisboa: Assírio e Alvim, 2001.

§§

O caminho que não tomei
Dois caminhos, um para cada lado:
Ah, ir por ambos na mesma viagem!
Olhei para o primeiro, ali parado,
Nesse bosque de tom amarelado,
Até perder-se longe entre a folhagem.

Mas o outro também me atraía,
Por uma razão diferente, afinal:
Desbastar erva que densa crescia.
Quem por eles passara, todavia,
Os fora desgastando por igual.

E cada um nessa manhã jazia
Com a mesma cor, a mesma frescura
Reservei o primeiro pra outro dia!
Como um caminho a outro levaria,
Duvidei lá voltar noutra altura.

Daqui a mil anos, o que aconteceu,
Suspirando, estarei contando a ti:
Dois caminhos bifurcavam, e eu-
O menos pisado tomei como meu,
E a diferença está toda aí.

*

The road not taken
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I-
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
– Robert Frost {tradução Antônio Simões}. In: “Antologia de Poesia Anglo-Americana: de Chaucer a Dylan Thomas”. [Selecção, tradução, prefácio e notas de António Simões]. Porto: Campo das Letras Editores, 2002.

§§

Ceifando
Nada se ouvia junto à mata, sendo isto a excepção: 
A minha gadanha à terra sussurrando.
Que era que sussurrava? Não saberei dizer;
Talvez o sol e seu calor fosse a questão,
Talvez que nenhum som se estava escutando –
E por isso sussurrava na vez de falar.
Não foi nenhum sonho de dádiva das horas ociosas,
Ou oiro fácil nas mãos de fada ou elfo a resplandecer:
Algo mais que a verdade iria decerto fraquejar
Diante do sincero amor que em filas a vala colocou,
Não sem arrancar os frágeis picos de flores vaidosas
(Pálidas orquídeas), e assustar uma cobra de verde avivado.
O facto é o mais doce sonho que o labor experimentou.
A minha gadanha sussurrou e o feno por fazer foi deixado.

*

Mowing
There was never a sound beside the wood but one,
And that was my long scythe whispering to the ground.
What was it it whispered? I knew not well myself;
Perhaps it was something about the heat of the sun,
Something, perhaps, about the lack of sound—
And that was why it whispered and did not speak.
It was no dream of the gift of idle hours,
Or easy gold at the hand of fay or elf:
Anything more than the truth would have seemed too weak
To the earnest love that laid the swale in rows,
Not without feeble-pointed spikes of flowers
(Pale orchises), and scared a bright green snake.
The fact is the sweetest dream that labor knows.
My long scythe whispered and left the hay to make.
- Robert Frost [tradução Pedro Belo Clara]. In: CLARA, Pedro Belo. Seis poemas de Robert Frost. [seleção e versão Pedro Belo Clara]. Letras In.Verso e Re.Verso, 26 de março 2023.

§§

Nada de oiro permanece 
Oiro é o primeiro verde da natureza, 
A matiz mais difícil de manter, com certeza. 
A sua primeira folha é flor, embora 
Mais não dure que uma hora. 
Então, folha sucede a folha, sem cessar. 
Assim o Paraíso naufraga em pesar, 
Assim a madrugada, para o dia nascer, desvanece. 
Nada de oiro permanece.

*
Nothing gold can stay
Nature’s first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf’s a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.
- Robert Frost [tradução Pedro Belo Clara]. In: CLARA, Pedro Belo. Seis poemas de Robert Frost. [seleção e versão Pedro Belo Clara]. Letras In.Verso e Re.Verso, 26 de março 2023.

§§

Fogo e gelo
Dizem alguns que pelo fogo o mundo terminará;
Outros dizem: o gelo o irá destruir.
Pelo que o desejo me deu a provar já, 
Alio-me aos que adivinham o que o fogo fará.
Mas se por duas vezes tivesse de sucumbir,
Julgo do ódio saber o suficiente
Para afirmar que o gelo, para destruir,
É grandioso, igualmente,
Que o trabalho saberia cumprir.

*

Fire and ice
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
- Robert Frost [tradução Pedro Belo Clara]. In: CLARA, Pedro Belo. Seis poemas de Robert Frost. [seleção e versão Pedro Belo Clara]. Letras In.Verso e Re.Verso, 26 de março 2023.

**** 

  • Robert Frost   - foto © AP

FORTUNA CRÍTICA DE ROBERT FROST / INLCUI VÁRIAS TRADUÇÕES ACADÊMICAS

ABL - Academia Brasileira de Letras. Visita dos senhores Robert Frost e Alberto Insúa // Saudação do Sr. Manuel Bandeira - ao poeta Robert Frost / Oração do Sr. Oswaldo Orico - saudação ao sr. Alberto Insúa. In: Jornal do Commercio, Rio de Janeiro, 18 de agosto de 1954, edição 00270, p. 4. Disponível no link. (acessado em 3.3.2024)
AGUSTINI, Lucas Zaparolli de.. Poesia Norte-Americana 1922 - poemas de Amy Lowell, Robert Frost, Carl Sandburg, Vachel Lindsay e HD. In: ZUNÁI: Revista de Poesia & Debates, v. 8, p. 1-31, 2023.
AGUSTINI, Lucas Zaparolli de.. Cem anos de 'Fire and Ice' de Robert Frost - traduções e adaptações. In: ZUNÁI: Revista de Poesia & Debates, v. 5, p. li-liii, 2020.
ASCHER, Nelson. O poeta do mundo sensível. In: Folha de São Paulo, +mais!, 29 de janeiro 1995. Disponível no link. (acessado 3.3.2024)
ASCHER, Nelson. Poesia é o que se ganha na tradução. In: Folha de São Paulo, Ilustrada, 23 de abril de 2003. Disponível no link. (acessado em 5.3.2024)
BLOOM, Harold. O cânone americano: O espírito criativo e a grande literatura. [tradução Denise Bottmann]. Rio de Janeiro: Objetiva, 2017. {autores presentes: Walt Whitman, Herman Melville, Ralph Waldo Emerson, Emily Dickinson, Nathaniel Hawthorne, Henry James, Mark Twain, Robert Frost, Wallace Stevens, T.S. Eliot, William Faulkner e Hart Crane}.
BORDINI, Maria da Glória. Poemas de Robert Frost. [tradução]. In: Rascunho, edição 267, julho de 2022. Disponível no link. (acessado em 28.2.2024)
BRANCO, Ewerton Gleison Lopes. Análise comparativa de traduções do poema 'The road not taken', de Robert Frost. In: Adja Balbino de Amorin Barbieri Durão; Aylton Barbieri Durão; Gisele Tyba Mayrink Redondo Orgado. (Org.). Coleção Calepino Tradução. 1ª ed., Campinas: Pontes, 2020, v. 1, p. 181-199.
CAMPOS, Paulo Mendes Campos. Artigo Indefinido - Um Poeta-Fazendeiro.-- In: CAMPOS, Paulo Mendes Campos. Diário da Tarde. [posfácio Leandro Sarmatz]. São Paulo: Companhia das Letras, 2014.
CASTELO, Carlos. Cadernos de leituras: Longa jornada em busca de poemas de Robert Frost em português. In: Revista Bravo, 13 de março de 2018. Disponível no link. (acessado em 28.2.2024).
CICERO, Antonio. Robert Frost / Por ocasião da publicação dos cadernos de Robert Frost {artigo interessante de David Orr no New York Times}. In: Acontecimentos, 5.2.2007. Disponível no link. (acessado 3.3.2024)
CLARA, Pedro Belo. Seis poemas de Robert Frost. [seleção e versão Pedro Belo Clara]. In: Letras In.Verso e Re.Verso - Literatura e Entretenimento, 26 de março 2023. Disponível no link. (acessado em 28.2.2024) 
CONGRESSO Internacional dos Escritores. A instalação dos trabalhos em São Paulos, Os discursos proferidos - Entrevista do poeta norte-americano Robert Frost. In: Jornal do Commercio, Rio de Janeiro, 11 de agosto de 1954, edição 00264, p. 6 / Memória BN. Disponível no link. (acessado em 3.3.2024)
CUNHA FILHO, Jório Corrêa. Para uma tradução comentada de poemas de Robert Frost. (Dissertação Mestrado em Estudos da Tradução). Universidade de Brasília, UnB, 2016. Disponível no link. (acessado em 28.2.2024).
FREITAS, Marcos Vinicius de.. O som do sentido: Robert Frost em português. In: Philia e Filia, Porto Alegre, v. 4, p. 9-30, 2014. Disponível no link. (acessado em 1.3.2024).
GAMBAROTTO, Ana Cristina. A poesia reconquistada na tradução: uma recriação da obra A Boy's Will de Robert Frost. (Dissertação Mestrado em Estudos da Tradução). Universidade de São Paulo, USP, 2016. Disponível no link. e link. (acessado em 1.3.2024).
GAMBAROTTO, Ana Cristina. Tradução e tradição: o mito de Pã em Frost e Pound. In: Serafino, São Paulo, Ed. Especial Tradução de Poesia, p. 8-18, 2015.
GOLDSMITH, Belinda. Poema de Robert Frost é achado por estudante nos EUA. In: Globo - G1, Pop & Arte, 29.9.2006. Disponível no link. (acessado em 6.3.2024).
GREMSKI, João Felipe. Uma proposta de tradução do poema “The lesson for today”, de Robert Frost. In: Revista Versalete, Curitiba, v. 8. n. 15, jul-dez., 2020. Disponível no link. (acessado 1.3.2024)
JARRELL, Randall. To the Laodiceans. In: The Kenyon Review, v. 14, n. 4, Autumn, 1952, pp. 535-561. Disponível no link. (acessado em 3.3.2024)
LAPOLI, Daniela. Sexuality and nature in Robert Frost's Lyrics. (Dissertação Mestrado em Letras). Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, 1992. Disponível no link. (acessado em 28.2.2024)
LOYOLLA, Dirlen. Poemas traduzidos de Robert Frost. In: Belas Infiéis, Brasília, v. 1, n. 1, p. 221-222, 2012. Disponível no link. (acessado em 28.7.2018).
MADEIRA, Rodrigo. Perdidos na tradução: Robert Frost. [tradução Rodrigo Madeira]. In: Escamandro, 9.1.2020. Disponível no link. (acessado em 9.7.2022).
MONTEIRO, George. Robert Frost and the New England Renaissance. Lexington: The University Press of Kentucky, 1988.
MONTEIRO, George. Frost's Diplomatic Mission to Brazil. George Monteiro. In: The Robert Frost Review, n. 22, (fall, 2012), pp. 18-33.
MOREIRA, Cid Knipel. Robert Frost: A tradução poética do trabalho e o trabalho da tradução poética. (Dissertação Mestrado em Linguística Aplicada). Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, 1995. Disponível no link. (acessado em 28.2.2024).
NENEVÉ, Miguel. Tree-Imagery in Frost's Poetry : A Series of Revelations. (Dissertação Mestrado em Letras). Universidade Federal da Paraíba, UFPB, 1986.
NENEVÉ, Miguel. A Imagem da Árvore na Poesia de Robert Frost. In: Cadernos de Criação, v. 18, n.18, p. 20-24, 1999.
NETO. A.L., Nos bastidores do mundo Frost. In: Jornal do Brasil, ano LXIV, n. 190, 18 de agosto de 1954. Disponível no link. (acessado em 3.3.2024)
O POETA. [Stopping by Woods on a Snowy Evening] — Robert Frost. {poemas/ensaio}. In: Medium, 5 de fevereiro 2024. Disponível no link. (acessado em 28.2.2024).
O EXPLORADOR. Robert Frost, reitor de poetas americanos, foi o único poeta a ganhar quatro prêmios Pulitzer. In: O Explorador, 1 de maio de 2021. Disponível no link. (acessado em 3.3.2024). 
PARINI, Jay. Robert Frost - a life. New York: H. Holt and Co., 1999.
PEREIRA, Paulo Manoel Ramos. Robert Frost e Manuel Bandeira na encruzilhada da tradução. In: Ermira Cultura, 15 de outubro de 2023. Disponível no link. (acessado em 3.3.2024).
PERFIL da Literatura Americana. Edição revisada. Publicado pelo Departamento de Estado dos Estados Unidos da América, 2016. Disponível no link. (acessado em 28.2.2024)
PIRES, Francisco Quinteiro. A redenção postal do poeta americano Robert Frost / "As Cartas não mentem: a redenção postal do poeta Robert Frost”, Correspondências. In: Folha de São Paulo, Ilustríssima, 11.5.2014. Disponível no link. (acessado em 3.3.2024).
QUEIROZ, Adalberto de.. Notas de um viajante brasileiro na América. In: Jornal Opção, 20 setembro de 2018. Disponível no link. (acessado 3.3.2024)
RISTOFF, Dilvo Ilvo. Ser ou Significar: Robert Frost entre o Suicídio e o Papai-Noel. In: Poesia - Passagens e Impasses. Florianópolis: Núcleo de Estudos Literários e Culturais, 2001. p. 16-16.
ROBERT Frost Periodicals Collection {2003-2007}. In: Amherst College - Archives and Special Collections, s/data. Disponível no link. (acessado em 3.3.2024)
ROSENFIELD, Kathrin; PEREIRA, Lawrence Flores. A Tradução Poética em Múltiplas Dimensões. In: Philia&Filia, Porto Alegre, vol. 2, n° 1, jan./jul. 2013. Disponível no link -  link. (acessado em 3.3.2024). 
ROSSONI, Igor. Considerações a partir de falas do poeta Robert Frost. In: Gazeta de Mirassol, Mirassol - SP, p. 2 - 2, 30 ago. 2002.
SAMPAIO, Lucia Beatriz Pitanguy; BITTENCOURT, Maria Inês Garcia de Freitas. Psicanálise e literatura: Thomas Ogden e a poesia de Robert Frost. In: Revista Subjetividades, vol. 16 n. 2 - Fortaleza agosto, 2016. Disponível no link. (acessado em 28.2.2024)
SANT'ANNA, Bernardo Moura de.. Tradução comentada do poema  'The Road Not Taken' (1920), de Robert Frost. Qorpus, v. 1, p. 12-25, 2015.
SCHUESSLER, Jennifer. Cartas de Frost podem suavizar imagem negativa. In:  Gazeta do Povo, 16.2.2014.  Disponível no link. (acessado em 3.3.2024).
SOLÍS, Gustavo Díaz. Seis poemas de Robert Frost. [tradução Gustavo Díaz Solís]. Edição bilingüe. Caracas: Imprenta Universitaria, 1963.
SOUZA, Marcos. Nel Mezzo Del Cammin... In: Revista de Letras, São Paulo, v.51, n.1, p.155-172, jan./jun. 2011. Disponível no link. (acessado em 28.2.2024).
SUTTANA, Renato. "O pássaro cantor" e outros poemas de Robert Frost. {5 poemas}. In: O Arquivo de Renato Suttana, s/ data. Disponível no link. (acessado em 4.3.2024). 
SUTTANA, Renato. Poemas de Robert Frost. {5 poemas}. In: O Arquivo de Renato Suttana, s/ data. Disponível no link. (acessado em 4.3.2024). 
THIÉL, Janice Cristine. An analysis of Robert Frost's 'The Sound of the Trees'. In: Fragmenta, Curitiba, v. U, n.6, p. 121-142, 1989.
VILLELA, Lucinéa Marcelino; SOARES, P. S.. Robert Frost: traduzindo poesia na graduação. In: Caderno de Resumos do XLVI Seminário do GEL. São José do Rio Preto, 1998. p. 187-188.
VIEIRA, Tania Regina. Robert Frost: tradução e tradição poética. (Dissertação Mestrado em Letras). Universidade Federal de Goiás, UFG, 2002.
VIEIRA, Tania Regina. Robert Frost: tradução e tradição poética. In: Signotica (UFG), v. 14, p. 195-197, 2002.
VIZIOLI, Paulo. A tradução de poesia em língua inglesa: problemas e sugestões. In: Tradução e Comunicação, São Paulo , nº 2 , p. 109 - 128, 1983.
YING, Liu Man; LIMA, A. R.. Uma análise das páginas iniciais do método Allfor Strings - volume I de Gerald E. Anderson e Robert S. Frost.. In: Revista dos Encontros Universitários, UFC - 2021, p. 1 - 643.

**** 


  • Robert Frost , 1958 - foto © Yousuf Karsh

DOCUMENTÁRIO

Documentário: Robert Frost - A Lover's Quarrel with the World | Escrito e dirigido por: Shirley Clarke | Produção: Robert Hughes | Fotografia Terrence McCartney | Musica: Charles Gross | Cor, 41 min., 1963 / Indicado e vencedor do Academy Awards (Oscar de 1964), melhor documentário | Disponível no link - link. (acessado em 28.2.2024). 


Robert Frost, In: Correio da Manhã - 1º Caderno, 
edição n. 20046, 2 de agosto, 1958, p. 10.
(autoria não encontrada)

Portal oficial do poeta 



© Pesquisa, seleção, edição e organizaçãoElfi Kürten Fenske
© Seleção e organização dos poemasJosé Alexandre da Silva


© Direitos reservados ao autor/e ou seus herdeiros

=== === ===
Trabalhos sobre o autor 
Caso, você tenha algum trabalho não citado e queira que ele seja incluído - exemplo: livro, tese, dissertação, ensaio, artigo - envie os dados para o nosso "e-mail de contato", para que possamos incluir as referências do seu trabalho nesta pagina. 

Erros ou atribuições incorretas
:: Caso você encontrar algum erro nos avise através do nosso "e-mail de contato" para que possamos consertar e atualizar as informações;
:: Contribua para que as informações do Templo Cultural Delfos estejam sempre corretas;
:: Primamos pelo conteúdo e a qualidade das informações aqui difundidas;
:: Valorizamos o autor, a obra, o leitor, o patrimônio e a memória cultural da humanidade.

Conteúdo, textos, fotos, caricaturas, charges, imagens e afins
:: Sem identificação: nos ajude a identificar o autor, fontes e afins.
:: Autor(a): caso não concorde com a utilização do seu trabalho entre em contato.

COMO CITAR:
FENSKE, Elfi Kürten; SILVA
José Alexandre da. (pesquisa, seleção, edição e organização). Robert Frost - poeta norte-americano. In: Templo Cultural Delfos, março/2024. Disponível no link. (acessado em .../.../...).
____
:: Página atualizada em 7.3.2024.
:: Página original de FEVEREIRO/2024


Direitos Reservados © 2024 Templo Cultural Delfos

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Agradecemos a visita. Deixe seu comentário!

COMPARTILHE NAS SUAS REDES