![]() |
Marina Tsvietáieva |
Marina sempre levou uma vida extremamente liberal, em todos os sentidos. Casou-se cedo, criou três filhos, manteve dezenas de amantes, nunca escondeu sua bissexualidade e participou ativamente da vida cultural européia, em especial da checa e francesa.
Mas as grandes guerras do século, auxiliadas pela Revolução Russa, acabaram por vencê-la. Entre outras tristezas menores, viu dissolver-se sua família, entre mortes, exílios e prisões. Em 1941, enforcou-se, deixando apenas um bilhete: "Não me enterrem viva: verifiquem bem!". Ninguém compareceu ao funeral. Para Pignatari, seu Poema do fim, presente no livro Marina Tsvietáieva, é o "mais espantoso poema de amor do século" passado.
Marina é o primeiro livro da poeta russa Marina Tsvietáieva lançado no Brasil. Com tradução do poeta e semiota Décio Pignatari a obra apresenta uma autora fundamental na antologia poética russa, que vem sendo cada vez mais reconhecida depois de liberada a divulgação de sua obra.
:: Fonte: Travessa dos editores (acessado em 8.2.2016).
OBRAS PUBLICADAS NO BRASIL E PORTUGAL
Poesia
![]() |
Marina Tsvetaeva (1913) |
:: Marina - Marina Tsvietáieva (Марина Цветаева).. [prefácio, seleção e tradução Décio Pignatari]. edição bilingue. Curitiba: Travessa dos Editores, 2005.
:: Indícios flutuantes: poemas. Marina Tsvetáieva.. [Prefácio e seleção Aurora Fornoni Bernardini]. edição bilingue. 1ª ed., São Paulo: Martins Fontes, 2006. v. 1. 145p.
Prosa
:: O diabo. Marina Tsvetaieva. [tradução Manuel Dias]. 1ª ed., Lisboa: Relogio D'agua, 1994.
Antologia (participação)
:: Poesia russa moderna. [tradução e comentários de Augusto de Campos, Haroldo de Campos e Boris Schnaiderman]. São Paulo: Editora Brasiliense, 1985.
:: Poesia da recusa. [introdução e tradução Augusto de Campos]. São Paulo: Perspectiva, 2006.
:: Poetas russos. (Aleksandr Blok | Anna Akhmatova | Boris Pasternak | Bulat Okudjava | Ievgueni Ievtuchenko | Marina Tsvetaieva | Serguei Iessienin | Vladimir Mayakovsky).. [tradução Manuel de Seabra]. 1ª ed., Lisboa: Relogio D'agua, 1995.
:: Poemas russos. [organização Mariana Pithon e Nathalia Campos; vários tradudores]. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2011. Disponível no link. (acessado em 8.2.2016).
POEMAS ESCOLHIDOS DE MARINA TSVIETÁIEVA
![]() |
Marina Tsvietáieva (1931) |
Beijo na testa – deleta aflição
imprime afeição
Beijo na testa
Beijo nos olhos – deleta pesadelo
imprime desvelo
Beijo nos olhos
Beijo na boca – deleta sede e fome
imprime seu nome
Beijo na boca
Beijo na testa – deleta memória
e fim da historia
Beijo na testa
(5 de Junho, 1917)
В ЛОБ ЦЕЛОВАТЬ
В лоб целовать – заботу стереть.
В лоб целую.
В глаза целовать – бессонницу снять.
В глаза целую.
В губы целовать – водой напоить.
В губы целую.
В лоб целовать – память стереть.
В лоб целую
(5 июня, 1917)
- Marina Tsvietáieva (Марина Цветаева), em "Marina". [tradução Décio Pignatari]. Curitiba: Travessa dos Editores, 2005.
§
ENCONTRO
Vou chegar tarde ao encontro marcado,
cabelos já grisalhos. Sim, suponho
ter-me agarrado à primavera, enquanto
via você subir de sonho em sonho.
Vou carregar esse amargo – por largo
tempo e muitos lugares, de penedos
a praças (como Ofélia – sem lámurias)
por corpos e almas – e sem medos!
A mim, digo que viva; à terra, gire
com sangue no bosque e sangue corrente,
mesmo que o rosto de Ofélia me espie
por entre as relvas de cada corrente,
e, amorosa sedenta, encha a boca
de lodo – oh, haste de luz no metal!
Não chega este amor à altura do seu
amor ... Então, enterre-me no céu!
(18 de junho de 1923)
СВИДАНЬЕ
На назначенное свиданье
Опоздаю. Весну в придачу
Захвативши - приду седая.
Ты его высоко назначил!
Буду годы идти - не дрогнул
Вкус Офелии к горькой руте!
Через горы идти - и стогны,
Через души идти - и руки.
Землю долго прожить! Трущоба-
Кровь! и каждая капля - заводь.
Но всегда стороной ручьевой
Лик Офелии в горьких травах.
Той, что страсти хлебнув, лишь ила
Нахлебалась! - Снопом на щебень!
Я тебя высоко любила:
Я себя схоронила в небе!
(18 июня 1923)
- Marina Tsvietáieva (Марина Цветаева), em "Marina". [tradução Décio Pignatari]. Curitiba: Travessa dos Editores, 2005.
§
VOCÊ ME AMAVA
Você me amava: as honestas mentiras
pareciam na verdade ter raiz.
Maior que o tempo, que imenso, imensís-
simo (eu cria) um tal amor que aspiras-
se ser tão grande quanto o meu ardor!
Então, sem mais, a mão abana, o amor
se vai, respiro mal, mal digo a mim:
— Eis a verdade do início e do fim.
(1923)
ТЫ, МЕНЯ ЛЮБИВШИЙ
Ты, меня любивший фальшью
Истины — и правдой лжи,
Ты, меня любивший — дальше
Некуда! — За рубежи!
Ты, меня любивший дольше
Времени. — Десницы взмах!
Ты меня не любишь больше:
Истина в пяти словах.
(1923)
- Marina Tsvietáieva (Марина Цветаева), em "Marina". [tradução Décio Pignatari]. Curitiba: Travessa dos Editores, 2005.
§
FIOS TELEGRÁFICOS
Aos postes cantores
em áreas de fios
– suportes do céu –
envio o pé de
que sou parte,
nestes baixos,
vibrante de poste a poste
– alameda de suspiros –
meu telegrama:
– ã ã ã ã – mo...
Ouço – peço – (Formulários
não su-portam tal palavra:
– fios são diretos!).
O próprio Atlas
apoiou nesses postes
a raia dos deuses eqüestres...
ao longo dos fios, envio
a televoz: a a a a – deus...
Esta ouvindo! Últimas notas
da minha garganta:
Per – dão – Por – deus...
Cordame de navio
em mar de lavouras
– pacíficos e atlânticos –
– sempre mais alto –
as mensagens se fundem
na trama de Ariadne:
– Vo o o ! – te...
e os lamentos: Não – vou – dei – xar...
Fios, guardas de aço
das vozes do inferno,
sempre mais distantes,
e ainda pedindo – “Tenham pena!...Piedade!”
Pena ou piedade? (Tal ruído
se distingue no coral dantesco?
O grito, quando a morte chega
– por valas e aterros –
o último): gemido da paixão imortal
de Eurídice – “Que pena,
que...
q...?
(17 de março de 1923)
ПРОВОДА
1
Вереницею певчих свай,
Подпирающих Эмпиреи,
Посылаю тебе свой пай
Праха дольнего.
По аллее
Вздохов — проволокой к столбу —
Телеграфное: лю — ю — блю…
Умоляю… (печатный бланк
Не вместит! Проводами проще!
Это — сваи, на них Атлант
Опустил скаковую площадь
Небожителей…
Вдоль свай
Телеграфное: про — о — щай…
Слышишь? Это последний срыв
Глотки сорванной: про — о — стите…
Это — снасти над морем нив,
Атлантический путь тихий:
Выше, выше — и сли — лись
В Ариаднино: ве — ер — нись,
Обернись!.. Даровых больниц
Заунывное: не́ выйду!
Это — про́водами стальных
Проводо́в — голоса Аида
Удаляющиеся… Даль
Заклинающее: жа — аль…
Пожалейте! (В сем хоре — сей
Различаешь?) В предсмертном крике
Упирающихся страстей —
Дуновение Эвридики:
Через насыпи — и — рвы
Эвридикино: у — у — вы,
Не у —
(17 марта 1923)
- Marina Tsvietáieva (Марина Цветаева), em "Marina". [tradução Décio Pignatari]. Curitiba: Travessa dos Editores, 2005.
§
ENSAIO DE CIÚME
Como vai indo com a outra?
Tão fácil, não? — basta um impulso
no remo — com a orla, a minha
imagem se borra, se afasta,
vira ilha flutuante (no céu,
— na água, não!).
Alma e alma,
irmãs, sim — mas, amantes, não!
Uma é destino; outra — sem fim!
Que tal viver com tal pessoa
comum — vida sem divindades?
Jogou do trono-olimpo a deusa-
rainha, abdicou — e a coroa
de sua vida, como fica?
Ao despertar, como pagar
o preço de imortal banal-
idade — como? Menos rica?
"Chega de susto e suspeita!
Quero um lar!". Mas... e a vida
só — com uma mulher qualquer —
Você — eleito de uma eleita?
Ah... E a comida? Apetitosa?
Você se queixa quando enjoa?
Depois do topo do Sinai,
Ir conviver com uma à-toa
da parte baixa da cidade,
uma coitada? Gostou da anca?
O açoite-vergonha de Zeus
ainda não vincou-lhe a estampa?
Entre viver e ser, dá para
contar? E como encara
o caro amigo a cicatriz
da consciência-meretriz?
Viver como boneca de gesso
—de feira!? Você me acha cara?
depois de um busto de Carrara,
um susto de papier-mâché?
(O deus que escavei de um bloco
só me deixou os ocos). Enleva
viver com uma igual a mil,
quem já teve a Lilit primeva?
Não lhe matou a fome a boa
bisca, que atendeu aos pedidos?
Como viver com a simplória
que só possui cinco sentidos?
Enfim, por fim...: você é feliz,
no sem-fundo dessa mulher?
Pior, melhor, igual a mim,
nos braços de um outro qualquer?
(1924)
ПОПЫТКА РЕВНОСТИ
Как живется вам с другою,-
Проще ведь?- Удар весла!-
Линией береговою
Скоро ль память отошла
Обо мне, плавучем острове
(По небу - не по водам)!
Души, души!- быть вам сестрами,
Не любовницами - вам!
Как живется вам с простою
Женщиною? Без божеств?
Государыню с престола
Свергши (с оного сошед),
Как живется вам - хлопочется -
Ежится? Встается - как?
С пошлиной бессмертной пошлости
Как справляетесь, бедняк?
"Судорог да перебоев -
Хватит! Дом себе найму".
Как живется вам с любою -
Избранному моему!
Свойственнее и сьедобнее -
Снедь? Приестся - не пеняй...
Как живется вам с подобием -
Вам, поправшему Синай!
Как живется вам с чужою,
Здешнею? Ребром - люба?
Стыд Зевесовой вожжою
Не охлестывает лба?
Как живется вам - здоровится -
Можется? Поется - как?
С язвою бессмертной совести
Как справляетесь, бедняк?
Как живется вам с товаром
Рыночным? Оброк - крутой?
После мраморов Каррары
Как живется вам с трухой
Гипсовой? (Из глыбы высечен
Бог - и начисто разбит!)
Как живется вам с сто-тысячной -
Вам, познавшему Лилит!
Рыночною новизною
Сыты ли? К волшбам остыв,
Как живется вам с земною
Женщиною, без шестых
Чувств?..
Ну, за голову: счастливы?
Нет? В провале без глубин -
Как живется, милый? Тяжче ли,
Так же ли, как мне с другим?
(1924)
- Marina Tsvietáieva (Марина Цветаева), em "Marina". [tradução Décio Pignatari]. Curitiba: Travessa dos Editores, 2005.
§
![]() |
Marina Tsvietáieva (1930) |
Jogo na palma da mão
sementes de fogo
para que Ele
se mostre numa luz infinita
vermelho como o fogo**
– André Biély
Tal como o Chefão Soviético
no Sínodo Pleno:
– Ôi, Serginho!
– Ôi, Mirinho!
– Cansou? – Can-sei.
– Não dava mais? – Nem menos.
– Razões gerais? – Pessoais.
– Tiro na mosca? – Um só...
– Ardeu – Sem dó...
– Feliz? Infeliz?
– Passei, como se diz.
– Não é legal, Serginho!
– Não é legal, Mirinho!
– Você me xingou de tudo,
seu! Voz de baixo
profundo: as pranchas
do palco racharam...
– Melhor deixar pra lá...
– Hom`essa! Tomar um barco
de amor por bote salva-vida!
Foi peça de rabo-de-saia?
– Melhor que a sua gandaia
de vodca. Fuça inchada,
você não mudou nada.
– Não dá certo, Serginho!
– Nem de perto, Mirinho!
– Trabalho limpo, navalha
não faz, criatura.
– Veja: tinha assinatura!
– E ainda goteja...
– Ponha folha de tanchagem.
– e iodo de bandagem?
– Cura dura, Serginho?
– Dura cura, Mirinho!
– E o que se passa na súcia
da Velha Mãe Rússia – Como?
Onde? – Na U-Erre-Esse-Esse,
o que acontece? – Const-rói-se.
Os pais vão parindo,
o sabotadores sabotando,
o editores governando,
o escritores escrevinhando.
Uma nova ponte foi-se:
Obra do martelo-degêlo.
– Sempre a mesma coisa, Serginho!
– Sempre o mesmo, Mirinho!
– E como voam os cantores de pena?
– Muito vivos os poetas-juntos!
Em lugar de ataques,
loas e coroas para os vates
defuntos (encobrindo os saques!).
A minha velha ROSTA,***
em nova plástica de louva ações.
Não há plurais Pasternaks:
ele está só em suas canções.
– Então que tal uma chuvinha
nessa estiagem toda?
Vamos nessa, Mirinho?
– Vamos nessa, Serginho!
– Alguém de lá manda abraço...
– Mas como anda o nosso santo
Alexandre Alexandrovitch Blok?****
– Olhe lá longe: virou anjo!
– E Fiódor Kusmitch – Pelo canal,
atrás das bochechas rosadas.
– E Nicolai Gumíliev?
– No leste, “depor-todo”...
ou “tudo’... Culpado! – (Saco
ensopado, pilhas na carroça).
– A mesma coisa, Serginho?
– A mesma coisa, Mirinho!
– Já que isso é assim,
querido amigo Mirinho,
porque não metendo mãos
à obra, embora sem
mãos!
– Mas com fins, Serginho,
velho irmão: e vai ser
uma bomba
nesse império também!
E em tempos de Nova AurEra.
nascida de nossos ossos,
Vamos encher a caveira, Serginho!
– Vamos encher a caveira, Mirinho!
(1930)
МАЯКОВСКOMY
6
Зерна огненного цвета
Брошу на ладонь,
Чтоб предстал он в бездне света
Красный как огонь.
Советским вельможей,
При полном Синоде…
— Здорово, Сережа!
— Здорово, Володя!
Умаялся? — Малость.
— По общим? — По личным.
— Стрелялось? — Привычно.
— Горелось? — Отлично.
— Так стало быть пожил?
— Пасс в некотором роде.
…Негоже, Сережа!
…Негоже, Володя!
А помнишь, как матом
Во весь свой эстрадный
Басище — меня-то
Обкладывал? — Ладно
Уж… — Вот-те и шлюпка
Любовная лодка!
Ужель из-за юбки?
— Хужей из-за водки.
Опухшая рожа.
С тех пор и на взводе?
Негоже, Сережа.
— Негоже, Володя.
А впрочем — не бритва —
Сработано чисто.
Так стало быть бита
Картишка? — Сочится.
— Приложь подорожник.
— Хорош и коллодий.
Приложим, Сережа?
— Приложим, Володя.
А что на Рассее —
На матушке? — То есть
Где? — В Эсэсэсере
Что нового? — Строят.
Родители — родят,
Вредители — точут,
Издатели — водят,
Писатели — строчут.
Мост новый заложен,
Да смыт половодьем.
Все то же, Сережа!
— Все то же, Володя.
А певчая стая?
— Народ, знаешь, тертый!
Нам лавры сплетая,
У нас как у мертвых
Прут. Старую Росту
Да завтрашним лаком.
Да не обойдешься
С одним Пастернаком.
Хошь, руку приложим
На ихнем безводье?
Приложим, Сережа?
— Приложим, Володя!
Еще тебе кланяется…
— А что добрый
Наш Льсан Алексаныч?
— Вон — ангелом! — Федор
Кузьмич? — На канале:
По красные щеки
Пошел. — Гумилев Николай?
— На Востоке.
(В кровавой рогоже,
На полной подводе…)
— Все то же, Сережа.
— Все то же, Володя.
А коли все то же,
Володя, мил-друг мой —
Вновь руки наложим,
Володя, хоть рук — и —
Нет.
— Хотя и нету,
Сережа, мил-брат мой,
Под царство и это
Подложим гранату!
И на раствороженном
Нами Восходе —
Заложим, Сережа!
— Заложим, Володя!
(1930)
- Marina Tsvietáieva (Марина Цветаева), em "Marina". [tradução Décio Pignatari]. Curitiba: Travessa dos Editores, 2005.
* A Maiakovski – poema escrito logo após o suicídio do poeta, onde a futura suicida estabelece um diálogo crítico-irônico entre dois suicidas célebres (o outro é Sérgio Iessiênin). Volódia é tratamento familiar para Vladimir (não temos o correspondente; donde, Mirinho). Iessiênin cortou os pulsos e se enforcou; Maiakovski preferiu o revolver. Construir era uma das palavras-símbolo do novo regime. Aqui, o poema se reporta a um diálogo entre ambos, num encontro ocorrido no alto do monte Davi, na Geórgia. Pouco tempo antes, Maiakovski havia escrito, num poema:
Construa
sem contemplação!
Para construir,
não poupe demolição!
Assim teria ocorrido o diálogo:
– Então, Vladimir, você botaria abaixo esta montanha, só para encenar o seu Mistério bufo?
– Sem dúvida que o faremos, se necessário.
** Há aqui uma alusão ao poema Sin Miedo, de Constantin Balmont (1867-1943), onde se fala do famoso aço temperado das espadas de Toledo, na Espanha. Gravava-se na lâmina, a ouro e a quente, o lema “Sin Miedo”, cujo brilho atravessava séculos.
*** ROSTA – sigla da agência telegráfica e de propaganda, para a qual Maiakóvski produziu cartazes e textos poéticos.
**** Alexandre Alexandrovitch Blok (1880-1921) – um dos grandes nomes do Simbolismo russo, morreu dividido entre suas aspirações místicas e sonhos revolucionários; Fiódor Kusmitch (ou Sologub) (1863-1927), poeta e romancista, cuja mulher se suicidou atirando-se no rio Neva; Nicolai Gumíliev (1886-1921), integrante do movimento poético Acmeísta, primeiro marido de Anna Akhmátova, fuzilado por alegadas ações contra-revolucionárias.
§
SAUDADE
Saudade! Um mal-não-mal, há muito,
em mim, desmascarado:
é indiferente, tanto faz
onde viver-me-em-mim-ao-lado,
se na viela – para casa,
com a sacola – ou na sombria
toca minha – se for minha –
vago catre de enfermaria,
ou no quartel. Pouco importa
se vou ser presa – leão na jaula –
ou posta no olho da rua
pelo dono e senhor da porta.
Sem tino ou rumo – urso perdido –
patas entre placas dançantes –
onde humilhar-me ainda,
por uns tempos – pior que antes?
De minha própria língua-láctea,
vou tresmalhar via e caminho,
pois conta pouco em que idioma
não vai compreender-me um Zinho
que passa – grão-leitor de torres
de papel, em sebos de traças...
Tempos modernos, sei – mas sou
alguém aquém e além das raças!
Virei de pedra um tronco torto,
torso sobrado em alameda.
Tudo se iguala e arremeda,
– e, mais que tudo e mais que todos,
o que um dia me foi caro,
marcas de mim... tarefas... datas...
foi-se também, também se foram
– alma penada reencarnada!
Tão longe desterrou-me aquela
terra-mãe, que o refinado faro
de um policial, fungando-me a alma,
nem cheiro sentiria dela.
Tudo é-me igual e igual a mim
(“– No templo, é estranha; em casa, estorva”.),
– mas não, talvez, onde sentisse
doce...o amargo fruto da sorva*.
(03 de maio de 1934)
Тоска по родине! Давно
Разоблаченная морока!
Мне совершенно все равно -
Где совершенно одинокой
Быть, по каким камням домой
Брести с кошелкою базарной
В дом, и не знающий, что - мой,
Как госпиталь или казарма.
Мне все равно, каких среди
Лиц ощетиниваться пленным
Львом, из какой людской среды
Быть вытесненной - непременно -
В себя, в единоличье чувств.
Камчатским медведем без льдины
Где не ужиться (и не тщусь!),
Где унижаться - мне едино.
Не обольщусь и языком
Родным, его призывом млечным.
Мне безразлично - на каком
Непонимаемой быть встречным!
(Читателем, газетных тонн
Глотателем, доильцем сплетен...)
Двадцатого столетья - он,
А я - до всякого столетья!
Остолбеневши, как бревно,
Оставшееся от аллеи,
Мне всё - равны, мне всё - равно,
И, может быть, всего равнее -
Роднее бывшее - всего.
Все признаки с меня, все меты,
Все даты - как рукой сняло:
Душа, родившаяся - где-то.
Так край меня не уберег
Мой, что и самый зоркий сыщик
Вдоль всей души, всей - поперек!
Родимого пятна не сыщет!
Всяк дом мне чужд, всяк храм мне пуст,
И все - равно, и все - едино.
Но если по дороге – куст
Встает, особенно - рябина...
(3 мая 1934)
- Marina Tsvietáieva (Марина Цветаева), em "Marina". [tradução Décio Pignatari]. Curitiba: Travessa dos Editores, 2005.
* Sorva, sorveira (ribina, em russo) – planta nativa de médio porte, de frutos vermelhos e amargos, em cachos, que vão ficando doces no fim, às primeiras nevadas. Símbolo icônico do amor e paixão, na tradição popular.
§
ABRIR AS VEIAS
abro as veias
brota em botões
ela
a vida
sem cura
sem volta
nada segura
o jorro
acorram
com prato
cuia
tigela
gamela
rasos demais!
ela transborda
verte-se na terra escura
vai
às raízes
sem volta
sem cura
eisvai-se
sem cura
sem volta
nada segura
o jorro
acorram
com prato
cuia
tigela
gamela
rasos demais!
ela transborda
verte-se na terra escura
vai
às raízes
sem volta
sem cura
eisvai-se
ela
em versos
(06 de janeiro de 1934)
Вскрыла жилы: неостановимо,
Невосстановимо хлещет жизнь.
Подставляйте миски и тарелки!
Всякая тарелка будет – мелкой,
Миска – плоской.
Через край – и мимо –
B землю черную, питать тростник.
Невозвратно, неостановимо,
Невосстановимо хлещет стих.
(6 января 1934)
- Marina Tsvietáieva (Марина Цветаева), em "Marina". [tradução Décio Pignatari]. Curitiba: Travessa dos Editores, 2005.Вскрыла жилы: неостановимо,
Невосстановимо хлещет жизнь.
Подставляйте миски и тарелки!
Всякая тарелка будет – мелкой,
Миска – плоской.
Через край – и мимо –
B землю черную, питать тростник.
Невозвратно, неостановимо,
Невосстановимо хлещет стих.
(6 января 1934)
§
A FOLHA
Em vôo, revôo, fuga,
disparam,
rodopiam,
plainam,
no lajedo,
as folhas,
que alguém varre, pincela, como quadro de artista,
acabado.
pergunto (sem resposta): como
é possível
(ninguém mais gosta
do meu jeito ou do meu rosto
velho)
que aquela folha amarela
no ramo – só?
lá exposta
com manchas de zinabre
tenha-se tentado
sus-
(20 de setembro de 1936)
Когда я гляжу на летящие листья,
Слетающие на булыжный торец,
Сметаемые - как художника кистью,
Картину кончающего наконец,
Я думаю (уж никому не по нраву
Ни стан мой, ни весь мой задумчивый вид),
Что явственно желтый, решительно ржавый
Один такой лист на вершине - забыт.
(20-е числа сентября 1936)
- Marina Tsvietáieva (Марина Цветаева), em "Marina". [tradução Décio Pignatari]. Curitiba: Travessa dos Editores, 2005.
§
![]() |
Marina Tsvetaeva (1923) |
1.
Céu de lata e ferrugem.
Indicador em riste - o poste
aponta o nosso lugar:
destino triste
Menos quinze - Pontual?
(A morte não espera). Muito
lento o gesto -
de-co-la-gem do chapéu.
Cada cílio - farpa.
Boca - risco: afeta
sem afeto a larga
reverência teatral.
- No horário, hem?! Friso
falso no tom: alarme:
(coração capta aviso): sinal
que a mente trans-mente?
Mau agouro no céu
escuro: nuvem-ferrugem:
ponto de encontro,
às seis em ponto.
Entre um beijo entre
frio e mudo - em defunto
ou mão de rainha - irrompe
(cotovelos) um transeunte.
Muito estridente o circuito
da sirene, ganido -cão-
ferido (a vida estrila,
segura a alma nos dentes).
Ontem - até a cintura.
Hoje - o corpo apaga todo,
montante: a angústia me
toma, sub-e-sobre-indo-e
uivando em silêncio:
Ah-mor... Ah-mor... mas:
- Deve passar das sete.
Um cinema? (Corte seco):
- Para casa!
2.
Vida – confraria de ciganos
festivos... mas – sobre
as cabeças – trovoes –
sabres – relâmpagos:
hora horrificante
que cala e apavora:
toda casa se arrasa
numa palavra: casa!
_________________
Choraminga a criança mimada,
perdida: “Minha casa!”.
Mal faz um ano – e já:
– “Meu!” – “Minha!” – “Dá!”.
Caro irmão-devassidão,
calafrio em brasa:
todos saltam pelos muros,
mas você: prisão em casa!
_________________
Morde o freio: para o alto! :
o cavalo rompe a amarra.
– Onde a casa? – Logo
ali, a poucos passos.
Houve a casa na montanha.
– Mais alto? – No topo,
com janela na mansarda:
– “É só do sol da tarde
que ele arde?” – ou da minha
vida, só viva em arte?
Que é casa? – Ora, viver fora,
na noite.
(A quem se apela
para as perdas e penas
de dores gelo-roxas?),
– Você pensa demais.
Já é hora. – E eu: é...
3.
Amurada, beira-rio: à água
me aferro: jardins
suspensos de Semíramis
sobre a água-placa turva.
Na água – franja de aço
de lâmina de morgue –
me seguro – parapeito – como
diva à partitura, ou cego ao muro.
Sem resposta, sua frieza
sem ouvido, mesmo se me
inclino para matar
de vez à sede. Presa à
pedra-beiral, sonâmbula. Não
temo o rio (nasci náiade!):
– “Dá-me o braço, namorado
fiel...” – Os mortos são
fies, mas escolhem
gaveta... À esquerda,
a morte; você à direita,
meu lado meio torto.
Fachos de luz na margem!
Risos como guisos de pandeiros
baratos... – Precisamos... (Tremo.
Será que teremos coragem?).
4.
Névoa loira, eflúvios
de gás e babados, de fumos
e hálitos – e mais que tudo:
falação interminável.
Cheiro de quê? Pressa,
lengalengas, bolinas,
parcerias, maracutaias,
e a poeira do salão.
Pais de família solteiros
exibem anéis, rapazes
rapaces, no riso e no sarro,
faturam varejo e atacado,
mesmo com rabos presos:
negociatas comerciais,
e poeira de salão.
(Ameaço meia-volta: Isso aí,
nossa casa? – Não sou a dona!)
Este, em cima do talão
de cheques; aquele, de uns
dedinhos de pelica; um outro
pisa furtivo um pezinho
e verniz: casamentos,
conveniências – e, também,
a poeira do salão.
À janela, uma dentada
de prata: a cruz de Malta,
signo do amor: beliscos,
amassos, petiscos (de
ontem, não estranhe
o cheirinho azedo: boca
livre!), mais tramóias
comerciais – e poeira do salão
Curta demais a corrente?
Aço, nada! – É platina!
Papos tripos remoem
pescocinhos-vitelas
de açúcar, diabinhos
revoluteiam no gás
dos bicos-lampeões: desastres
comerciais – com o pó-pólvora
de Berthold Schwartz*
– gênio
defensor de seu povo.
– Acho que precisamos
conversar... – Teremos coragem?
5.
Os lábios tremem. (Traduzo:
não vai falar primeiro).
– Você já não me ama? – Mas, claro...
– Não ama! – Ora, não?!... Mas
sentindo um vazio. (O olhar
de águia vaga pelo ar).
– Meu Deus – isso é casa?
– Casa do meu coração. – Literatice!
Carne regada a sangue,
o amor – ou você acha
que é papo em roda
de mesa, por uma horinha
...e logo pra casa, como
esses cavalheiros e damas?
Amor quer dizer...
– Igreja?
– Mais pra cicatriz, ferida...
- Exposta
a olhares de criados
e bêbados? (Resposta
à parte: Amor – arco
tenso / acordo rompido).
Amor quer dizer – liame,
não nós desfeitos, distâncias
de bocas e vidas (“Sem mau
olhado”, pedi, na hora íntima,
quase no topo do monte
e da paixão) – fumaça,
agora, e re-cor-(da)-ções
que jogo no fogo – de graça!
A boca (risinho) – Não:
(risquinho emm concha pálida,
cálculo) – Tudo numa cama
para dois.
– Ou cova para um.
ao que parece. Tamboliram
os dedos: – Não é mover
montanhas! – Amor, ou seja...
– Meu. – Entendo. Conclusão?
__________________
Rufar dos dedos, em
crescendo (patíbulo e praça).
– Vamos indo. Teria mais graça:
– Para a morte!”. Tão mais simples!
Chega de trecos baratos – rimas,
trilhos, hotéis, plataformas.
– O amor quer dizer: vida.
– Os antigos davam outro
nome...
– Então?
O punho agarra
um peixe de pano: lenço.
...Vamos? – O seu caminho?
– Bala! Trilho! Veneno! (penso).
– Morte, por ora, sem planos!
– Vida! (Chefe romano, olhos
de águia pela milícia
dizimada :) – Chegou a hora.
6.
Eu não queria isso, as-
sim. (Em silencio: Ouça:
Querer é dos corpos, mas
agora somos almas – mais
nada...). E não disse
adeus. (Quando o trem parte,
a vez é da mulher:
a ela, um brinde, a taça).
Ou não passa de pesadelo?
Ouvil mal? Cortesmente,
o mentiroso cede à amante
a honra de sangue da ruptura,
como um buquê. Ou
falou, mesmo, sílaba a
sílaba: Vamos dizer adeus?
Assim, en passant,
como um lenço que cai,
num lance emocional?
Soberana insolência: na mão
do vencido, a espada vencedora,
troféu da derrota. (Mais forte,
Em meus ouvidos, o zumbido:
`Não rompe, finge “ser rompido”).
– Código de honra com todas?
Não negue! Vingança
digna de Lovelace,
gesto de alto desprendimento,
que desprende a pele
da amante. (Riso escarninho: o
da morte). Gesto em frente!
Desejo, nem sombra,
que sombra já somos.
Um prego, ainda (melhor: parafuso,
que o caixao é de chumbo):
– Um último desejo.
– Diga. – Nem uma palavra
sobre nós... sobre mim,
aos que venham depois. (Dizem,
na maca, os feridos: ó primavera!):
– Posso pedir o mesmo?
– E um anelzinho, de lembrança?
– Não. (Falso olhar de espanto,
ausente. Gravasse-me
no coração – ah!, sim,
anel-eu em seu dedo. Ah... sem
enredo: engula). Insinuante:
– Um livro, então? – Como às outras?
Nunca! E nem pense em escrever
Livros...
_______________
Agora nada de choro
nada de choro
choro agora
Nas tribos de pescadores
erreantes – bebe-se
sem choro e em coro.
Folgança – sem choro,
Pagança – sem choro,
Dissover – sem choro
a pérola no copo!
Sem choro – gire o globo!
Então, quem vai sou eu? Olho
de esguelha: Arlequim joga
um osso – desdenhoso
gesto – a Colombina,
por sua fidelidade.
Última deixa. Cai o pano.
Antes, uma bala
no coração: mais caloroso
e limpo. Cravo os dentres
nos lábios: nada de choro.
O duro no tenro – sem choro!
Na confraria de errantes:
Morrer – sem choro !
Queimar – sem choro !
Na confraria de errantes;
Ocultar-se o corpo
em cinzas e coro!
– Eu, princesa? Dar a saída?
Jogo de xadrez? Para o cada-
falso, cede-me o passo.
– Rápido.
Não me olhe! Trate
(Em torrentes escorrem. Como
empurrá-las para dentro
dos olhos?) de não
olhar!!!
Voz normal:
– Vamos, querido,
vou chorar.
__________________
Ia esquecendo! Entre cofres
vivos (Comerciante e Filhos),
fulge a nuca loira:
centeio, trigo, milho.
Na pele fogosa se revogam
os mandamentos do Sinai;
na crina-tosão se escondem
arcas de gozos.
Para todos, abunda em dons
a mãe-natura, nem sempre avara.
Caçadores dessas sendas loiras
dos trópicos, há trilhas de volta?
Vulgaridade suarenta
em nudez grudenta,
adultério de ouro
em auras lúbrico-ridentes.
Não é mesmo? Olhar
roçagante, cada cílio fisga.
Mais que tudo, o torso-rebenque
peludo se contorce.
O gesto de arrancar a roupa!
Como comer e beber. (Pelo rictus-riso,
você pode salvar-se!).
Assim está bem? Irmãoirmãnente,
aliados aliançantes? Ri
antes de enterrar!
(Depois, quem ri sou eu!)
7.
Amurada. A úl-ti-ma.
(Solto a mão? – Separados!
Dou a mão? Não!
Desconhecidos soldados).
Beira-rio. Pranto. Lambo,
alheia, mercúrio salgado,
sem lua de Salomão que
prateie as lag-
Poste. Socar a testa.
Até sangrar. Esmigalhar.
Cúmplices no crime, lado
a lado (vítima: o Amor).
Mas, como? Um par de amantes
separados? Dormir com outros?
– Veja, o futuro está
lá em cima. – Abano a cabeça.
Dormir! – Amantes num tapete...
– Dormir! – Passos sem ritmo
ou compasso. Peço: dê o braço!
Condenados na estrada?!
Choque! Sua alma-braço
toca no meu: descarga
em coluna e costelas: febre
elétrica: mão na alma!
Me colo. Tudo irisado pelas
lágrimas: curtina de contas.
Amurada sem fim (nem vejo).
Ah, sim, a ponte, e:
– Então, pronta!
– Aqui? (Coche e estribo).
Mirada calma pra cima...
– Até sua casa... Pela
última vez!
8.
Úl-ti-ma-pon-te (não solto
a mão). A última, últi-
ma pedra-ponte entre
terra, água e céus.
Apalpo moedas: cambiá-las,
ouro por sombras, pagar
o barqueiro Caronte, Le-
tes letal – som –
brias moedas na mão
de sombra, sons secos
sem ecos tocam sombras
(mãos) – caem nas covas:
papoulas aos mortos!
Boa parte dos amantes
vive de paixão – não
de esperança – ponte-
paixão, espécie de entre,
passagem eventual. Quem-
tinha o ninho em seu
flanco e costela, que distraio
– e agarro! – triz de raio!
Sem braços, sem pernas
– que o digam meus ossos
prensados nos seus – parte
que sinto viva em mim:
parte ouvido, parte eco
– e nela eu grudo,
como a clara à gema, como
à pele o esquimó
– mais do que siameses!
Mãe ! – não dizia você àquela
que tudo esquecia e le-va-va-
Vo-cê no andor do ventre? – Nem ela,
por tê-lo dentro, o tinha
mais junto do que o tenho!
Você não entende isso?
A-mal gamada! Aconteci
a dois, ao deitar-
me no seu peito. Soltar?
Jamais! Jogar-me. Largar
a mão? De nenhum jeito.
Ninguém pode arrancar-me
de junto do seu corpo!
Ponte não é marido – é
amante – puro passar adiante
que nos dá vida (os corpos – sacos
de ração no rio).
Meagarrocarrapato:
Arranque-me à unha, aos nacos!
Hera, ostra, carrapato:
Inumano, ser sem deus,
jogar-me fora assim, como coisa – a mim,
que sempre desprezei
as coisas desse falso
mundo de coisas. Diga:
é sonho. É noite... Amanhã,
o Expresso... Roma?
Granada? Nem, quero saber,
enquanto emerjo de Himalaias
de mantas de plumas!
No oco escuro e fundo,
que o sangue aquece, escute
esta carne-flanco
mais leal que um poema.
Quentinho, por hoje? Amanhã,
quem vai estar de serviço?
Estou delirando. Mas diga, sim?,
que a ponte não vai acabar,
que nunca terá fim...
...fim.
Aqui? – Infantil e entojado,
o gesto. – Então? – Estou
grudada. Só-mais-
um-pouquinho. Última vez!
9.
Uivante sirene de usina,
ou grito de alarme, eis
o segredo que as mulheres calam
ante amigos e esposos,
aquele de Eva e da Árvore:
Não passo de animal
desventrado a lâmina
de fogo na pele e na alma!
Vai-se por um furo
– vapor, fumo – a vã
heresia chamada alma,
lívida tísica cristã!
Apliquem cataplasma
– não na alma sem mulher,
mas na mulher sem alma,
que queria viver. Já não quer.
__________________
Eu não queria (Perdão!):
Clamor de ventre aberto
No corredor da morte,
eles aguardam (talvez
ao xadrez) pelo pelotão,
às quatro da matina, riem do
“olho” na porta, vigilante:
peões no tabuleiro, à toa.
Quem joga? Deuses do bem? Bandidos?
Olho do guarda na abertura:
ressoa o túnel vermelho. Passos.
Ergue-se a tranca.
Fumo quebra-peito (Cospe):
– Chegou a hora (Cospe).
Do corredor xadrez
direto para o fosso,
sangrento. Pela lucarna,
a pupi(lua) vigilante
..........................................
Quando olho para o lado,
como você está distante!
10.
Vozerio. Emoção. Nossa voz:
– Nosso café!
Nossa catedral! Nossa Ilha!
Casal de há pouco. Madrugada.
Saído da turba sonâmbula
para o ofício da missa!
Coisas azedas da feira
aos sonolentos, na primavera...
O café, zurrapa
de água e aveia.
(Com aveia se esfria
o sangue dos garanhões).
Da Árabia, nem cheiro,
mas da Arcádia, sim, o aroma
daquele café...
E como nos serria,
abancando-se ao lado,
no seu saber amanhecido
de amante já passada.
a solícita patroa,
a dizer: Não murche – viva
para o desvario sem grana
– os bocejos do amor!
Sorrisos – para a juventude,
Sorrisos – para os risos sem siso!
Sorrisos – para o humor
...e os rostos sem rugas.
Sobretudo – para a mocidade,
e para as paixões (não daqui!).
– de onde, então? – De outra parte.
– De onde? – De onde viajam
para este café sombrio
Túnis e albornozes ( de onde ela
sorria para esperanças e corpos
em roupas sem moda ou estação.
Meu bem, sem cenas:
só mais uma ferida, ao ver
como, à saída, acenava
a dona da espelunca, na sua
coifa holandesa, engomada...).
Não lembro bem, não sei, como
fomos levafs da festa
para a nossa rua – que não é nossa
– ou nossa de um nós que já não somos!
Vai o sol nascer no poente?
Vai Davi renegar Jeová?
E nós, aqui?... – Se-par-ado.
Não me diz coisíssima alguma
essa ultrassupersemsentidíssima palavra:
se-pa-ra-ção. E eu – uma entre cem?
Nove letras... quantos sons?
E além deles? Mudo mundo afora?
Ora! Isso se diz em sérvio?
Ou croata? É piada checa? Se-pa-ra-
são ou é? Supersupraultrahiperabsurdíssima
sandice asnática! Um som mono-
polífono, que fura o tímpano
até dos sons dos sonos dos sonhos!
Se-pa-ra-som – russo não é!
Sem-fem-nem-masculino!
E nem divino! Parelas de ovelhas
olhando-se alheias, a mascar?
Se-pa-ra-ção – em que língua se acha,
se o sentido não há?
No soar – só um rascar
de serrote de quem ferra no sono.
Se-pa-ra-ção – gemido gêmeo
de um cisne-rouxinol transmental
de Khliébnikov...**
Vem do nada?
Água do lago a evaporar-se no
ar? Mãos dadas – sinto, sim.
Mas separadas – choque e trovão
na cabeça – encapeda-se o mar
contra a cabana, nos confins
da Oceania...
Íngremes ladeiras.
Se)parar(se – calvário e gólgota
abaixo. Pés pesados de
pesares e dores – e palmas
voltadas aos cravos. Contrassenso!
Separar – dividir. Separar-se
implica UM dividido em UM.
Imossivel: somamosum.
11.
Perder tudo num lan-
ce só, seco: Rien ne va
plus. Bairros, subúrbios,
dias: fim dos dias,
findas caricias (leia: pedras).
Nós dois, dias, casas
vazias (Mães velhas,
meus respeitos) – vazias,
não vagas, onde há ação
(que não há no vazio).
(Quanto às vilas, em parte
vagas – melhor queimá-las!).
Cuidado, não se agite
(o corte da ferida!).
Subúrbios, subúrbios
– suturas rompidas.
O amor – (sem inchaço
retorico) – é sutura.
Sutura – não curativo.
Sutura – não armadura.
Sutura: costura-se o morto
-euemvocê – à seputura.
(Tempo, incisão, pontos:
firmes ou frouxos?)
Por fim, amigo – vai-se
a costura! Estilhaços!
Estrondos! Mas sem gangrena
– menos pena – a fratura!
Sem infecção: sob os pespontos,
vida vermelha nas veias!
Quem rompe primeiro
não perde poder.
Bairros, suburvios – frentes
e frontes de ruptura.
Nos bairros – saltam miolos!
(Na periferia – forcas).
Nada perde quem rompe
e parte ao raiar do dia.
Costurei-lhe uma vida
à noite, não rematei de dia.
Ficou torta, não me culpe.
Subúrbio: suturas rompidas.
Almas desalinhavsdas
– marcas por toda parte.
Bairro, subúrbio:
expansões do ódio.
Dá para ouvir o destino:
botas chapinham na lama.
Amigo, sinta a minha mão
que cose apressada.
O fio vivo, como cortá-lo?
Úl-ti-mo lampejo!
__________________
Aqui? Súplice, olhar
de seres interiores:
– Não posso ir à montanha
pela úl-ti-ma vez?!
12.
Colinas. Crinas
de chuva nos olhos.
Para além dos bairros
o subúrbio, onde
estamos: não é nosso!
Cidade-madrasta:
Adiante? Ao nada!
fincados aqui: morrer.
Um campo. Uma cerca.
Um irmão. Uma irrmã.
A vida é um bairro:
construa no suberbio!
Meus senhores, a causa
está perdida. É inútil.
Um mundo de subúrbios!
Onde as caidades?
A chuva irrompe
com fúria. Nós, rompen-
do de pé. Só três
meses – e um confronto destes!
Estaria Jeová afim
de um jabá de Jó?
Bem. Não deu certo.
No subúrbio: você e mim.
Fora, fora! Para além
das muralhas da cidade
e da vida, onde é vetado
viver! Bairro judeu.
E não é marca de eleição
ser um judeu errante?
Basta não ser infame
para sofrer um pogrom.
A vida vice graças
aos renegados, aos seus judas!
Quer viver? Escolha a ilha
dos morféticos – ou o próprio
inferno – não a vida-carneira
para traidores e carrascos.
Pisoteio a minha “carte de séyour!
na vida. Rio. Zombo. Vingo
o escudo de Davi, os corpos
amontoados, que os alogozes
ainda aviltam: “Os judeus
não querem viuver...”.
Gueto de eleitos – além
do fosso. Não há piedade
no mais cristão dos mundos:
todos os poetas são judeus!
13.
Faca a afiar-se em pedra,
vassoura a varrer serragem:
O que é que sinto nas mãos?
Uma coisa de pelos – molhados!
Ora, onde as gêmeas
viris – Secura e Dureza?
Pela mão me escorre
uma não-chuva salgada!
E agora? Quais charmes
e encantos? Em seus domínios –
água! Olhos de diamante
escorrendo pelas palmas
das mãos, fim do fim
do naufrágio. Carícias, carinhos
pela cara, como as lágrimas
por entre os dedos:
Orgulho nosso – esse
das Marininhas polacas,
quando outros olhos polacos
– de águia! – viram água...
Você chorando, meu bem-
perdição? Perdão: ! Vái
ficando grosso esse gosto
de sal na concha da mão!
É duro o choro de amigo
– paulada na cabeça!
Chore também com outras – e lave
a honra que perdeu comigo!
Peixes do mes-mo-rar
– para cima! Pálidas
conchinhas num selinho
como lábios sem vida.
__________________
Hoje, sono
de choro,
sabor losna.
Qual o gosto
ao despertar?
14.
Trilha de carneiros –
descida. Cidade – ruídos.
Três putinhas vindo
e rindo. Das lágrimas.
Riem de tudo – como
ao meio-dia, quebrando
as ondas do mar
– em coro –
do choro sem decoro
do homem na chuva.
Olhos, feridas de água!
Pérolas de vergonha
no escuro de bronze.
Primeiras e últimas,
derrame-as por mim
– minha coroa do fim!
Não baixo os olhos – fixos
através do aguaceiro: Cravem
os olhos em nós, bonecas
de Venus! Olhem algo
que liga mais forte
do que o transe e a transa!
O Cântico dos Cânticos
nos cede a palavra
dos pássaros sem nome.
Salomão se inclina e saúda
nosso prântico a dois,
que escorre para além do sonho!
__________________
Na névoa vazia
das ondas da noite
de Praga, em silêncio,
sem traços, recurvo,
você, nau,
naufraga.
1
В небе, ржавее жести,
Перст столба.
Встал на назначенном месте,
Как судьба.
- Без четверти. Исправен?
- Смерть не ждет.
Преувеличенно низок
Шляпы взлет.
В каждой реснице - вызов.
Рот сведен.
Преувеличенно низок
Был поклон.
- Без четверти. Точен?
Голос лгал.
Сердце упало: что с ним?
Мозг: сигнал!
---------------------------
Небо дурных предвестий:
Ржавь и жесть.
Ждал на обычном месте.
Время: шесть.
Сей поцелуй без звука:
Губ столбняк.
Так государыням руку,
Мертвым - так...
Мчащийся простолюдин
Локтем - в бок.
Преувеличенно нуден
Взвыл гудок.
Взвыл, как собака взвизгнул,
Длился, злясь.
(Преувеличенность жизни
В смертный час.)
То, что вчера - по пояс,
Вдруг - до звезд.
(Преувеличенно, то есть:
Во весь - рост.)
Мысленно: милый, милый.
- Час? Седьмой.
В кинематограф, или? -
Взрыв: "домой!"
2
Братство таборное, -
Вот куда вело!
Громом на голову,
Саблей наголо!
Всеми ужасами
Слов, которых ждем,
Домом рушащимся -
Слово: дом.
----------------------------
Заблудшего баловня
Вопль: домой1
Дитя годовалое:
"Дай" и "мой"!
Мой брат по беспутству,
Мой зноб и зной,
Так из дому рвутся,
Как ты - домой!
-----------------------------
Конем, рванувшим коновязь -
Ввысь - и веревка в прах.
- Но никакого дома ведь!
- Есть, в десяти шагах:
Дом на горе. - Не выше ли?
- Дом на верху горы.
Окно под самой крышею.
- "Не от одной зари
Горящее?" - Так сызнова
Жизнь? - простота поэм!
Дом, это значит: из дому
В ночь.
(О, кому повем
Печаль мою, беду мою,
Жуть, зеленее льда?..)
- Вы слишком много думали. -
Задумчивое: - Да.
3
И - набережная. Воды
Держусь, как толщи плотной.
Семирамидины сады
Висячие - так вот вы!
Воды - стальная полоса
Мертвецкого оттенка -
Держусь, как нотного листа
Певица, края стенки -
Слепец... Обратно не отдашь?
Нет? Наклонюсь - услышишь?
Всеутолительницы жажд
Держусь, как края крыши
Лунатик...
Но не от реки
Дрожь - рождена наядой!
Руки держаться, как руки,
Когда любимый рядом -
И верен...
Мертвые верны.
Да, но не всем в каморке...
Смерть с левой, с правой стороны -
Ты. Правый бок, как мертвый.
Разительного света сноп.
Смех, как грошовый бубен.
"Нам с вами нужно бы..."
(Озноб.)
..."Мы мужественны будем?"
4
Тумана белокурого
Волна - воланом газовым.
Надышано, накурено,
А главное - насказано!
Чем пахнет? Спешкой крайнею,
Потачкой и грешком:
Коммерческими тайнами
И бальным порошком.
Холостяки семейные
В перстнях, юнцы маститые...
Нащучено, насмеяно,
А главное - начитано!
И крупными, и мелкими,
И рыльцем, и пушком.
...Коммерческими сделками
И бальным порошком.
Серебряной зазубриной
В окне - звезда мальтийская!
Наласкано, налюблено,
А главное - натискано!
Нащипано...(Вчерашняя
Снедь - не взыщи: с душком!)
...Коммерческими шашнями
И бальным порошком.
Цепь чересчур короткая?
Зато не сталь, а платина!
Тройными подбородками
Тряся, тельцы - телятину
Жуют. Над шейкой сахарной
Черт - газовым рожком.
...Коммерческими крахами
И неким порошком -
Бертольда Шварца....
Даровит
Был - и заступник людям.
- На с вами нужно говорить.
Мы мужественны будем?
5
Движение губ ловлю.
И знаю - не скажет первым.
- Не любите? - Нет, люблю.
- Не любите? - но истерзан,
Но выпит, но изведен.
(Орлом озирая местность):
-Помилуйте, это - дом?
- Дом в сердце моем. - Словесность!
Любовь, это плоть и кровь.
Цвет, собственной кровью полит.
Вы думаете - любовь -
Беседовать через столик?
Часочек - и по домам?
Как те господа и дамы?
Любовь, это значит...
- Храм?
Дитя, замените шрамом
На шраме! - Под взглядом слуг
И бражников? (Я, без звука:
"Любовь, это значит лук
Натянутый лук: разлука".)
- Любовь, это значит - связь.
Все врозь у нас: рты и жизни.
(Просила ж тебя: не сглазь!
В тот час, сокровенный, ближний,
Тот час на верху горы
И страсти. memento - паром:
Любовь - это все дары
В костер - и всегда задаром!)
Рта раковинная щель
Бледна. Не усмешка - опись.
- И прежде всего одна
Постель.
- Вы хотели пропасть
Сказать? - Барабанный бой
Перстов. - Не горами двигать!
Любовь, это значит...
- Мой.
Я вас понимаю. Вывод?
--------------------------
перстов барабанный бой
Растет. (Эшафот и площадь.)
-Уедем. - А я: умрем,
Надеялась. Это проще.
Достаточно дешевизн:
Рифм, рельс, номеров, вокзалов...
-Любовь, это значит: жизнь.
- Нет, иначе называлось
У древних...
- Итак? -
Лоскут
Платка в кулаке, как рыба.
- Так едемте? - Ваш маршрут?
Яд, рельсы, свинец - на выбор!
Смерть - и никаких устройств!
- Жизнь! - полководец римский,
Орлом озирая войск
Остаток.
- Тогда простимся.
6
- Я этого не хотел.
Не этого. (Молча: слушай!
Хотеть, это дело тел,
А мы друг для друга - души
Отныне...) - И не сказал.
(Да, в час, когда поезд подан,
Вы женщинам, как бокал,
Печальную честь ухода
Вручаете...) - Может, бред?
Ослышался? (Лжец учтивый,
Любовнице, как букет
Кровавую честь разрыва
Вручающий...) - Внятно: слог
За слогом, итак - простимся,
Сказали вы? (Как платок
В час сладостного бесчинства
Уроненный...) - Битвы сей
Вы цезарь. (О, выпад наглый!
Противнику - как трофей,
Им отданную же шпагу
Вручать!) - Продолжает. (Звон
В ушах...) - Преклоняюсь дважды:
Впервые опережен
В разрыве. - Вы это каждой?
Не опровергайте! Месть,
Достойная Ловеласа.
Жест, делающий вам честь,
А мне разводящий мясо
От кости. - Смешок. Сквозь смех -
Смерть. Жест (Никаких хотений
Хотеть - это дело тех,
А мы друг для друга - тени
Отныне...) Последний гвоздь
Вбит. Винт, ибо гроб свинцовый.
- Последнейшая из просьб.
- Прошу. - Никогда ни слова
О нас...никому из ...ну...
Последующих. (С носилок
Так раненые - в весну!)
- О том же и вас просила б.
Колечко на память дать?
- Нет. - Взгляд, широко разверстый
Отсутствует. (Как печать
На сердце твое, как пестень
На руку твою...Без сцен!
Съем.) Вкрадчивое и тише:
- Но книгу тебе? - Как всем?
- Нет, вовсе их не пишите.
Книг...
--------------------------
Значит, не надо.
Значит, не надо.
Плакать не надо.
В наших бродячих
Братствах рыбачьих
Пляшут - не плачут.
Пьют, а не плачут.
Кровью горячей
Платят - не плачут.
Жемчуг в стакане
Плавят - и миром
Правят - не плачут.
- Так я ухожу? - Насквозь
Гляжу. Арлекин, за верность,
Пьеретте своей - как кость
Презреннейшее из первенств
Бросающий: честь конца,
Жест занавеса. Реченье
Последнее. Дюйм свинца
В грудь: лучше бы, горячей бы
И - чище бы...
Зубы
Втиснула в губы.
Плакать не буду.
Самую крепость -
В самую мякоть.
Только не плакать.
В братствах бродячих
Мрут, а не плачут.
Жгут, а не плачут.
В пепел и в песнях
Мертвого прячут
В братствах бродячих.
- Так первая? Первый ход?
Как в шахматы, значит? Впрочем,
Ведь даже н аэшафот
Нас первыми просят...
- Срочно
Прошу, не глядите! - Взгляд -
(Вот-вот уже хлынут градом! -
Ну как их загнать назад
В глаза?!) - Говорю, не надо
Глядеть!!!
Внятно и громко,
Взгляд в вышину:
- Милый, уйдемте,
Плакать начну!
---------------------------
Забыла! Среди копилок
Живых (коммерсантов - тож)
Белокурый сверкнул затылок:
Маис, кукуруза, рожь!
Все заповеди Синая
Смывая - менады мех! -
Голконда волосяная,
Сокровищница утех -
(Для всех!) Не напрасно копит
Природа, не сплошь скупа!
Из сих белокурых тропик,
Охотники, - где тропа
Назад? Наготою грубой
Дразня и слепя до слез -
Сплошным золотым прелюбом
Смеющимся пролилось.
- Не правда ли? - Льнущий, мнущий
Взгляд. В каждой реснице - зуд.
- И главное - эта гуща!
Жест, скручивающий в жгут.
О рвущий уже одежды - жест!
Проще, чем пить и есть -
Усмешка! (Тебе надежда,
Увы, на спасенье есть!)
И - сестрински или братски?
Союзнически: союз!
- Не похоронив - смеяться!
(И, похоронив, смеюсь.)
7
и - набережная. Последняя.
Все. Порознь и без руки,
Чурающимися соседями
Бредем. - Со стороны реки -
Плач. Падающую соленую
Ртуть слизываю без забот:
Луны огромной Соломоновой
Слезам не выслал небосвод.
Столб. Отчего бы лбом не стукнуться
В кровь? Вдребезги бы, а не в кровь!
Страшащимися сопреступниками
Бредем. (Убитое - Любовь.)
Брось! Разве это двое любящих?
В ночь? Порознь? С другими спать?
- Вы понимаете, что будущее -
Там? - Запрокидываюсь вспять.
- Спать! - Новобрачными по коврику...
- Спать! - Все не попадаем в шаг,
В такт. Жалобно: - Возьмите под руку!
Не каторжники, чтоб так!..
Ток. (Точно мне душою - на руку
Лег! - На руку рукою.) Ток
Бьет, проводами лихорадочными
Рвет, - на душу рукою лег!
Льнет. Радужное все! Что радужнее
Слез? Занавесом, чаще бус,
Дождь. - Я таких не знаю набережных
Кончающихся. - Мост, и:
- Ну-с?
Здесь? (Дроги поданы.)
Спокойных глаз
Взлет. - Можно до дому?
В последний раз!
8
последний мост.
(Руки не отдам, не выну!)
Последний мост,
Последняя мостовина.
Вода и твердь.
Выкладываю монеты.
Деньга за смерь,
Харонова мзда за Лету.
Монеты тень.
В руки теневой. Без звука
Монеты те.
Итак, в теневую руку
Монеты тень.
Без отсвета и без звяка.
Монеты - тем
С умерших довольно маков.
Мост.
---------------------------
Благая часть
Любовников без надежды:
Мост, ты как страсть:
Условность: сплошное между.
Гнезжусь: тепло,
Ребро - потому и льну так.
Ни до, ни по:
Прозрения промежуток!
Ни рук, ни ног.
Всей костью и всем упором:
Жив только бок,
О смежный теснюсь которым.
Вся жизнь - в боку!
Он - ухо и он же - эхо.
Желтком к белку
Леплюсь, самоедом к меху
Теснюсь, леплюсь,
Мощусь. Близнецы Сиама,
Что - ваш союз?
Та женщина - помнишь: мамой
Звал? - все и вся
Забыв, в торжестве недвижном
Тебя нося,
Тебя не держала ближе.
Пойми! Сжились!
Сбылись! На груди баюкал!
Не - брошусь вниз!
Нырять - отпускать бы руку
Пришлось. И жмусь,
И жмусь...И неотторжима.
Мост, ты не муж:
Любовник - сплошное мимо!
Мост, ты за нас!
Мы реку телами кормим!
Плющом впилась,
Клещом: вырывайте с корнем!
Как плющ! как клещ!
Безбожно! Бесчеловечно!
Бросать, как вещь,
Меня, ни единой вещи
Не чтившей в сем
Вещественном мире дутом!
Скажи, что сон!
Что ночь, а за ночью утро,
Экспресс и Рим!
Гренада? Сама не знаю,
Смахнув перин
Монбланы и Гималаи.
Прогал глубок:
Последнею кровью грею.
Прослушай бок!
Ведь это куда вернее
Стихов...Прогрет
Ведь? Завтра к кому наймешься?
Скажи, что бред!
Что нет, и не будет мосту
Конца...
- Конец
-------------------------------
-Здесь? - Детский, божеский
Жест. - Ну-с. - Впилась.
- Еще немножечко:
В последний раз!
9
Корпусами фабричными, зычными
И отзывчивыми на зов...
Сокровенную, подъязычную
Тайну жен от мужей и вдов
От друзей - тееб, подноготную
Тайну Евы от древа - вот:
Я не более, чем животное,
Кем-то раненое в живот.
Жжет.. Как будто бы душу сдернули
С кожей! Паром в дыру ушла
Пресловутая ересь вздорная
Именуемая душа.
Христианская немочь бледная!
Пар! Припарками обложить!
Да ее никогда и не было!
Было тело, хотело жить,
Жить не хочет.
---------------------------
Прости меня! Не хотела!
Вопль вспоротого нутра!
Так смертники ждут расстрела
В четвертом часу утра
За шахматами... Усмешкой
Дразня коридорный глаз.
Ведь шахматные же пешки!
И кто-то играет в нас.
Кто? Боги благие? Воры?
Во весь окоем глазка -
Глаз. Красного коридора
Лязг. Вскинутая доска.
Махорочная затяжка.
Сплев, пожили, значит сплев.
...По сим тротуарам в шашку
Прямая дорога: в ров
И в кровь. Потайное око:
Луны слуховой глазок...
.........................................
И покосившись сбоку:
- Как ты уже далек!
10
Совместный и сплоченный
Вздрог. - Наша молочная!
Наш остров, наш храм,
Где мы по утрам -
Сброд! Пара минутная! -
Справляли заутреню.
Базаром и закисью
Сквозь-сном и весной...
Здесь кофе был пакостный -
Совсем овсяной!
(Овсом своенравие
Гасить в рысаках!
Отнюдь не Аравией -
Аркадией пах
Тот кофе...
Но как улыбалась нам,
Рядком усадив,
Бывалой и жалостной -
Любовниц седых
Улюбкою беержной:
Увянешь! Живи!
Безумью, безденежью,
Зевку и любви -
А главное - юности!
Смешку - без причин,
Усмешке - без умысла,
Лицу - без морщин, -
О, главное - юности!
Страстям не по климату!
Откуда-то дунувшей,
Откуда-то хлынувшей
В молочную тусклую:
- Бурнус и Тунис! -
Нажеждой и мускулам
Под ветхостью риз...
(Дружочек, не жалуюсь:
Рубец на рубце!)
О, как провожала нас
Хозяйка в чепце
Голландского глаженья....
--------------------------
Не довспомнивши, не допонявши,
Точно с праздника уведены...
- Наша улица! - Уже не наша...
- Сколько раз по ней!.. - Уже не мы...
- Завтра с западу встанет солнце!
- С Иеговой порвет Давид!
- Что мы делаем? - Расстаемся.
- Ничего мне не говорит
Сверхбессмесленнейшее слово:
Расстаемся. - Один из ста?
Просто слово в четыре слога
За которыми пустота.
Стой! По-сербски и по-кроатски,
Верно? Чехия в нас чудит?
Расставание. Расставаться...
Сверхестественнейшая дичь!
Звук, от коего уши рвутся,
Тянутся з апредел тоски...
Расставание - не по-русски!
Не по-женски! Не по-мужски!
Не по-божески! Что мы - овцы,
Раззевавшиеся в обед?
Расставание - по-каковски?
Даже смысла такого нет.
Даже звука! Ну просто полый
Шум, - пилы, например, сквозь сон.
Расставание - просто школы
Хлебникова соловьиный стон
Лебединый...
Но как же вышло?
Горячо высохший водоем -
Воздух! Руку о руку слышно.
Расставаться - ведь это гром
На голову...Океан в каюту!
Океании крайний мыс!
Эти улицы слишком круты:
Расставаться - ведь это вниз,
Под гору...Двух подошв пудовых
Вздох...Ладонь, наконец, и гвоздь!
Опрокидывающий довод:
Расставаться - ведь это врозь,
Мы же - срошиеся...
11
Разом проигрывать -
Чище нет!
Загород, пригород:
Дням конец.
Негам (читай - камням),
Дням, и домам, и нам.
Дачи пустующие! Как мать
Старую - так же чту их.
Это ведь действие - пустовать:
Полое не пустует.
(Дачи, пустующие на треть,
Лучше бы вам сгореть!)
Только не вздрагивать,
Рану вскрыв.
Загород, загород,
Швам разрыв!
Ибо - без лишних слов
Пышных - любовь есть шов.
Шов, а не перевязь, шов - не щит.
- О, не проси защиты! -
Шов, коим мертвый к земле пришит,
Коим к тебе пришита.
(Время покажет еще каким:
Легким или тройным!)
Так или иначе, друг - по швам!
Дребезги и осколки!
Только и славы, что треснул сам:
Треснул, а не расползся!
Что под наметкой - живая жиль
Красная, а не гниль!
О, не проигрывает -
Кто рвет!
Загород, пригород:
Лбам развод.
По слободам казнят
Нынче, - мозгам сквозняк!
О, не проигрывает, кто прочь -
В час, как заря займется.
Целую жизнь тебе сшила в ночь
Набело, без наметки.
Так не кори же меня, что вкривь.
Пригород: швам разрыв.
Души неприбраннные -
В рубцах!...
Загород, пригород...
Яр размах
Пригорода. Сапогом судьбы,
Слышишь - по глине жидкой?
...Скорую руку мою суди,
Друг, да живую нитку
Цепкую, как ее не канай!
Последний фонарь!
---------------------------
Здесь? Словно заговор -
Взгляд. Низших рас -
Взгляд. - Можно на гору?
В последний раз!
12
Частою гривою
Дождь в глаза. - Холмы.
Миновали пригород.
За городом мы,
Есть, - да нету нам!
Мачеха - не мать!
Дальше некуда.
Здесь околевать.
Поле. Изгородь.
Брат стоим с сестрой.
Жизнь есть пригород. -
За городом строй!
Эх, проиранное
Дело, господа!
Все-то - пригороды!
Где же города?!
Рвет и бесится
Дождь. Стоит и рвем.
За три месяца
Первое вдвоем!
И у Иова,
Бог, хотел взаймы?
Да не выгорело:
За городом мы!
-------------------------
За городом! Понимаешь? За!
Вне! Перешед вал!
Жизнь, это место, где жить нельзя:
Еврейский квартал...
Так не лостойнее ль во сто крат
Стать вечным жидом?
ибо для каждого, кто не гад,
Еврейский погром -
Жизнь. Только выкрестами жива!
Иудами вер!
На прокаженные острова!
В ад! - всюду! - но не в
Жизнь, - только выкрестов терпит, лишь
Овец - палачу!
Право -на-жительственный свой лист
Ногами топчу!
Втаптываю! За Давидов щит! -
Месть! - В месиво тел!
Не упоительно ли, что жид
Жить - не захотел?
Гетто избранничеств! Вал и ров.
ощады не жди!
В сем христианнейшем из миров
Поэты - жиды!
13
Так ножи вострят о камень,
Так опилки метлами
Смахивают. Под руками
Меховое, мокрое.
Где ж вы, двойни:
Сушь мужская, мощь?
Под ладонье -
Слезы, а не дождь!
О каких еще соблазнах -
Речь? Водой - имущество!
осле глаз твоих алмазных,
Под ладонью льющихся -
Нет пропажи
Мне. Конец концу!
Глажу - глажу-
Глажу по лицу.
Такова у на, Маринок,
Спесь, у нас, полячек-то.
После глаз твоих орлиных,
Под ладонью плачущих...
Плачешь? Друг мой!
Все мое! Прости!
О, как крупно,
Солоно в горсти!
Жестока слеза мужская:
Обухом по темени!
Плачь, с другими наверстаешь
Стыд, со мной потерянный.
Одинакового
Моря - рыбы! Взмах:
...Мертвой раковиной
Губы на губах.
------------------------
В слезах.
Лебеда -
На вкус.
- А завтра
Когда
Проснусь?
14
Тропою овечьей -
Спуск. Города там.
Три девки навстречу
Смеются. Слезам
Смеются, - всем полднем
Недр, гребнем морским!
Смеются!
- недолжным,
Позорным, мужским.
Слезам твоим, видным
Сквозь дождь - в два рубца!
Как жемчуг - постыдным
На бронзе бойца.
Слезам твоим первым,
Последним, - о, лей! -
Слезам твоим - перлам
В короне моей!
Глаз явно не туплю.
Сквозь ливень - перюсь.
Венерины куклы,
Вперяйтесь! Союз
Сей более тесен,
Чем влечься и лечь.
Самой Песней Песен
Уступлена речь
Нам, птицам безвестным
Челом Соломон
Бьет, ибо совместный
Плач - больше, чем сон!
---------------------------
И в полые волны
Мглы - сгорблен и равн -
Бесследно - безмолвно -
Как тонет корабль.
(1924)
- Marina Tsvietáieva (Марина Цветаева), em "Marina". [tradução Décio Pignatari]. Curitiba: Travessa dos Editores, 2005.
* Berthold Schwartz – fabricante de pólvora.
** Velemir Khliébnikov (1885-1922) – fundador do Futurismo russo, mestre de Maiokóvski, criador da linguagem metalógica ou transmental, constituída de neologismos criados a partir de raízes da língua russa.
§
![]() |
Marina Tsvetaeva, by Anna |
ALMEIDA, Paula Costa Vaz de.. A caminho do Absoluto: a poética e a vida literária de Marina Tsvetáieva através de sua prosa. (Doutorado em Literatura e Cultura Russa). Universidade de São Paulo, USP, 2014.
ALMEIDA, Paula Costa Vaz de.. O meu Púchkin de Marina Tsvetáieva: tradução e apresentação. (Dissertação Mestrado em Literatura e Cultura Russa). Unversidade de São Paulo, USP, 2008. Disponível no link. (acessado em 8.2.2016).
ALMEIDA, Paula Costa Vaz de.. O "Meu Púchkin" de Marina Tsvetáieva e a essência do ensaio. In: VI Encontro de Pós-graduandos da FFLCH/USP, 2011, São Paulo. V Encontro de Pós-graduandos da FFLCH/USP. São Paulo: Serviço de Artes Gráficas FFLCH, 2011.
BERNARDINI, Aurora Fornoni. Indícios flutuantes em Marina Tsvetáieva. (Livre-docência em Letras). Universidade de São Paulo, USP, 1978.
BERNARDINI, Aurora Fornoni. Uma vida em chamas - (artigo sobre a obra de Marina Tsvetáieva). Cult (São Paulo), v. 10, p. 18-21, 2007.
BERNARDINI, Aurora Fornoni. Les femmes modernes - Marina Tsvetáieva e Nathalie Clifford Barney. Revista Sibila, São Paulo - S.P., 10 abr. 2007.
BERNARDINI, Aurora Fornoni. Marina Tsvetáieva, poetisa russa: esboço de vida e obra. in: periódicos, USP. Disponível no link. (acessado em 8.2.2016).
BERNARDINI, Aurora Fornoni. Marina Tsvetáieva: dois Poemas- duas precursoras russa. [tradução]. Rio de Janeiro: Editora Sete, 2001.
CAREGARO, Raquel Arantes Toledo. Uma aventura: o teatro de Marina Tsvetáieva. Tradução e apresentação. (Dissertação Mestrado em Literatura e Cultura Russa). Universidade de São Paulo, USP, 2015.
COSTA, Verônica de Araújo. Marina Tsvetáeva e a musicalidade do poema. (Dissertação Mestrado em Letras). Universidade Federal do Rio de Janeiro, UFRJ, 2013.
![]() |
Marina Tsvietáieva |
:: Cultura Pará
:: amediavoz (espanhol)
:: Truca/pt
© Obra em domínio público
© Pesquisa, seleção e organização: Elfi Kürten Fenske em colaboração com José Alexandre da Silva
=== === ===
Trabalhos sobre o autor:
Caso, você tenha algum trabalho não citado e queira que ele seja incluído - exemplo: livro, tese, dissertação, ensaio, artigo - envie os dados para o nosso "e-mail de contato", para que possamos incluir as referências do seu trabalho nesta pagina.
Como citar:
FENSKE, Elfi Kürten; SILVA, José Alexandre da.. (pesquisa, seleção, edição e organização). Marina Tsvietáieva - poeta russa. Templo Cultural Delfos, fevereiro/2016. Disponível no link. (acessado em .../.../...).
____
ótimas traduções de Décio Pignatari!
ResponderExcluirAlegro-me destas traducoes de Décio Pignatari! Obsigado!
ResponderExcluirEFDC90C043
ResponderExcluirmobil ödeme bozdurma
Oyun İndirme Siteleri
Kredi Danışmanlık Şirketleri
Telegram Para Kazanma
Aşk Acısı İnsana Zarar Verir mi
96ABBBF01A
ResponderExcluirgüvenilir takipçi satın alma
Başkasına Takipçi Gönderme
En Güvenilir Kiralık-Kasa Hangi Bankada
Yurtdışı Numara Alma
Aşk Acısı İnsana Zarar Verir mi